Английский - русский
Перевод слова Terminate
Вариант перевода Расторгать

Примеры в контексте "Terminate - Расторгать"

Примеры: Terminate - Расторгать
It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина.
Only Parties to the contract can terminate the contract. Расторгать договор могут только стороны договора.
The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров.
The buyer was also not entitled to terminate the contract under article 79 CISG, since this is not the scope of the article. Покупатель не был вправе расторгать договор и на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку она касается совсем других вопросов.
Ensure that migrants are free to terminate their employment contract, without fear of retribution, and find another employer or leave the country when they so wish. Обеспечить, чтобы мигранты могли свободно расторгать свои трудовые соглашения, не опасаясь возмездия, и переходить к другому работодателю, либо покидать страну по своему желанию.
For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках.
The employer is obliged to employ on a full-time basis at least 90 per cent of the total unemployed covered by the activities for preparation for employment and not terminate their employment for at least a year. На работодателе лежит обязательство обеспечивать работой на условиях полного рабочего дня не менее 90% всех безработных, охваченных мероприятиями по подготовке к получению работы, и не расторгать с ними договор найма по крайней мере в течение одного года.
However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора.
It is not appropriate to provide that the consignee should have the right to terminate the contract if the right of disposal has been transferred to him. Предоставлять грузополучателю право расторгать контракт в случае передачи права на распоряжение грузом неуместно.
Enterprises shall not terminate labour contracts with women employees during pregnancy, the prenatal period or while nursing. Предприятия не имеют права расторгать трудовые договоры с беременными женщинами в дородовый период и до достижения ребенком ясельного возраста.
However, the owner can terminate the rent agreement if special conditions arise, such as failure to fulfil the agreement. Однако владелец жилья может расторгать договор об аренде в случае возникновения особых обстоятельств, например в случае невыполнения положений договора.
Therefore, it held that the buyer could not terminate the contract or discharge itself from the obligations under the contract. Суд поэтому постановил, что покупатель не имел права расторгать договор или освобождать себя от договорных обязательств.
The United Nations can terminate the service of these individuals based upon either unsatisfactory performance or failure to comply with the required standards of conduct Организация Объединенных Наций может расторгать трудовые отношения с этими лицами на основании либо неудовлетворительного выполнения работы, либо несоблюдения установленных стандартов поведения
The Labour Law defines special protection of women due to pregnancy and child-care, so that an employer may not refuse to conclude an employment contract with a pregnant woman or terminate the employment contract on the grounds of pregnancy or maternity leave. Закон о труде гарантирует особую защиту женщинам во время беременности и ухода за ребенком, запрещая работодателям отказывать женщине в заключении трудового договора по причине беременности или расторгать заключенный с ней договор по причине того, что она собирается уйти в декретный отпуск.