After a thorough independent review of the programme, UNHCR has decided to terminate its participation in this activity at the end of 1997. |
Проведя тщательный независимый анализ этой программы, УВКБ приняло решение прекратить свое участие в этой деятельности в конце 1997 года. |
While the Agreement is in force, either of the Parties may terminate it by so notifying the other Party in writing. |
Во время действия настоящего Соглашения любая из Сторон может прекратить его, письменно уведомив об этом другую Сторону. |
Consequently, the Central Organ decided to terminate the deployment of the military component of the Mission as soon as possible. |
В связи с этим Центральный орган постановил как можно скорее прекратить развертывание военного компонента Миссии. |
The Meeting of the Parties may at any time terminate the function of these bodies. |
Совещание Сторон может в любое время прекратить функционирование таких органов. |
Any association could terminate its activities by dissolution. |
Любая организация может прекратить свою деятельность путем самороспуска. |
If a State wishes to terminate its participation at any time, it need only inform the other participants. |
Если государство желает прекратить свое участие в любое время, оно обязано лишь уведомить других участников. |
While we understand the risks of leaving too soon, we should look to terminate non-viable peacekeeping operations. |
Хотя мы понимаем опасность, связанную со слишком ранним уходом, мы должны стремиться прекратить нежизнеспособные миротворческие операции. |
The procuring entity may suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of system or communication failures. |
Закупающая организация может приостановить или прекратить проведение электронного реверсивного аукциона в случае отказов системы или средств связи. |
The arbitral tribunal may modify or terminate an interim measure of protection at any time in light of additional information or a change of circumstances. |
Третейский суд может изменить или прекратить обеспечительную меру в любое время с учетом дополнительной информации или изменения обстоятельств. |
The parties shall also have the right to terminate the concession contract by mutual consent. |
Стороны также имеют право прекратить концессионный договор по обоюдному согласию. |
The purpose of such a duty to inform would be to enable the court to modify or terminate its enforcement order. |
Такая обязанность информировать позволила бы суду изменить или прекратить свой приказ о приведении в исполнение. |
In case of violation of the law, a court may terminate the activities of a media outlet. |
В случае нарушения закона суд может прекратить деятельность средств массовой информации. |
In the particular case of Afghanistan, it was necessary to terminate all activities in the country in September 2001. |
В случае Афганистана в сентябре 2001 года оказалось необходимым прекратить всю деятельность в стране. |
The Council also decided by resolution 1483 to terminate on 21 November 2003 the Committee established by resolution 661. |
В той же резолюции Совет также постановил прекратить с 21 ноября 2003 года деятельность Комитета, учрежденного резолюцией 661. |
It may at any time terminate their mandate. |
Она может в любое время прекратить их мандат. |
It was recognized that in such a case any party was free to terminate the conciliation proceedings. |
Было признано, что в таких случаях любая сторона имеет право прекратить согласительную процедуру. |
Confronted with an anticipatory breach, the party concerned is entitled to terminate the contract and sue for damages. |
Столкнувшись с досрочным нарушением, соответствующая сторона правомочна прекратить договор и обратиться в суд с иском о возмещении ущерба. |
The General Assembly would retain in any case the power to revise at any time the mandate of the Service or to terminate it completely. |
В любом случае Генеральная Ассамблея оставит за собой право в любой момент пересмотреть мандат службы или полностью прекратить ее деятельность . |
The United Nations pension system had never before received an application from an organization wishing to terminate its membership. |
В пенсионную систему Организации Объединенных Наций никогда ранее не поступало заявление от какой-либо организации, желающей прекратить свое членство. |
The General Assembly was the organ in which now the power to terminate a League of Nations mandate was located. |
Генеральная Ассамблея была тем самым органом, которому теперь принадлежало право прекратить мандат Лиги Наций. |
The arbitral tribunal may modify or terminate an interim measure of protection at any time. |
Третейский суд может в любое время изменить или прекратить обеспечительную меру. |
If the cost is too high, the company may have to reduce or even terminate its activity. |
Если эти затраты чрезмерно высоки, то компания может сократить или даже прекратить свою деятельность. |
Sometimes it may be desirable for the court to modify or terminate the effects of article 20. |
Иногда суд может счесть целесообразным изменить или прекратить последствия, предусмотренные в статье 20. |
The applicant contested the decision to terminate his appointment. |
Заявитель оспаривал решение прекратить его назначение. |
The current language recognizes that under those conditions, a party might have justifiable ground for asking the tribunal to suspend rather than terminate the proceedings. |
В существующей формулировке этого положения признается, что при этих условиях у стороны могут быть уважительные основания для обращения к арбитражному суду с просьбой не прекратить, а приостановить разбирательство. |