| The Central Bank is entitled to suspend or terminate any transaction of the account. | Центральный банк имеет право приостановить или прекратить любую операцию по счету. |
| In these cases, the employer may not terminate the employment contract except for reasons extraneous to the complaint or the lawsuit. | В этих случаях работодатель может прекратить действие трудового договора только по тем причинам, которые не указаны в жалобе или исковом заявлении. |
| The Government could terminate or impose a ban on the deployment of migrant workers to countries where conditions were unsatisfactory. | Правительство может прекратить или запретить наём трудящихся-мигрантов для работы в странах, где условия являются неудовлетворительными. |
| A debtor may prevent or terminate his or her imprisonment by paying a sum sufficient to cancel the debt. | Лицо, подлежащее лишению свободы в случае неисполнения им имущественных санкций, может предотвратить или прекратить назначение этой меры наказания, заплатив достаточную сумму в погашение долга. |
| The court can only terminate joint custody for compelling reasons. | Суд может прекратить совместную опеку только по исключительным причинам. |
| The Prime Minister can "terminate" any strikes perceived as "detrimental to the national economy or public safety". | Премьер-министр может "прекратить" любые забастовки, расцениваемые как "наносящие ущерб национальной экономике или общественному порядку". |
| If either State wishes to terminate this Memorandum it shall give the other State notice of its intention to do so. | Если одно из государств желает прекратить действие настоящего Меморандума, оно уведомляет другое государство о намерении сделать это. |
| Under his agreement with the Centre, the author could terminate participation at any moment. | По соглашению с Центром автор имел право в любой момент прекратить свое участие в исследованиях. |
| However, each party retains the right to terminate the agreement at any time by giving prior written notice. | Вместе с тем каждая сторона сохраняет за собой право прекратить действие соглашения в любое время, направив предварительное письменное уведомление. |
| Moreover, OTP proposed to terminate the authors' contracts, referring to the increased security risks. | Кроме того, ОТП, сославшись на уменьшение безопасности пользования банкоматами, предложил прекратить действие контрактов авторов сообщения. |
| Landlords could terminate a lease solely on the grounds laid down in the Civil Code. | Владелец жилья может прекратить действие договора аренды лишь на основаниях, предусмотренных в Гражданском кодексе. |
| The Security Council also decided in that resolution to terminate the remaining measures relating to Rwanda. | В этой резолюции Совет Безопасности также принял решение прекратить действие оставшихся мер в отношении Руанды. |
| Other members were of the view that, in the changed circumstances, it would be appropriate to terminate its mandate. | Другие члены выразили мнение, что ввиду изменившихся обстоятельств целесообразно прекратить действие ее мандата. |
| They should also terminate obsolete and ineffective outputs in order to effectively implement the priority programmes determined by Member States. | Им также следует прекратить осуществление утративших актуальность и неэффективных мероприятий, с тем чтобы можно было действенно осуществлять программы, которые признаны государствами-членами в качестве приоритетных. |
| As a result, the Hungarian government attempted to terminate the 1977 Treaty. | В результате венгерское правительство попыталось прекратить действие договора 1977 года. |
| After the Initial Term, Subscriber may terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to MEGASAT. | После начального срока, Подписчик может прекратить действие настоящего Соглашения после 30 (тридцати) дней после письменного уведомления MEGASAT. |
| MEGASAT may in its sole discretion terminate this Agreement at any time. | MEGASAT может по своему усмотрению прекратить действие настоящего Соглашения в любое время. |
| And that agreement gives them the right to terminate you if you refuse to submit to a polygraph. | Этот договор дает им право прекратить сотрудничество в случае вашего отказа пройти тест на полиграфе. |
| Each of the Parties shall have the right to terminate this Agreement. | Каждая из Сторон имеет право прекратить действие настоящего Соглашения. |
| The Commission considered that the mandate of the Special Rapporteur had been successfully concluded, and decided to terminate it. | Комиссия сочла, что мандат Специального докладчика был успешно выполнен, и постановила прекратить его действие. |
| This drug is infused with the program to completely terminate it. | В этом веществе содержится программа, способная полностью прекратить его жизнедеятельность. |
| Either of the parties may terminate this Agreement by giving six months' written notice to the other party. | З. Любая из сторон может прекратить действие настоящего Соглашения посредством письменного уведомления за шесть месяцев другой стороны. |
| In the absence of clear guidance, it was not possible to terminate a publication. | При отсутствии четких руководящих указаний прекратить выпуск той или иной публикации не представляется возможным. |
| Canada recommends that the Security Council terminate the mandate of the multinational force, effective 31 December 1996. | Канада рекомендует Совету Безопасности прекратить действие мандата многонациональных сил 31 декабря 1996 года. |
| The Secretary of Agriculture reserves the right to suspend or terminate a provider's agreement for cause at any time. | Министр сельского хозяйства сохраняет за собой право в любое время по той или иной причине приостановить или прекратить действие соглашения с провайдером. |