| It may at any time terminate their mandate. | Она может в любое время прекратить их мандат. |
| The affected State, the assisting State, or other assisting actor wishing to terminate shall provide appropriate notification. | Пострадавшее государство, оказывающее помощь государство или другой оказывающий помощь субъект, желающие прекратить помощь, направляют соответствующее уведомление. |
| I had given instructions that in the event of such a blockage by the Iraqis, the teams were to terminate their inspection efforts and return to BMVC. | Мною были отданы указания о том, что в случае создания иракцами такого препятствия группам надлежит прекратить свою инспекционную деятельность и вернуться в БЦНК. |
| After Hungary tried to terminate the 1977 treaty in May 1992 both parties (Hungary and Slovakia) agreed to take their dispute to the International Court of Justice in The Hague. | После того как в мае 1992 года Венгрия попыталась прекратить действие договора 1977 года, обе стороны (Венгрия и Словакия) согласились передать свой спор в Международный суд ООН в Гааге. |
| (c) terminate his employment at the end of the 18 months' leave of absence without pay if, in the interim, he has not been offered and accepted a non-teaching position; | с) прекратить пользоваться его услугами по окончании 18-месячного отпуска без сохранения содержания, если за это время ему не будет предложена работа, не связанная с преподаванием, которую он согласится выполнять; |
| To achieve the rule of law it is essential to terminate the impunity of those responsible in various ways for violations of human rights. | Необходимым условием создания правового государства является прекращение практики безнаказанности лиц, так или иначе виновных в нарушениях прав человека. |
| Ms. Kangeldieva (Kyrgyzstan) said that under the law a woman, with the agreement of the medical services, had the right to terminate her pregnancy within the first 12 weeks and that legal abortions were performed in State and private clinics. | Г-жа Кангельдиева (Кыргызстан) говорит, что в соответствии с новым законом женщина с согласия медицинского учреждения имеет право на прекращение беременности в течение первых 12 недель и что законные аборты осуществляются в государственных и частных клиниках. |
| In addition, normally, the rights of a licensor include the right to claim payment of royalties and to terminate the licence agreement. | Кроме того, права лицензиара обычно включают право на востребование лицензионных платежей и право на прекращение действия лицензионного соглашения. |
| In the first place, it might lead to confusion since it might be interpreted as including, inter alia, the right to suspend or terminate a treaty in accordance with article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Во-первых, это может вызвать путаницу, поскольку можно будет истолковать, что они включают, среди прочего, право на выход из договора или на прекращение его действия в соответствии со статьей 60 Венской конвенции о праве договоров. |
| It was observed that the wider the right of the insolvency representative to terminate, the higher the cost and the lower the availability of credit would be and that a careful balance needed to be struck between those two conflicting needs. | Было отмечено, что, чем шире право управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, тем больше стоимость и ниже степень доступности кредита, и что необходимо установить тщательный баланс между этими двумя противоречащими друг другу потребностями. |
| In addition, States may not be able to terminate such agreements without facing economic and financial consequences. | Кроме того, государства могут лишиться возможности прекращать такие соглашения без экономических и финансовых последствий. |
| In all other cases, staff have to terminate their contract with one organization in order to work for another. | Во всех других случаях сотрудники должны прекращать контракты со своей организацией для перехода на работу в другую. |
| In fact under paragraph 3 transferees would have a unilateral ability to terminate data messages and substitute paper for such messages. | По существу, пункт З предполагает, что принимающие стороны имеют возможность в одностороннем порядке прекращать передачу данных и представлять сообщения в виде бумажных документов. |
| The question about the right of a State to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty must be answered as a matter of principle. | Необходимо из принципа дать ответ на вопрос о праве государства прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие. |
| Have a representative and terminate the powers thereof... . | иметь представителя и прекращать полномочия представителя... . |
| A lessee shall be entitled to terminate the contract in, inter alia, the following cases: | Арендатор имеет право расторгнуть договор, в частности в следующих случаях: |
