The Working Group noted that, as presently drafted, subparagraph (c) appeared to duplicate the test that the interim measure would be frustrated. |
Рабочая группа отметила, что, как представляется, в нынешней редакции в подпункте (с) дублируется критерий возможного нанесения ущерба целям обеспечительной меры. |
My delegation supports the Court's position, because we believe that the "effective control" test could reasonably set the scope of State responsibility, which is not necessarily determined under the same legal standard as individual criminal responsibility. |
Моя делегация поддерживает решение Суда исходя из своего убеждения в том, что критерий эффективного контроля позволяет определить разумные рамки ответственности государства, которые не всегда устанавливаются на основе тех же правовых стандартов, что и индивидуальная уголовная ответственность. |
In particular, it confirmed that there is to be a presumption in favour of prosecution, apart from cases with insurmountable weaknesses, in which there is an objective test of "no reasonable prospect of a conviction". |
В частности, в докладе подтверждается, что должна быть презумпция в пользу обвинения, за исключением дел, имеющих непреодолимо слабые стороны, к которым применим объективный критерий "недостаточная перспектива на осуждение". |
The Human Rights Committee has indicated that the main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Комитет по правам человека указал, что основной критерий определения произвольного характера содержания под стражей для целей иммиграционного контроля состоит в том, является ли оно разумным, необходимым, соразмерным, соответствующим и обоснованным во всех обстоятельствах. |
If there are more than one such permitting decision, some kind of significance test seems to be the most appropriate way to understand the requirements of the Convention. |
Если таких разрешающих решений несколько, то для уяснения требований Конвенции, по-видимому, наиболее целесообразно применять некий критерий, определяющий значение этих решений. |
Canada, Norway and the United Kingdom suggested that guarantees concerning States' margin of appreciation and a test of "reasonableness" could be inserted into an optional protocol to safeguard against undue interference with national policy-making. |
Канада, Норвегия и Соединенное Королевство предложили включить в Факультативный протокол гарантии, касающиеся свободы выбора государств и критерий "разумности", с тем чтобы избежать неоправданного вмешательства в национальную политику. |
He was also pleased to see that internal armed conflicts were included in the definition and that the test of the parties' intention had been removed from draft article 4. |
Приятно отмечать и то, что в приводимое определение включены внутренние вооруженные конфликты, а из проекта статьи 4 исключен критерий намерения сторон. |
With respect to the term "good faith", it was suggested that it implied a subjective text of knowledge and should be supplemented by an objective test of "fair dealing". |
Что касается термина "добросовестность", то было высказано предположение о том, что он подразумевает субъективный критерий осведомленности и что его следует дополнить объективным критерием "справедливых деловых операций". |
Since a vehicle that simply responds very little to steering commands could meet the stability criteria, a minimum responsiveness criterion is applied to the same test. |
Поскольку критериям устойчивости может удовлетворять любое транспортное средство, которое очень слабо реагирует на поворот рулевого колеса, критерий минимальной реакции проверяется с использованием такого же испытания. |
This is a more rigorous specification than simply a maximum torque range that does not include speed capability, and it prevents testing with some of the less powerful machines in use by many test facilities. |
Это - более жесткое требование по сравнению с обычным максимальным диапазоном крутящих моментов, которое не включает критерий скорости поворота и исключает возможность проведения испытания с менее мощными механизмами, которые используются на многих испытательных объектах. |
That suggestion did not receive support on the basis that the purpose of draft recommendation 26 was efficient administration and the former test better captured the goals of insolvency proceedings in different jurisdictions. |
Это предложение не получило поддержки на том основании, что целью проекта рекомендации 26 является обеспечение эффективного управления и что первый критерий лучше отвечает целям производства по делу о несостоятельности в различных правовых системах. |
It was also necessary to establish an objective test for an inclusive form of globalization that benefited the maximum number of people, rather than merely enlarging the area and potential for those with more to make even more. |
Необходимо также ввести объективный критерий интегрированной формы глобализации, которая приносит пользу максимальному числу людей, а не только расширять сферу деятельности и потенциал тех, которые приумножают свои доходы. |
That aspect had been dealt with in paragraph 6.1 and again in 6.2 and reference had been made to the further test of non-discrimination. |
Этот аспект становится предметом рассмотрения в пункте 6.1 и вновь в пункте 6.2, при этом делается ссылка на дополнительный критерий недискриминации. |
