The ultimate test would be whether, as a result of the transformation, the interests of developed and developing countries could be effectively linked and sustainable industrial development could be used to fight poverty and unemployment, while taking care of the environment at the same time. |
Главный критерий будет со-стоять в том, удастся ли в результате преобра-зования эффективно увязать интересы развитых и развивающихся стран и использовать устойчивое промышленное развитие для борьбы с нищетой и безработицей при обеспечении сохранности окружа-ющей среды. |
It understood and respected the views of other States but believed that only time, and with it greater State exposure to domestic judicial systems that had adopted the nature-only test, would produce a compromise that all could accept. |
Соединенные Штаты Америки понимают и уважают позицию других государств, но считают, что для достижения приемлемого для всех компромисса необходимо время и что применять исключительно критерий характера сделки согласилось большинство государств. |
The test she applies is whether there is "sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the continued listing". The Ombudsperson looks for specificity and other indicia of reliability, |
Применяемый ею критерий заключается в наличии «достаточного объема информации для обеспечения разумной и надежной основы для сохранения в перечне той или иной позиции»94. |
While these cases have proceeded to evaluate whether the state has a compelling interest in its regulation, that test can be demanding, and the state interest may not in any event serve an ideological function. |
Тогда как эти дела способствовали оценке вопроса о том, имеется ли у государства приоритетный интерес в осуществлении деятельности по регулированию, этот критерий может являться слишком строгим, и в любом случае государственный интерес не может служить достижению идеологических целей. |
The author then applied for leave to appeal to the Federal Court Trial Division.In the immigration context, the Court's stated test for granting leave is that an applicant show "a fairly arguable case" or "a serious question to be determined". |
Затем автор подал прошение о предоставлении ему разрешения на обжалование решения в отдел судебных разбирательств Федерального суда В контексте иммиграции суд применяет для предоставления разрешения критерий, заключающийся в том, представил ли заявитель "достаточно убедительные доводы" или "серьезный вопрос, требующий разрешения". |
In such cases, it was difficult to lay down a general rule, but article 11, in the wording "preponderantly" and "but for the injury to the national", offered a test which might well prove satisfactory for the purpose. |
В таких случаях трудно установить общую норму, однако в статье 11 включением слов «преимущественно» и «если бы этому гражданину не был причинен ущерб» предлагается критерий, который может оказаться достаточным для этой цели. |
It refers to the closest-connection test, which may typically result in the application of the law of the assignor's location or of the law of the assignee's location. |
В этом пункте устанавливается критерий наиболее тесной связи, что, как правило, будет, возможно, приводить к применению закона местонахождения цедента или закона местонахождения цессионария. |
The authors submit that test is not materially different from that applied by HREOC and the Australian courts, which evaluated whether it was an "inherent requirement" of the job that an airline pilot be under 60 and found this was not the case. |
Авторы отмечают, что этот критерий по сути не отличается от критерия, который применили КПЧРВ и австралийские суды10, решая, является ли специфическим требованием профессии, чтобы пилот был моложе 60 лет, и установив, что это не так. |
On the other hand, the Commission took the view that the test of "no reasonable prospect of success", accepted by the European Commission of Human Rights in several decisions, was too generous to the claimant. |
С другой стороны, Комиссия пришла к мнению о том, что критерий "отсутствия разумной надежды на успех", принятый |
In particular, the test that the centre of main interests is readily ascertainable to third parties may be harder to meet if the move of the centre of main interests occurs in close proximity to the opening of proceedings. |
Следует особо отметить, что в случае перемещения центра основных интересов непосредственно перед открытием производства критерий, предусматривающий легкость установления третьими сторонами местонахождения центра основных интересов, может оказаться существенно более сложным . |
The dependency of the VRS on and the exercise of control by the FRY... support this finding of agency under either the majority's standard of effective control or under the more general test of dependency and control . |
Зависимость ВРС от СРЮ и контроль над этой армией со стороны СРЮ... подтверждают этот вывод о характере взаимоотношений между ВРС и СРЮ независимо от того, применяется ли используемый большинством стандарт эффективного контроля либо более общий критерий зависимости и контроля . |
[lxxii] The Panel notes that the "but for" test of causation has been rejected by other panels of Commissioners, including the category "C" Panel of Commissioners considering the Egyptian Workers' Claim. |
72 Группа отмечает, что метод "допущения" как критерий определения причинной связи был отвергнут другими группами уполномоченных, в том числе Группой уполномоченных по претензиям категории "С", рассматривавшей претензию египетских рабочих. |
The test, under s 138(1), to be applied is whether "the desirability of admitting the evidence outweighs the undesirability of admitting evidence that has been obtained in the way in which the evidence was obtained". |
Критерий, который должен применяться в соответствии со статьей 138(1), состоит в определении того, действительно ли "желательность признания таких доказательств приемлемыми является более весомой, чем нежелательность признавать приемлемыми доказательства, полученные таким образом, каким такие доказательства были получены". |
Test of reasonableness as basis for |
Критерий разумности как основа для |
Test of legitimate aim and proportionality |
Критерий законности цели и пропорциональности |
The "close connection" test was adopted in this case despite the uncertainty it might cause as it is unlikely to have much impact in view of the fact that in the vast majority of cases parties choose the applicable law |
В этом случае был избран критерий "тесной связи", несмотря на неопределенность, которую он может создать, поскольку с учетом того факта, что в огромном большинстве случаев стороны избирают применительное право, вероятность того, что этот критерий будет играть существенную роль, весьма невелика. |
The test is one which might be workable if the question of 'compatibility with the object and purpose of the treaty' could always be brought to independent adjudication; but that is not the case... |
Этот критерий может быть сохранен, если вопрос о «совместимости с целью и объектом договора» может быть предметом объективного суждения; однако дело обстоит иным образом... |
Turning to the outstanding substantive issues, he said that, with regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, the question was whether to adopt the "nature test only" approach. |
Переходя к нерешенным вопросам существа, выступающий говорит, что в отношении критериев определения коммерческого характера контракта или сделки вопрос заключается в том, следует ли принять только критерий характера. |
The no economic sense test asks, "Would this conduct make economic sense if it did not tend to eliminate or reduce competition?"A profit sacrifice is neither necessary nor sufficient. |
Критерий благосостояния потребителей подразумевает следующее: "Не приводит ли это поведение к снижению уровня благосостояния потребителей за счет повышения цен или сокращения объема производства?". |
Virtually all bonnets have hard substructures beneath them that prevent attainment of a 1,000 HIC performance criterion at all areas within the test area. |
конструктивными элементами, которые не дают возможности обеспечить критерий эффективности на уровне 1000 HIC на всех участках в пределах зоны испытания. |
Barriers to movement of persons (lack of distinction between permanent and temporary movement in immigration legislation, economic needs test (ENT), visa and entry requirements, pre-employment requirements, wage parity/social security issues, etc.); |
факторы, препятствующие движению лиц (непроведение различия между постоянным и временным передвижением в иммиграционном законодательстве, критерий экономических потребностей (КЭП), визовые и въездные требования, условия получения работы, вопросы паритета заработной платы/социального обеспечения и т.д.); |