The test should be whether the violation of a derogable article involved the violation of an article that was non-derogable. |
Критерий должен заключаться в том, влечет ли за собой нарушение статьи, подлежащей отступлению, нарушение статьи, не подлежащей отступлению. |
A further concern was that article 7 of the Model Law, by emphasizing the appropriateness of the method in the light of the circumstances for which it was used, established a test in which the substantive rule was tied to a flexible measure. |
Еще одна проблема заключалась в том, что, подчеркивая соответствие метода цели с учетом обстоятельств, в связи с которыми он используется, в статье 7 Типового закона устанавливается критерий, при котором материальная норма увязывается с гибким параметром. |
It must be noted that although the tribunal utilized the term "state of necessity", it could be argued that the test set forth in article 16 (a) of the Commission's articles on State responsibility was not met. |
Следует отметить, что, хотя Трибунал использовал термин «состояние необходимости», можно утверждать, что критерий, установленный в статье 16(a) статьи Комиссии об ответственности государств, удовлетворен не был. |
The overall control test did not go so far as to require the issuance of specific orders for specific acts but required a State's supervision and planning of acts of an agent or organization. |
Критерий общего контроля не заходит настолько далеко, чтобы требовать конкретных приказов в отношении конкретных деяний, и требует лишь государственного надзора и планирования актов агента или организации. |
Furthermore, the test of control would be pivotal in resolving the question of attribution of the conduct of a State's organ arising from the situation envisaged in draft article 5, either to that State or to an international organization. |
Кроме того, критерий контроля сыграет кардинальную роль в решении вопроса о присвоении поведения органа государства в ситуации, предусмотренной в проекте статьи 5, либо этому государству, либо международной организации. |
Turning to the Commission's commentary on draft article 5, he said that it was not clear whether the test of "effective control" would be adequate to deal with all situations where the draft article would be applicable. |
Касаясь комментария Комиссии к проекту статьи 5, выступающий говорит, что не совсем ясно, будет ли критерий «эффективного контроля» достаточен для урегулирования всех ситуаций, когда будет применяться этот проект статьи. |
The Commission concluded that "no simple definition of aggression can be drawn up, and that no simple test of when an act of aggression has actually taken place can be devised". |
Комиссия пришла к выводу, что "невозможно дать простое определение агрессии и что нельзя разработать простой критерий для установления того, действительно ли имел место акт агрессии". |
They do not, however, lend support to the test of "obvious futility", which suggests that the futility of local remedies must be "immediately apparent". |
Вместе с тем они не поддерживают критерий «очевидной бесполезности», который указывает на то, что бесполезность местных средств правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной». |
The risk does not have to meet the test of being highly probable, but the complainant must establish that the grounds for believing there is such a danger are substantial and that such danger is personal and present. |
При этом нет необходимости подтверждать критерий высокой степени вероятности этого риска, но жалобщик должен доказать, что мотивы, указывающие на вероятное существование такого риска, являются серьезными и что опасность угрожает лично жалобщику и является реальной. |
It submits that the test applied by the ECJ for the adequacy of transposition of a Directive is not that which the Committee should apply in assessing a Party's compliance with the Convention. |
Она утверждает, что критерий, примененный Европейским судом с целью определения адекватности транспонирования Директивы, - не тот критерий, который следовало бы применять Комитету при оценке соблюдения какой-либо Стороной Конвенции. |
Thus, for instance, a prohibition on commercial advertising in one language, with a view to protecting the language of a particular community, violates the test of necessity if the protection could be achieved in other ways that do not restrict freedom of expression. |
Например, запрет на коммерческую рекламу на одном языке для защиты языка конкретного сообщества нарушает критерий необходимости, если такой защиты можно добиться другими способами, не ограничивая при этом права на свободное выражение мнений. |
(b) Should "centre of main interests" be interpreted differently under the Model Law and the European Regulation, given the different purposes for which that test is used? |
Ь) следует ли по-разному толковать понятие "центр основных интересов" в соответствии с Типовым законом и Правилами ЕС, учитывая различные цели, для которых анализируется такой критерий; |
The commentary on article 14 (para. 6) makes it clear that this provision is based on the taxpayer's physical presence in the source country, which presumably should be applied on the same basis as the similar test in article 15 (2). |
