Английский - русский
Перевод слова Terminate
Вариант перевода Прекратить

Примеры в контексте "Terminate - Прекратить"

Примеры: Terminate - Прекратить
In resolution 1483, the Security Council had further decided that the Committee established pursuant to paragraph 6 of resolution 661 would terminate six months later. В резолюции 1483 Совет Безопасности далее постановил прекратить деятельность Комитета, учрежденного в соответствии с пунктом 6 резолюции 661, через шесть месяцев.
As was observed above, this characterization appears to refer to membership: in other words, what matters is which entities ultimately control the running of the organization and may modify or terminate its activity. Как указывалось выше, эта характеристика, как представляется, указывает на членство: иными словами, важным является то, какие образования в конечном счете контролируют функционирование организации и могут изменить или прекратить ее деятельность.
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры.
Programme managers should be asked by Member States to advise them in cases where it would be advisable to terminate programme activities on grounds of their being marginal or obsolete. Государствам-членам следует запрашивать мнения руководителей программ в тех случаях, когда целесообразно прекратить деятельность по программе в силу того, что она теряет отдачу и актуальность.
Further questions were raised whether the provision should be amended to clarify that the arbitral tribunal would have the power to modify or terminate an interim measure of protection either upon its own motion or upon request by any other party. Задавались также вопросы о том, не следует ли внести в это положение поправки для разъяснения того, что третейский суд имеет право изменить или прекратить обеспечительную меру по собственной инициативе или по просьбе любой другой стороны.
Only a court may terminate or suspend the activities of, or fine, an organization or union for a violation of the law. Только суд вправе прекратить или приостановить деятельность организации или союза за нарушение закона, а также наложить на них штраф.
In case of objections to a claim to terminate or suspend treaty provisions, some members of the Commission insisted that the resulting disputes should be subject to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. В случае возражений в отношении требования прекратить или приостановить действие договорных положений некоторые члены Комиссии настаивали на том, чтобы возникающие в этой связи споры были подчинены обязательной юрисдикции Международного Суда.
The Court, after considering written statements by the company citing reasons for the rejection of claims in the mentioned cases, decided to terminate the proceedings on three counts. Рассмотрев письменные заявления компании с изложением оснований для отклонения предъявленных ей в этом деле претензий, Суд принял решение прекратить производство по трем статьям.
Where no irregularity has taken place, the Customs office of destination must terminate the TIR operation as soon as the goods covered by the Carnet have come under another Customs procedure or have been cleared for home use. При отсутствии каких-либо нарушений таможня места назначения должна прекратить операцию МДП, как только грузы, указанные в книжке, переводятся в условия иного таможенного режима или очищаются от пошлин для внутреннего потребления.
In the case of a breach of such a clause, it was said, a party had the right to terminate not only the transaction in question but all the transactions governed by a master agreement. Было указано, что в случае нарушения такой оговорки сторона имеет право прекратить не только соответствующую сделку, но и все сделки, регулируемые генеральным соглашением.
Either party should have the right to terminate the project agreement in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by the occurrence of circumstances beyond either party's reasonable control. Каждая сторона должна иметь право прекратить проектное соглашение в случае, когда исполнение ее обязательств становится невозможным в силу возникновения обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон.
In its resolution 1740, the Security Council expressed its intention to terminate or further extend the 12-month mandate of UNMIN upon request of the Government of Nepal, taking into consideration my expectation that UNMIN will be a focused mission of limited duration. В своей резолюции 1740 Совет Безопасности выразил свое намерение прекратить действие 12-месячного мандата МООНН или продлить его по просьбе правительства Непала, принимая во внимание, что, как ожидает Генеральный секретарь, МООНН будет целевой миссией ограниченной продолжительности.
Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. Таким образом, все обязанности держателя лицензии сохраняют свою силу, и правопреемник лицензиара может прекратить действие лицензионного соглашения за неисполнение обязательств держателем лицензии.
As already mentioned, under Chapter XII, the insolvency representative may terminate an agreement only if it is not fully performed both by the insolvent debtor and its counterparty of the UNCITRAL Insolvency Guide). Как уже отмечалось, согласно главе XII, управляющий в деле о несостоятельности может прекратить действие соглашения только в том случае, если оно не в полной мере исполнено как несостоятельным должником, так и его контрагентом.
Today, for example, the United States is working hard with other countries in the six-party talks to convince North Korea to terminate its nuclear weapons programme.. Сейчас, например, Соединенные Штаты совместно с другими странами прилагают в рамках шестисторонних переговоров энергичные усилия с целью убедить Северную Корею прекратить осуществление своей ядерной оружейной программы.
Another view was that a specific time-limit should be provided within which the insolvency representative was required to make its decision to either continue or terminate a contract, with a view to providing certainty. Другое мнение заключалось в том, что следовало бы установить конкретный срок, в течение которого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принял свое решение либо продолжать, либо прекратить исполнение контракта с целью обеспечения определенности.
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения.
The child or the custodian may terminate the contract with immediate effect in the interests of the health, development or education of the child. Ребенок или опекун могут прекратить действие договора незамедлительным вступлением решения в силу, руководствуясь интересами охраны здоровья, развития и воспитания ребенка.
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the property as an owner. Так, например, после неисполнения покупателем обязательств продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата имущества.
In response, the Department announced its intention, in a December 2005 communication to the Government, to terminate the project. В ответ на это в своем сообщении от декабря 2005 года в адрес правительства Департамент объявил о своем намерении прекратить действие проекта.
It proved necessary to terminate all three inspections as the prolonged delay had already seriously compromised the credibility of any inspection of the sites that might have taken place. Пришлось прекратить все три инспекции, поскольку значительная задержка уже поставила под серьезную угрозу надежность какой-либо инспекции этих объектов, которая могла бы быть проведена.
I had given instructions that in the event of such a blockage by the Iraqis, the teams were to terminate their inspection efforts and return to BMVC. Мною были отданы указания о том, что в случае создания иракцами такого препятствия группам надлежит прекратить свою инспекционную деятельность и вернуться в БЦНК.
A redraft of subparagraph (b) was also suggested on the ground that the nature of the acts of other public authorities that might trigger the concessionaire's right to terminate the concession contract was unclear. Была также предложена новая формулировка подпункта (Ь) на том основании, что характер действий иных публичных органов, которые могут привести к возникновению права концессионера прекратить концессионный договор, определен нечетко.
In another decision, the parties' contract included a clause allowing the seller to terminate the contract if there was a substantial change in the management of the buyer. В другом деле договор сторон включал условие, позволяющее продавцу прекратить договор, если произошли существенные изменения в руководстве компании покупателя.
It was observed that the purpose of notifying the court under paragraph (3) was to enable it to take a corrective measure such as to terminate, suspend or amend its own enforcement order. Было указано, что цель уведомления суда в соответствии с пунктом З заключается в том, чтобы позволить суду принять исправительные меры, например, прекратить, приостановить или изменить свое собственное постановление о приведении в исполнение.