The test of "obvious futility" is higher than that of "no reasonable prospect of success", while the test of "no reasonable possibility of an effective remedy" occupies an intermediate position. |
Критерий «очевидной бесполезности» стоит выше критерия «никакой разумной надежды на успех», в то время как критерий «никакой разумной возможности эффективного средства правовой защиты» занимает место между ними. |
One of the thorniest issues in the debate on State immunity was the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under article 2, with the debate centring on whether the nature test or the purpose test should prevail. |
Одним из основных вопросов, вызвавших разногласия в ходе прений, посвященных иммунитету государств, является вопрос о критериях определения коммерческого характера контракта или сделки по смыслу положений статьи 2, а также вопрос об определении того, какой критерий должен быть преобладающим - критерий характера или критерий цели. |
The objection to the "obvious futility" test that it suggests that the ineffectiveness of the local remedy must be ex facie "immediately apparent" is overcome by introducing the element of "reasonableness" into the test. |
Возражение против критерия «очевидной бесполезности» на предмет того, что он предполагает, что эффективность местного средства правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной» ёх facie, преодолевается внесением элемента «разумности» в этот критерий. |
The subjective test of whether such an act had been committed "in reliance on" an authorization or recommendation of an international organization had been replaced by an objective test, namely whether the act had been committed "because of" such an authorization or recommendation. |
Субъективный критерий, состоящий в том, было ли такое деяние совершено «опираясь» на это разрешение или эту рекомендацию международной организации, был заменен объективным критерием, а именно, было ли такое деяние совершено «в силу» такого разрешения или рекомендации. |
Mr. Fathalla said that instead of "necessity test" and "test of necessity" in paragraphs 30 and 31, he would prefer the "concept of necessity" which itself embraced the principle of proportionality. |
Г-н Фатхалла предпочел бы использовать вместо слов «критерий необходимости» в пунктах 30 и 31 термин «понятие необходимости», который покрывает и принцип соразмерности. |
It was also indicated that the reliability test that appeared in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had not given rise to particular problems in the jurisdictions where the Model Law had been enacted. |
Отмечалось также, что критерий надежности, предусмотренный в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не создавал никаких особых проблем в тех государствах, где Типовой закон был принят. |
The test, however, fails to include the element of availability of local remedies which was endorsed by the Commission in its articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts and is sometimes considered as a component of this rule by courts and writers. |
Однако этот критерий не учитывает элемент внутренних средств правовой защиты, который был одобрен Комиссией в ее статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и в некоторых случаях рассматривается судами и юристами как элемент этой нормы. |
It leaves unanswered the question of whether the other Parties may still object to reservations and whether these authorized reservations are subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
В частности, оно полностью оставляет в стороне вопросы о том, могут ли всё же другие участники заявлять к ним возражения и распространяется ли на эти прямо разрешенные оговорки критерий совместимости с объектом и целью договора. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the test put forward by Lord Bingham, and supported by Lord Nicholls and Lord Hoffman, seems to be most in line with the letter and spirit of article 15. |
По мнению Специального докладчика, критерий, выдвинутый лордом Бингхэмом при поддержке лорда Николлса и лорда Хоффмана, как представляется, в большей мере соответствует букве и духу статьи 15. |
The "predominant nationality" test contained in draft article 7 remained a subjective criterion, since there were no objective criteria or decisive factors to be taken into account in determining which nationality was predominant. |
Критерий "преобладающего гражданства", содержащийся в проекте статьи 7, по-прежнему является субъективным критерием, поскольку не существует объективных критериев или решающих факторов, которые должны учитываться при определении, какое гражданство является преобладающим. |
Amerasinghe, while approving the "nature of the claim" test, argues that: "The rule of exhaustion relates to the right violated or the injury committed and not to the claim based on it as such, which reflects a secondary or remedial right. |
Амерасингхе, поддерживая критерий «характера требования», выдвигает следующий аргумент: «Норма об исчерпании связана с нарушенным правом или причиненным ущербом, а не с основанным на нем требованием как таковым, что отражает вторичное право или право на получение судебной защиты. |
The Special Rapporteur recalled that various drafting suggestions had been made and pointed to some further issues which would have to be considered by the Drafting Committee, including the possibility that only the preponderance test be employed. |
Специальный докладчик напомнил, что были высказаны различные редакционные предложения, и указал, что Редакционному комитету, возможно, следует обсудить некоторые дальнейшие вопросы, включая вопрос о возможности того, чтобы применялся только критерий преимущественности. |