| (vi) Skype reserves the right to terminate these Terms of Service with immediate effect, automatically and without recourse to the courts, in the event of any abuse by You of these terms relating to refunds. | (vi) Skype вправе расторгнуть данные Условия обслуживания с немедленным вступлением этого решения в силу, автоматически и без вмешательства суда в случае любого нарушения Тобой данных условий возврата платежей. |
| For example the Government gave up the right to terminate the agreement (in favour of a relatively small financial penalty) if the company through wilful misconduct or gross negligence submitted false information to the Government which resulted in the Government incurring financial loss. | Так, например, правительство отказалось от права расторгнуть соглашение (установив вместо этого относительно незначительный финансовый штраф) в том случае, если компания в итоге умышленного нарушения или по грубой небрежности представит правительству ложную информацию, в результате чего ему будет нанесен финансовый ущерб. |
| The executive head of the organization may at any time terminate the appointment of a staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. Annex VI | Административный руководитель организации может в любое время расторгнуть контракт с сотрудником по причинам, предусмотренным в положениях и правилах о персонале организации. |
| The Labour Code specifies the grounds on which an employer is entitled to terminate an indefinite contract. | Трудовым кодексом предусмотрены конкретные основания, по которым работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок. |
| We must terminate the link between them. | Мы должны прервать связь между ними. |
| Did the Government contemplate any legislation that would provide not only Irishwomen but also immigrant women in dire circumstances with some assurances that they would be able to terminate an unwanted pregnancy that threatened their lives? | Планирует ли правительство принятие каких-либо законов, которые бы предоставляли не только ирландским женщинам, но и женщинам из числа иммигрантов, оказавшимся в трудных обстоятельствах, определенные гарантии того, что они смогут прервать нежелательную беременность, которая угрожает их жизни? |
| Any woman may, if she wishes, terminate an unwanted pregnancy up to the twelfth week of pregnancy. | Любая женщина по своему усмотрению может прервать нежелательную беременность до двенадцатинедельного срока беременности. |
| Sir, are you implaying that mister Valdemar and I were trying to terminate the young girl's bodily funtions. | Сир, вы имеете в виду то, что мистер Вандемар и я прервать жизнь девушки. |
| You've chosen Terminate Launch. | Вы выбрали прервать запуск. |
| Kelly, I'm willing to sign off on your recommendation to terminate Officer Janko. | Келли, я готов подписаться под вашим решением уволить офицера Дженко. |
| Do I need cause to terminate them? | Мне нужны основания, чтобы их уволить? |
| (Claims by former ICTY staff member for rescission of the decision to terminate his fixed-term appointment; and to expunge from his personnel record all documents related to that action) | (Иск бывшего сотрудника МТБЮ об отмене распоряжения уволить его, расторгнув срочный контракт, и об изъятии из его личного дела всех документов, имеющих отношение к этому взысканию) |
| Finally, the Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment if such action would be in the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards | Наконец, Генеральный секретарь может уволить сотрудника, который работает на постоянном контракте, если такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией и соответствует требованиям Устава, при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником |
| (b) The Secretary-General may terminate the appointment of a staff member with a fixed-term appointment prior to the expiration date for any of the reasons specified in subparagraph (a) above, or for such other reason as may be specified in the letter of appointment; | Ь) Генеральный секретарь может уволить сотрудника, который работает на срочном контракте, до окончания срока контракта по любой из причин, перечисленных выше в подпункте (а), или по любой другой причине, которая может быть указана в письме о назначении; |
| By 2003, the Council had found it necessary to terminate the prohibition. | К 2003 году Совет счел необходимым положить конец этому запрету. |
| The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba. | Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы. |
| On that occasion the focus of my statement was the urgent need to terminate colonial rule in Namibia and Rhodesia, now Zimbabwe, and dismantle the racist apartheid South Africa. | В тот раз мое выступление было сконцентрировано на настоятельной необходимости положить конец колониальному правлению в Намибии и Родезии, ныне Зимбабве, и разрушить расистский режим апартеида Южной Африки. |
