Английский - русский
Перевод слова Terminate
Вариант перевода Положить конец

Примеры в контексте "Terminate - Положить конец"

Примеры: Terminate - Положить конец
By 2003, the Council had found it necessary to terminate the prohibition. К 2003 году Совет счел необходимым положить конец этому запрету.
The Government has also decided to terminate the existing discrimination in relation to pension benefits. Правительство решило также положить конец существующей дискриминации в пенсионном обеспечении.
Owing to this special "legal" situation, a decision by the Council could terminate the Committee's existence. Вследствие этой особой "юридической" ситуации решение Совета может положить конец существованию Комитета.
The participants pledged to take all possible action to terminate the illegal and inflammatory radio broadcasts from one country into another. Участники взяли обязательство предпринять все возможные шаги с целью положить конец незаконным и подстрекательским радиопрограммам, транслируемым из одних стран в другие.
The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba. Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы.
The State party should take effective measures to terminate the links between elements of the security services and illegal paramilitary groups. Государству-участнику следует принять эффективные меры, с тем чтобы положить конец связям между службами сил безопасности и незаконными военизированными группами.
We had not perceived a CTBT solely as a non-proliferation instrument; the treaty must terminate fully and comprehensively further development of nuclear weapons. Мы не рассматривали ДВЗИ только лишь как инструмент нераспространения ядерного оружия; этот договор должен полностью и всеобъемлющим образом положить конец дальнейшему развитию ядерного оружия.
Ever since independence, Senegal has taken steps to terminate any policy that may have the effect of causing or perpetuating racism or inequality. Сразу же после достижения независимости Сенегал принял меры, чтобы положить конец любой политике, приводящей к возникновению или сохранению расизма и неравноправия.
Moreover, substantive consequences arise from this distinction, in that it authorizes all States other than the responsible State to take measures to terminate the breach. С другой стороны, установление этого различия имеет серьезные последствия, поскольку все государства, не являющиеся нарушителями, получают возможность применять меры, с тем чтобы положить конец нарушению.
The only way for easing the tension and removing the confrontation on the Korean peninsula is, at the moment, to terminate instable state of armistice and set up a new peace mechanism. В настоящий момент единственный путь к ослаблению напряженности и устранению конфронтации на Корейском полуострове состоит в том, чтобы положить конец шаткому состоянию перемирия и создать новый миротворческий механизм.
The Government considers the unilateral action by the LTTE to terminate the peace process to be only a temporary setback in one stage of the peace process. Правительство, тем не менее, считает, что односторонние действия, предпринятые ТОТИ для того, чтобы положить конец мирному процессу, являются лишь временным препятствием на его первом этапе.
The Committee recommends that special efforts be made within the armed forces to terminate any unlawful violence towards civilians, including persons belonging to indigenous communities, and to secure that perpetrators of human rights violations are brought to justice. Комитет рекомендует принять особые меры в вооруженных силах, с целью положить конец любым незаконным актам насилия в отношении гражданских лиц, включая лиц, принадлежащих к общинам коренных народов, а также обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека.
Lastly, Zaire did not ask the Commission to leave and did not terminate its mandate. Наконец, Заир не требовал, чтобы Комиссия покинула страну, и не пытался положить конец ее миссии.
The present report sets forth the steps taken by the Sudan to terminate the sojourn of certain nationals of foreign countries in order to avert accusations or suspicions. В настоящем докладе излагаются меры, предпринятые Суданом с целью положить конец временному пребыванию в стране определенных граждан зарубежных стран, с тем чтобы предотвратить обвинения или подозрения.
On that occasion the focus of my statement was the urgent need to terminate colonial rule in Namibia and Rhodesia, now Zimbabwe, and dismantle the racist apartheid South Africa. В тот раз мое выступление было сконцентрировано на настоятельной необходимости положить конец колониальному правлению в Намибии и Родезии, ныне Зимбабве, и разрушить расистский режим апартеида Южной Африки.
Talk should be replaced by specific proposals and agreements to terminate the impunity of organized crime networks which, despite security measures at the borders, were still able to get migrants through illegally. Необходимо переходить от речей к конкретным предложениям и к соглашениям, которые, в частности, позволяют положить конец безнаказанности сетей организованной преступности, продолжающих осуществлять нелегальный ввоз мигрантов, несмотря на меры по защите границ.
In conclusion, as my Ambassador stressed in his statement, the concluding of a peace treaty will help terminate the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and possibly promote the denuclearization of the Korean peninsula at a rapid tempo. Наконец, как подчеркнул посол моей страны в своем заявлении, заключение мирного договора позволит положить конец отношениям враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и, возможно, будет способствовать денуклеаризации Корейского полуострова ускоренными темпами.
The State party should immediately terminate its practice of placing women in "protective" custody and instead provide women at risk of violence with protection and support in a way that does not violate their rights. Государству-участнику следует немедленно положить конец практике, заключающейся в помещении женщин под охрану "с целью защиты", и обеспечить защиту и поддержку женщинам, которые могут подвергаться насилию в той форме, которая не ведет к нарушению их прав.
The need to set up a mechanism to terminate cultivation and production of opium in Afghanistan, to focus on alternative development with the assistance of the international community and UNODC and to exchange intelligence among origin, transit and target countries to combat drug smuggling was emphasized. Было подчеркнуто, что необходимо создать механизм, позволяющий положить конец культивированию и производству опия в Афганистане, сосредоточить усилия на альтернативном развитии при содействии международного сообщества и УНП ООН и обмениваться оперативной информацией между странами происхождения, транзита и назначения в целях борьбы с контрабандой наркотиков.
I would like to request you to bring the contents of this letter and its annex to the attention of the members of the Security Council so that the appropriate measures to terminate the suffering of the Sudanese people by returning them back to their families are taken. Я хотел бы просить Вас довести содержание настоящего письма и приложения к нему до сведения членов Совета Безопасности, с тем чтобы были приняты соответствующие меры с целью положить конец страданиям суданцев и обеспечить их возвращение к своим семьям.
He commended the Government's decision to terminate the practice of continued preventive detention, and asked why that decision had not yet been made official by repeal of the Incarceration of Dangerous Recidivists Act. Он приветствует решение правительства положить конец практике продолжительного предварительного заключения и спрашивает, почему это решение до сих пор не закреплено официально посредством отмены Закона о заключении опасных рецидивистов под стражу.
The United States and the Russian Federation should negotiate a viable treaty on the elimination of all sub-strategic or tactical nuclear weapons, and France, the Russian Federation and the United Kingdom should terminate all nuclear-weapon modernization and replacement programmes. Соединенным Штатам и Российской Федерации следует заключить действенное соглашение о ликвидации всех субстратегических и тактических ядерных вооружений, а Российской Федерации, Соединенному Королевству и Франции следует положить конец всем мероприятиям по модернизации ядерных вооружений и программам по их замене.
These partnerships will seek to terminate the "obstacle course" which enterprise creation by a woman still all too often resembles. Эти партнерства ставят перед собой цель положить конец "борьбе", которую слишком часто вынуждены вести женщины, открывающие собственное дело.
Although rare in practice, a notice would have the advantage of making it possible for all the parties to the agreement on provisional application of a treaty to terminate it at the same time. Хотя оно редко встречается на практике, такое уведомление позволило бы всем сторонам соглашения о временном применении договора положить конец этому соглашению в один и тот же момент.
It is absolutely essential to terminate this cycle in order to restore peace and stability in the Democratic Republic of the Congo. Для восстановления мира и стабильности в Демократической Республике Конго этому необходимо положить конец.