Английский - русский
Перевод слова Terminate
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Terminate - Прекращение"

Примеры: Terminate - Прекращение
One important exception to the power to terminate is employment contracts below). Одно из важных исключений из полномочий на прекращение представляют собой контракты найма рабочей силы ниже).
The Ministry had also recently drafted a bill to terminate the sponsorship system that would shortly be submitted to the National Assembly. Недавно Министерство также подготовило законопроект, предусматривающий прекращение системы поручительства, который вскоре будет внесен в Национальное собрание.
This is intended to terminate discrimination against women within this procedure. Данная процедура направлена на прекращение дискриминации в отношении женщин.
The effect of a prorogation is at once to terminate nearly all parliamentary business. Перерыв в работе означает немедленное прекращение почти всей парламентской деятельности.
The law should specify that the effect of such payment is to terminate the enforcement proceeding. В законодательстве должно быть указано, что следствием такого платежа является прекращение процедуры принудительной реализации.
To achieve the rule of law it is essential to terminate the impunity of those responsible in various ways for violations of human rights. Необходимым условием создания правового государства является прекращение практики безнаказанности лиц, так или иначе виновных в нарушениях прав человека.
Eritrea recognizes the necessity of regional, subregional and bilateral cooperation to terminate the proliferation of small arms and light weapons. Эритрея признает необходимость регионального, субрегионального и двустороннего сотрудничества, направленного на прекращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
The creation of atmosphere is required for repairing the inter-Korean relations but what is more important is to definitely terminate hostile military acts, the main obstacle to it. Выправление межкорейских отношений требует создания подходящей атмосферы, но более важным является однозначное прекращение враждебных военных акций, мешающих ему сильнее всего.
There is no apparent reason why obligations assumed by unilateral declaration should be harder to terminate than obligations assumed by treaty . Мы не видим никаких явных причин, осложняющих прекращение выполнения обязательств, принятых в соответствии с односторонним заявлением, по сравнению с обязательствами договорного характера».
Other projects include the construction of dams that flood lands and terminate traditional economic practices of indigenous peoples, deforestation and gold-mining projects. Другие проекты включают строительство дамб, что влечет за собой затопление земель и прекращение осуществления традиционной экономической деятельности коренных народов, сведение лесов и проекты добычи золота61.
Possibility of granting specially "authorized consignees" permission to terminate TIR operations at their premises; Возможность предоставления специально "уполномоченным грузополучателем" разрешения на прекращение операций МДП на их территории;
In insolvency proceedings the right to terminate certain classes of contracts, including employment contracts, financial contracts and should be limited. В рамках производства по делам о несостоятельности право на прекращение некоторых категорий контрактов, включая контракты найма рабочей силы, финансовые контракты и, должно быть ограничено.
liability of financial institutions to suspend or terminate suspicious transactions, etc. ответственность финансовых учреждений за приостановление или прекращение сомнительных операций и т.д.
Although the Commission indicated that it was not always feasible to terminate assistance on a mutual basis, even in that situation there was a requirement to consult on the modalities of termination. Хотя Комиссия указала, что прекращение помощи на взаимоприемлемых условиях не всегда представляется возможным, даже в этой ситуации существует требование о необходимости консультаций в отношении методов прекращения.
It was noted that in all of these eight States professional members of the armed services could resign on the basis of their contractual right to terminate their service. Было отмечено, что во всех этих восьми государствах профессиональные военные имеют возможность уволиться на основании своего права по контракту на прекращение службы.
In terms of another suggestion, the provision could simply state that the outbreak of armed conflict did not necessarily terminate or suspend the operation of any treaty. Согласно еще одному предложению, в положении может быть просто оговорено, что начало вооруженного конфликта отнюдь не обязательно влечет за собой прекращение или приостановление действия любого договора.
However, to terminate the UNCRO mandate on 30 November 1995 without the certainty that other institutions are able to assume the responsibility for the implementation of the basic agreement could severely destabilize the area. Однако прекращение мандата ОООНВД 30 ноября 1995 года в отсутствие уверенности в том, что другие учреждения смогут взять на себя ответственность за осуществление основного соглашения, может привести к серьезной дестабилизации положения в регионе.
He proposed that in several of the cases that the Committee should authorize him to request the High Commissioner's agreement to terminate follow-up activities pending receipt of the respective periodic report. Он предлагает, чтобы в некоторых из этих случаев Комитет уполномочил его запросить согласие Верховного комиссара на прекращение деятельности по осуществлению до получения соответствующего периодического доклада.
However, if there is any such liability, under article 11, paragraph 2, the debtor is not entitled to terminate the original contract on the sole ground that the assignor violated a contractual limitation. В то же время, если какая-либо подобная ответственность возникает, то согласно пункту 2 статьи 11 должник не имеет права на прекращение первоначального договора лишь на том основании, что цедент нарушил договорные ограничения.
Review new membership applications to the Global Alliance and admit new members; terminate memberships. рассмотрение заявлений о принятии в Глобальный альянс новых членов и принятие новых членов; прекращение членства.
Under article 172 of the Labour Code, an employer may not terminate a labour agreement (contract) with a woman who is pregnant or has children under 3 or a disabled child under 16. Согласно статье 172 Трудового кодекса РТ, не допускается прекращение трудового договора (контракта) по инициативе работодателя с беременными женщинами и женщинами, имеющими детей в возрасте до трех лет (одиноких матерей), а также при наличии у них ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет.
The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника.
The long-term nature of PPPs requires contractual provision on issues ranging from the right of the contracting authority to amend the contract terms or to terminate the contract, to the provision of compensation for exceptional economic circumstances and mandatory exceptional procedures if the public service is disrupted. Долгосрочный характер ПЧП требует включения договорного положения по вопросам, простирающимся от права организации-заказчика на изменение договорных условий или прекращение договора до выплаты компенсации при исключительных экономических обстоятельствах и использования обязательных исключительных процедур в случае приостановления предоставления какой-либо публичной услуги.
The Colombian authorities have kept the rules extending the jurisdiction of regional justice in force until 30 June 1999. Neither of the two bills submitted in 1997 to terminate such jurisdiction was approved by the Congress. Колумбийские власти сохранили неизменными нормы, предусматривающие продление срока действия окружных судов до 30 июня 1999 года; ни один из представленных в 1997 году законопроектов, направленных на прекращение деятельности этих судов, не был одобрен конгрессом.
At its meeting in Moscow on 28 March 1997, the Council of Heads of State of CIS decided to extend the mandate of the peacekeeping force until 31 July 1997 or until one of the parties to the conflict expressed its wish to terminate the operation. На своей встрече в Москве 28 марта 1997 года Совет глав государств СНГ постановил продлить мандат сил по поддержанию мира до 31 июля 1997 года или до того времени, когда одна из сторон в конфликте выскажется за прекращение операции.