| This does not, however, exclude any power to terminate a unilateral act, only its arbitrary withdrawal (or amendment). | В то же время это не исключает полностью возможность положить конец действию одностороннего акта, а относится только к его произвольному отзыву (или изменению). |
| With respect to the responsibility of the Government, we must state that we approve of the Secretary-General's proposal to terminate the functions of his Special Envoy's support unit and to end its mandate. | Что касается ответственности правительства, мы должны отметить, что мы одобряем предложение Генерального секретаря прекратить функции подразделения поддержки его Специального посланника и положить конец его мандату. |
| Subsequently, Slovakia announced its decision to terminate its hosting of IWAC by the end of 2012 for financial reasons, while indicating its readiness to facilitate the transition period. | Затем Словакия сообщила о принятом ею по финансовым причинам решении завершить до конца 2012 года размещение у себя МЦОВ, но указала на свою готовность облегчить переходный период. |
| Referring to the completion of the work of the Working Group on Community Affairs mentioned in the report, he asked whether UNHCR intended to terminate its operations during the summer of 2004. | Поскольку в указанном докладе говорится об окончании деятельности Рабочей группы по общинным вопросам, представитель Боснии и Герцеговины хотел бы знать, планирует ли УВКБ ООН завершить свои операции в течение лета 2004 года. |
| The 43rd General Assembly decided to terminate the monitoring period of the Serbian Motor Insurers Bureau with effect from 1 October 2008 with the recommendation to the Bureau to continue with their reinsurance programme. | 43-я Генеральная ассамблея постановила завершить период мониторинга Сербского бюро автостраховщиков с 1 октября 2008 года, выдав ему рекомендацию продолжать программу перестрахования. |
| In one case, despite a court authorization, a community council was prevented from photographing conditions of detention in a penitentiary by the prison staff, who forced them to leave the prison and terminate their visit. | В одном из случаев совету местной общины не позволили сфотографировать места содержания под стражей тюремные служащие, которые заставили членов совета завершить их посещение и покинуть тюрьму. |
| The view was expressed that the Commission should terminate its consideration of the topic in 2013, and it was proposed that it was time to reconsider whether the topic was relevant to the Commission's mandate. | Было высказано мнение, согласно которому Комиссия должна завершить рассмотрение этой темы в 2013 году, и было предложено еще раз проработать вопрос о том, имеет ли эта тема отношение к мандату Комиссии. |
| The Head of State may extend the duration of a public emergency he has proclaimed or terminate it ahead of time, with the consent of Parliament (art. 3). | Глава государства может продлевать сроки объявленного им чрезвычайного положения или отменить его досрочно с согласия парламента (статья З). |
| The Council subsequently adopted, on 28 March 2007, resolution 1749, by which the Council, inter alia, decided to terminate with immediate effect the measures imposed by paragraph 11 of resolution 1011. | 28 марта 2007 года Совет принял резолюцию 1749, в которой он, в частности, постановил незамедлительно отменить действие мер, введенных пунктом 11 резолюции 1011. |
| The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. | После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки. |
| It was also suggested to clarify that a State acting in self-defence did not have the right to terminate or suspend a treaty as a whole, when only the termination or suspension of some provisions was necessary for the exercise of self-defence. | Предлагалось также пояснить, что государство, действующее в условиях самообороны, не вправе отменить или приостановить действие договора в целом, если для осуществления самообороны достаточно прекращения или приостановления действия лишь некоторых положений. |
| Decides to terminate the prohibitions imposed by paragraphs 5, 6, and 7 of resolution 1343 (2001) and paragraphs 17 and 28 of resolution 1478 (2003) and to dissolve the committee established under resolution 1343 (2001); | постановляет отменить запреты, введенные пунктами 5, 6 и 7 резолюции 1343 (2001) и пунктами 17 и 28 резолюции 1478 (2003), и распустить комитет, учрежденный резолюцией 1343 (2001); |
| Infiltrate enemy hornet's nest, verify enemy and terminate. | Проникнуть в осиное гнездо противника, выявить врага и уничтожить. |
| Find John and terminate him? | Найти Джона и уничтожить его? |
| Terminate with extreme prejudice. | Уничтожить с чрезвычайными мерами предосторожности. |
| You will not terminate this one in order to destroy me. | Вы ее не убьете, чтобы уничтожить меня. |