However, there are discussions about splitting up these contradictory functions by establishing a solely separate tax accounting law or implement other means of determining distributable profits (such as the solvency test). |
Вместе с тем обсуждается возможность разделения этих противоречащих друг другу функций посредством принятия абсолютно отдельного закона о налоговой бухгалтерии или использования других методов расчета подлежащих распределению прибылей (например, критерий платежеспособности). |
In this regard the 'overall control' test is unsuitable, for it stretches too far, almost to breaking point, the connection which must exist between the conduct of a State's organs and its international responsibility. |
В этом отношении критерий «общего контроля» не является подходящим, поскольку он растягивает слишком сильно, почти до критической точки, связь, которая должна существовать между поведением государственных органов и его международной ответственностью. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls to the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a "foreseeable, real and personal" risk. |
Хотя при оценке этой опасности не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет напоминает, что бремя доказывания, как правило, возлагается на заявителя, который должен представить убедительные аргументы, доказав, что опасность является "предсказуемой, реальной и личной". |
The Special Rapporteur agrees with the Ombudsperson that the standard for listing and de-listing should be the same, and that a test of mere suspicion would set the threshold far too low. |
Специальный докладчик соглашается с Омбудсменом в том, что стандарт в отношении включения в перечень и исключения из него должен быть одним и тем же и что критерий простого подозрения устанавливал бы чересчур низкий порог. |
He stated that the Board had applied the "probable test" instead of the lower standard of proof which should be applied when new circumstances justify the reopening of a case. |
Он заявил, что Комиссия опиралась на "критерий вероятности", а не на более либеральный критерий доказанности, который следовало бы применять в случае возникновения новых обстоятельств, оправдывающих повторное рассмотрение дела. |
5.21 The Swedish migration authorities apply the same kind of test when considering an application for asylum under the Aliens Act, as the Committee applies when examining a complaint under the Covenant. |
5.21 При рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища на основании Закона об иностранцах миграционные органы Швеции применяют тот же критерий, что и Комитет при рассмотрении жалоб в соответствии с Пактом. |
Therefore, the test must be whether the right emanates from the higher concept of human dignity, i.e., whether it is inherent in or serves human dignity. |
Поэтому критерий заключается в том, вытекает ли право из понятия более высокого порядка, именуемого человеческим достоинством, т.е. в том, присуще ли и служит ли оно человеческому достоинству. |
The commentary to article 31 was cited by the arbitral tribunal in El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic in support of the assertion that "the test of causation is whether there is a sufficient link between the damage and the treaty violation". |
Комментарий к статье 31 был процитирован арбитражем в деле «Эль-Пасо энерджи интернэшнл компани» против Аргентинской Республики в поддержку утверждения о том, что «критерий наличия причинно-следственной связи заключается в том, чтобы выявить достаточную степень зависимости между ущербом и нарушением договора». |
Yet another suggestion was that draft articles 10, 11 and 12 should be recast to two draft articles, one providing a functional equivalence rule for "original" and dealing with multiple originals and another providing the reliability test for uniqueness and integrity. |
Согласно еще одному мнению, проекты статей 10, 11 и 12 следует переработать в две статьи, одна из которых предусматривает правило функциональной эквивалентности в отношении "подлинной формы" и регулирует вопрос о нескольких подлинных экземплярах, а другая содержит критерий надежности применительно к уникальности и целостности. |
Practice indicates that the standard is a workable one, and the Ombudsperson remains satisfied that the test, with these well-recognized benchmarks, provides adequate clarity and consistency to the Ombudsperson process. |
Практика указывает на то, что стандарт является рабочим, и Омбудсмен по-прежнему удовлетворена тем, что этот критерий наряду с этими хорошо признанными основными показателями обеспечивает надлежащую ясность и последовательность процесса Омбудсмена. |
The advantage of this approach is that it potentially applies to any employee, and applies an objective test of determining whether that person may be said to represent the company. |
Преимущество такого подхода состоит в том, что он потенциально применим к любому сотруднику, и в нем используется объективный критерий определения, можно ли считать, что данное лицо представляет компанию. |
Interestingly enough, in its commentary on Article 8 of the Draft Articles, the ILC relied on the "effective control" test in Nicaragua Judgment and linked the phrase "under the direction or control of" to the ICJ's notion of "control". |
Довольно интересно, что в своем комментарии к статье 8 проекта статей КМП использовала критерий «эффективного контроля» из решения по делу о Никарагуа и увязывает выражение «под руководством или контролем» с использованным МС понятием «контроль». |