Workers were free to terminate their contracts and return home at any time. |
Работники имеют право в любое время расторгнуть контракт и вернуться домой. |
Employers who learn of complaints are able to terminate the employment relationship. |
Узнав о подаче жалоб, работодатели могут расторгнуть трудовые отношения. |
Well, officially, it was due to internal restructuring, which led them to the decision to terminate their government contracts. |
Официально, из-за внутренней реструктуризации, которая привела их к решению расторгнуть государственный контракт. |
The parties thus agreed to terminate the distributorship agreement and entered into a termination agreement to resolve a number of outstanding issues. |
В связи с этим стороны решили расторгнуть дистрибьюторский договор и заключили соглашение о расторжении с целью урегулирования оставшихся вопросов. |
In their contract the parties designated Amsterdam as place of payment but later they agreed to terminate the contract. |
В своем договоре стороны определили Амстердам в качестве места платежа, однако впоследствии они решили расторгнуть договор. |
You may terminate Your agreement with us at any time. |
Ты вправе расторгнуть соглашение со Skype в любое время. |
Otherwise, the Government was instructed to terminate the Agreement (22). |
В противном случае правительство должно было расторгнуть соглашение (22). |
MEGASAT may at its sole discretion terminate the Service and this Agreement for any accounts which are 14 days or more overdue. |
MEGASAT может по своему усмотрению расторгнуть Услуги и настоящее Соглашение на любые счета, которые с опозданием на14 дней и более. |
You may terminate Your relations with ABBYY at any time and cease Your use of the Website and Services. |
Пользователь имеет право в любое время расторгнуть отношения с АВВУУ и отказаться от пользования Сайтом и Сервисами. |
The Contract is made so that the shopkeeper may terminate the relationship with Metalka Majur in any moment without any consequences. |
Договор составлен так, что торговец в любой момент вправе расторгнуть отношение с Металкой Маюр без каких-либо последствий. |
And if we don't find a quick solution, we may be forced to terminate a number of contracts. |
Если мы не найдем решения моментально, нам, видимо, придется расторгнуть некоторые контракты. |
I had no choice, I had to terminate our agreement. |
Выбора не было, пришлось расторгнуть наше соглашение. |
As regards transport, the purchase of new vehicles has made it possible to terminate lease agreements which were not cost-effective for the Tribunal. |
Что касается транспорта, то закупка новых автотранспортных средств позволила расторгнуть арендные соглашения, которые были нерентабельны для Трибунала. |
Subject to a [one-month] notice, the user may terminate the agreement for connection to the certification authority. |
При условии направления уведомления за [один месяц] пользователь может расторгнуть соглашение о связи с сертификационным органом. |
The landlord is also entitled to terminate a lease if the tenant has not paid a specified sum within three months. |
Арендодатель вправе расторгнуть договор о найме, если арендатор не заплатил установленную сумму в течение трех месяцев. |
The Division considered that the terms of the settlement were sufficiently clear and that there had been an intent to terminate the employment relationship. |
По определению Палаты, условия окончательного расчеты были достаточно ясными и указывали на намерение расторгнуть трудовые отношения. |
As a last resort the employer may terminate the employment relationship with the perpetrator in accordance with relevant legislation. |
В качестве последнего средства работодатель может расторгнуть трудовое соглашение с нарушителем согласно соответствующему законодательству. |
Representatives of the Mission responded that it has a general right to terminate contracts on 30 days' notice. |
В ответ представители Миссии указали, что у нее есть общее право расторгнуть контракт, направив за 30 дней до этого соответствующее уведомление. |
Nor may he terminate the employment contract before or after the period during which it is suspended on the ground of pregnancy or childbirth. |
Он не может также расторгнуть трудовой договор до или после временного перерыва в работе из-за беременности или родов . |
The Panel notes that KDC had the contractual right to terminate the service agreement after providing Sante Fe with three months' advance notice. |
Группа отмечает, что, согласно контракту, "КДК" могла расторгнуть соглашение об обслуживании, направив "Санта Фе" уведомление за три месяца до такого прекращения. |
ABBYY may terminate this Agreement unilaterally at any time, in particular if You are in breach of any of its terms. |
АВВУУ имеет право в любое время и в одностороннем порядке расторгнуть настоящее Соглашение, в частности в случае нарушения Вами любого условия настоящего Соглашения. |
You may terminate this agreement at any time by discontinuing your use of the BLOUNT site and destroying all materials obtained from it. |
Вы можете расторгнуть данное соглашение в любое время, отказавшись от использования сайта компании "BLOUNT" и уничтожив все сведения, полученные с него. |
However, it became increasingly clear that his injury would never be completely healed, and he decided to terminate his contract a year early. |
Однако позже стало ясно, что его травма оказалась более серьёзной, и он решил расторгнуть контракт на год раньше. |
So, if the licensee defaults on the licence agreement, the licensor can terminate it and the licensee's secured creditor would be again left without security. |
Например, если лицензиат не выполнит своих обязательств по лицензионному соглашению, лицензиар может расторгнуть соглашение, и обеспеченный кредитор лицензиата опять-таки останется без обеспечения. |
Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. |
Таким образом, все обязанности лицензиата остаются в силе, и в случае их неисполнения правопреемник лицензиара будет вправе расторгнуть лицензионное соглашение. |