| When it became clear he was hybrid, knowing time was of the essence, I made the call to terminate. | Когда стало понятно, что передо мной гибрид, зная, что время на исходе, я решила уничтожить цель. |
| Mr. Moody might be interested to learn that you hired mercenaries behind his back to "terminate" Deputy Marshall Dolls, all paid for out of your own personal accounts. | Мистеру Муди может быть интересно узнать, что вы платили наемникам за его спиной, чтобы "покончить" с Заместителем Маршала Доллсом, из своих собственных счетов. |
| In order to terminate the monopoly of both branches of authority, it had been decided to entrust legislative authority to the Supreme Transition Council, composed of over 300 individuals representing the country's different provinces and population groups. | Чтобы покончить с монополией на обе ветви власти, было принято решение возложить законодательные полномочия на Высший переходный совет в составе более 300 человек, представляющих различные провинции и группы населения страны. |
| Further, the International Court of Justice also said that the General Assembly and the Security Council should determine what steps to take to terminate the illegal situation that the construction of the wall has brought about. | Кроме того, Международный Суд также заявил, что Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует определить, какие шаги необходимо предпринять, чтобы покончить с незаконной ситуацией, созданной строительством стены. |
| We must terminate this practice. | «Необходимо покончить с этой ложью». |
| One lesson we have learned from both the Milosevic and Hussein trials is that one should not put men or women on trial in order to terminate their charismatic appeal. | Одному судебные процессы над Милошевичем и Хуссейном нас точно научили: нельзя использовать суд для того, чтобы покончить с имиджем харизматических политиков. |
| Laws and policies must ensure that emergency contraception is widely available to all girls and women of reproductive age, and must decriminalize abortion so that women and girls can terminate unwanted pregnancies safely. | Законы и директивные меры должны обеспечивать широкий доступ к экстренной контрацепции всем девочкам и женщинам репродуктивного возраста, а также должны отменить уголовную ответственность за аборты, чтобы женщины и девочки могли безопасно прерывать нежелательную беременность. |
| This is an open-ended contract with the advantage, for the employer, of only needing to pay 90 per cent of the normal wage for the first 12 months and having more flexibility to terminate the contract during the first three years. | Речь идет о таком трудовом контракте на неопределенный срок, который позволяет работодателю выплачивать на протяжении первых 12 месяцев лишь 90% установленной заработной платы и более гибким образом прерывать этот контракт в течение первых трех лет. |
| (Request by former UNDP staff member for rescission of the decision to terminate his permanent appointment due to abolition of post; and claim for compensation for the failure to make a bona fide effort to find him a suitable alternative post in violation of staff rule 109) | (Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН об отмене решения прерывать его постоянное назначение ввиду оставления должности и требование о выплате компенсации за то, что не были предприняты добросовестные усилия по подысканию ему подходящей альтернативной должности в нарушение правила о персонале 109) |
| Finally, the parties independently decide on under what conditions they will enter into an agreement or terminate the mediation. | Наконец, стороны сами решают, при каких обстоятельствах они будут принимать соглашение или прерывать медиацию. |
| The CoE CHR recommended in 2007 that Poland ensure that women falling within the categories foreseen by the Polish abortion law are allowed, in practice, to terminate their pregnancy without additional hindrance or reproach. | КПЧ СЕ66 в 2007 году рекомендовал Польше обеспечить для женщин, подпадающих под категории, предусмотренные в польском законе об абортах, возможность на практике прерывать беременность без дополнительных препятствий или осуждения. |
| It may similarly terminate its approval. | Аналогичным образом, она может аннулировать свое согласие. |
| Accordingly, the Organization would expect to terminate or not renew current leases for the equivalent number of staff; | В этой связи Организация намерена аннулировать или не возобновлять нынешние договоры на аренду помещений для указанного числа сотрудников; и |
| In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. | В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |
| (e) About the Belarusian authorities' decision to revoke the teaching licence of the European Humanities University in Minsk and to terminate the lease of its buildings, forcing the University to close down; | ё) по поводу решения властей Беларуси отозвать лицензию на образовательную деятельность Европейского гуманитарного университета в Минске и аннулировать договор аренды его зданий, что повлекло за собой его вынужденное закрытие; |