В комментарии к статье 14 (пункт 6) разъясняется, что в этом положении речь идет о физическом присутствии налогоплательщиков в стране источника и что это положение должно предположительно применяться на той же основе, что и аналогичный критерий в статье 15(2). |
Furthermore, this subparagraph provides a generalised exception to the general definition in paragraph 1 and, when read with that paragraph, provides a more selective test, by which to determine what constitutes a permanent establishment. |
Кроме того, в этом подпункте предусматривается обобщенное исключение из общего определения в пункте 1 и в сочетании с этим пунктом он предусматривает еще один селективный критерий для определения того, что является постоянным представительством. |
The Court further refined that interpretation, using a case-by-case determination and adopting a double test: whether support was given and whether the support provided to the combatants exposed the child to real danger as a potential target. |
Далее Суд уточнил это толкование, использовав определение, подходящее для конкретного случая, и приняв двойной критерий: оказывалась ли поддержка и подвергала ли поддержка, оказываемая комбатантам, реальной опасности ребенка как потенциальной цели. |
In this connection, the test of derogability is not appropriate, because derogability concerns the operation of the provisions and is not related to the issue of validity or termination. |
В связи с этим критерий возможности отступлений не является целесообразным, поскольку возможность отступлений касается действия положений и не относится к вопросу действительности или прекращения действия договора. |
The no economic sense test asks, "Would this conduct make economic sense if it did not tend to eliminate or reduce competition?" |
Критерий отсутствия экономического смысла подразумевает следующее: "Имело бы это поведение экономический смысл, если бы оно в принципе не приводило к устранению или уменьшению конкуренции?". |
And while the compatibility requirement in article 19 (c) of the Vienna Convention is an objective criterion, it is undisputed that it is up to the individual contracting States to assess - with possibly diverging results - whether a particular reservation meets the test or not. |
И хотя критерий совместимости, закрепленный в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции, является объективным критерием, неоспоримо то, что именно отдельным договаривающимся государствам приходится оценивать - при этом результаты такой оценки могут быть различными, - отвечает ли конкретная оговорка данному критерию или нет. |
It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. |
Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить. |
The Sine with Dwell manoeuvre, and the lateral stability and responsiveness performance criteria that evaluate the test output, provide an excellent way of assessing ESC system performance for all light vehicles. |
Прекрасным способом оценки эффективности работы системы ЭКУ для всех транспортных средств малой грузоподъемности являются маневр по усеченной синусоиде и критерий эффективности боковой устойчивости и реакции. |
It was further pointed out that, if the "object and purpose" test were to be retained, it would be useful to align it with the relevant guidelines adopted under the topic "Reservations to treaties". |
Кроме того, указывалось, что если критерий «объекта и цели» будет сохранен, то было бы целесообразным согласовать его с соответствующими руководящими принципами, принятыми в рамках темы «Оговорки к договорам». |
There was a suggestion that such a test could be framed in the context of effective control: the more effective the control over persons or territory, the more applicable human rights law would be. |
Было высказано предположение, что такой критерий можно было бы сформулировать в контексте эффективного контроля: чем эффективнее контроль над лицами или территорией, тем более действенными являются нормы права прав человека. |
The Committee often quotes the test from Y.L. v. Canada in a more abbreviated form, noting that it is the nature of the right, rather than the status of the parties, that is important. |
Комитет нередко ссылается на критерий в деле И.Л. против Канады в более сжатой форме, отмечая, что преобладающую силу имеет характер права, а не статус сторон. |
Another view was that, while the principle of good faith should apply to all rights of the parties, the commercial reasonableness test should apply only to post-default rights and obligations of the parties. |
Согласно другой точке зрения, принцип добросовестности должен применяться ко всем правам сторон, тогда как критерий коммерческой разумности должен применяться только к правам и обязанностям сторон после неисполнения обязательств. |
In such situations, and in particular in situations of interrogation, no proportionality test may be applied and the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is equally as absolute as the prohibition of torture. |
В таких ситуациях, и в частности в ситуациях допроса, критерий соразмерности неприменим, а запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания столь же абсолютен, как и запрет пыток. |