However, multiple iterations change the probabilities of detection, and the test should not be used for sample sizes of six or fewer since it frequently tags most of the points as outliers. |
Тем не менее, множественные итерации изменяют вероятность определения и критерий не следует применять при 6 или менее значениях, так как в такой ситуации часто большинство точек оказываются идентифицированы как выбросы. |
Despite considerable improvements achieved under the General Agreement on Trade in Services (GATS), one of the limitations to market access in services trade is the economic needs test. |
Несмотря на заметные успехи, достигнутые в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС), одним из ограничений доступа на рынок в области торговли услугами является критерий экономической необходимости. |
Article 6 is intended to build upon article 7 of the Model Law and to provide guidance as to how the test of reliability in article 7(1)(b) can be satisfied. |
Цель статьи 6 состоит в развитии положений статьи 7 Типового закона и в установлении руководящих указаний относительно того порядка, в котором может удовлетворяться критерий надежности, предусмотренный в статье 7(1)(b). |
Moreover, by limiting diplomatic intervention to one State, this test avoids the problem of a multiplicity of claims that might arise if the State of nationality of every shareholder were permitted to exercise diplomatic protection. |
Более того, если ограничить возможность дипломатического вмешательства одним государством, этот критерий позволяет избежать проблемы множественности исков, которые могут возникнуть, если позволить осуществлять дипломатическую защиту государству гражданства каждого акционера. |
Given the complicated nature of the hazardous activities, both scientifically and technologically, and the transboundary character of the harm involved, it is believed that the test of reasonableness should better serve the purpose. |
Учитывая сложный характер опасных видов деятельности как с научной, так и с технической точек зрения и трансграничный характер причиняемого вреда, думается, что оптимальным образом этой цели служил бы критерий разумности. |
It points out that the Swedish authorities therefore apply the same type of test as the Committee when examining complaints under the Convention. 4.4 The State party claims that the complainant's return to Bangladesh would not entail a violation of article 3 of the Convention. |
Оно указывает, что поэтому шведские власти применяют тот же критерий, что и Комитет, при рассмотрении жалоб в соответствии с Конвенцией. 4.4 Государство-участник утверждает, что возвращение автора сообщения в Бангладеш не явится нарушением статьи 3 Конвенции. |
The Protocol's article 10 on public information is based to a large extent on the Aarhus Convention itself, including its exemptions for the disclosure of information and its public interest test. |
Содержащаяся в Протоколе статья 10 об информировании общественности в значительной степени основывается на самой Орхусской конвенции, включая указываемые в ней исключения из практики разглашения информации и критерий заинтересованности общественности. |
Thus, he suggested that the test should not focus on the number of employees, but on whether the business entity was performing activities of a public nature that affected people. |
В связи с этим он предложил взять за критерий не то, сколько на предприятии работников, а то, занимается ли оно социально значимой деятельностью, затрагивающей людей. |
Support was expressed for the new wording of paragraph (a) and for the stipulation in paragraph 4 of the commentary that the test was whether the municipal system of the respondent State was reasonably capable of providing effective relief. |
Была поддержана новая формулировка пункта (а), а также положение в пункте 4 комментария о том, что критерий заключается в том, что обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
Economic needs test; permit; authorization; Access only for projects over $100 million; joint venture, partnership, contractual association is required; foreign equity limited to 49 % to 51%; |
Критерий экономической необходимости; лицензирование, выдача разрешений; доступ только для выполнения проектов стоимостью свыше 100 млн. долл. США; требования в отношении создания совместных предприятий, партнерских союзов или сотрудничества на основе заключенных контрактов; доля иностранного капитала ограничена 49-51%; обязательная система субподрядов. |
In its characterization of the scope of article 14 (1), the Committee adopted a two-part test that draws upon the equal authentic texts of the several languages of the Covenant. |
В своем толковании охвата статьи 14 (1) Комитет принял двусторонний критерий, который опирается на равно аутентичные тексты Пакта на разных языках. |
The test to be applied, other than in exceptional cases, is that applicable at common law, namely whether delay has precluded a fair trial; and |
Критерием, который здесь должен применяться, помимо исключительных случаев, является критерий, применимый в общем праве, а именно сделала ли задержка невозможным проведение справедливого судебного разбирательства; и |
Footnote 1 provides an illustrative list of relationships that are to be considered commercial, thus emphasizing the width of the suggested interpretation and indicating that the test is not based on what the national law may regard as "commercial". |
В сноске 1 приводится иллюстративный перечень видов отношений, которые следует считать коммерческими, что подчеркивает широту предлагаемого толкования и указывает, что применяемый критерий основывается не на тех понятиях термина "коммерческий", которые могут существовать в национальном праве. |