| The IPAG may ultimately conclude: that there is no conflict; that the Forum Group should consider designing around the identified IPR; that the Forum Group should terminate work on the subject; that a Specification should be rescinded; or any other appropriate solution. | КГИС может в конечном итоге прийти к заключению: что конфликт отсутствует; что группа Форума должна заняться разработкой на основе выявленного ПИС; что группа Форума должна прекратить работу по данной теме; что спецификацию следует аннулировать; или что следует изучить какие - либо альтернативные решения. |
| The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would also have authority to terminate continuing contracts. | Управление людских ресурсов будет также уполномочено от имени Генерального секретаря прекращать действие непрерывных контрактов. |
| The President of the Republic may at any time, without giving reasons and subject to appropriate indemnification, terminate administrative concessions or operating contracts relating to exploitation in zones declared to be of importance to national security. | Президент Республики может в любое время без объяснения причины и с выплатой соответствующего возмещения прекращать действие административных концепций или производственных договоров о разработке полезных ископаемых в зонах, объявленных в качестве имеющих особую важность для национальной безопасности. |
| Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. | Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления. |
| It was pointed out that a State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. | Было указано, что государство, действующее в осуществление своего права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекращать действие договоров, не совместимых с этим правом или этим решением. |
| Contractual clauses may also provide for the Contracting State's ability to terminate the contract for failure to comply with contractual provisions. | Контрактные положения могут также предусматривать, что государство-контрагент может прекращать действие контракта в случае несоблюдения контрактных положений. |
| So we're here to terminate our affiliation with D'avin Jaqobis. | Мы прибыли сюда, чтобы разорвать договор с Дэвином Джакоби. |
| Once again, the deadline was not met and a decision was ultimately taken to terminate the contract through a formal letter sent on 16 July 2006. | И опять этот срок не был соблюден, и в конечном счете было принято решение разорвать контракт посредством официального письма, направленного 16 июля 2006 года. |
| They're the ones that broke their promise, can't I terminate the contract whenever I want? | Они нарушают условия, так почему я не могу разорвать контракт, когда захочу? |
| We might as well terminate the contract | Мы можем разорвать контракт. |
| The author claims that this was all a plot designed to terminate his contract without compensation for loss of employment. | Автор утверждает, что в действительности речь идет об интриге, затеянной для того, чтобы разорвать с ним договор и уклониться от выплаты ему выходного пособия. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. | Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора. |
| It is not appropriate to provide that the consignee should have the right to terminate the contract if the right of disposal has been transferred to him. | Предоставлять грузополучателю право расторгать контракт в случае передачи права на распоряжение грузом неуместно. |
| However, the owner can terminate the rent agreement if special conditions arise, such as failure to fulfil the agreement. | Однако владелец жилья может расторгать договор об аренде в случае возникновения особых обстоятельств, например в случае невыполнения положений договора. |
| In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended. | Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки. |
| This marriage bar was ultimately abolished following a budget speech, when the government of the day gave up the right to terminate, on marriage, the employment in the public service of female employees. | Этот брачный ценз в конечном итоге был отменен, после того как в докладе о бюджете действующее правительство отказалось от права увольнять с работы женщин - государственных служащих после их вступления в брак. |
| An employer can lay off or terminate an employee without notice provided certain criteria are met. | При соблюдении определенных условий работодатель может временно или окончательно увольнять работника без предварительного уведомления. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. | Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения. |
| I'm so sorry, I'm not going to terminate him. | Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его. |
| He knew when to terminate a project. | но он знал, когда нужно с ними кончать. |