| Another possible wording suggested was: "Upon request of a person or entity affected by relief, the court may deny, modify or terminate such relief". | Согласно другому предложению, можно было бы использовать следующую формулировку: "По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, суд может отказать в такой помощи, изменить или прекратить ее". |
| For that reason, it was inadvisable to retain a draft article predicated on the intention of the parties to suspend or terminate the application of treaties in the event of an armed conflict. | По этой причине нецелесообразно сохранять этот проект статьи, основанный на намерении сторон приостановить или прекратить действие договоров в случае вооруженного конфликта. |
| Apart from those two contexts, the parties remain free to stipulate a requirement of return of the undertaking in order to terminate the right to demand payment. | Если не считать этих двух условий, то стороны сохраняют право свободно оговаривать требование возвращения обязательства, с тем чтобы прекратить действие права требовать платежа. |
| So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the property as an owner. | Так, например, после неисполнения покупателем обязательств продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата имущества. |
| Recalling its decision to terminate the measures in paragraph 6 of resolution 1521 (2003) regarding diamonds, | ссылаясь на свое решение прекратить действие упомянутых в пункте 6 резолюции 1521 (2003) мер, касающихся алмазов, |
| To achieve the rule of law it is essential to terminate the impunity of those responsible in various ways for violations of human rights. | Необходимым условием создания правового государства является прекращение практики безнаказанности лиц, так или иначе виновных в нарушениях прав человека. |
| He proposed that in several of the cases that the Committee should authorize him to request the High Commissioner's agreement to terminate follow-up activities pending receipt of the respective periodic report. | Он предлагает, чтобы в некоторых из этих случаев Комитет уполномочил его запросить согласие Верховного комиссара на прекращение деятельности по осуществлению до получения соответствующего периодического доклада. |
| In addition, normally, the rights of a licensor include the right to claim payment of royalties and to terminate the licence agreement. | Кроме того, права лицензиара обычно включают право на востребование лицензионных платежей и право на прекращение действия лицензионного соглашения. |
| 2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. | 2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным. |
| It is necessary to add that the act can terminate in the strict sense of the term, that is, if it is performed, if the same act provides for a fixed term or conditions giving rise to its termination. | Следует добавить, что акт может прекращать действовать в строгом смысле этого термина, т.е. в случае его осуществления, когда в самом акте предусматривается его окончательное прекращение либо устанавливаются условия, обосновывающие его прекращение. |
| Accordingly, the provision does not recognize the right of only the affected State to unilaterally terminate assistance. | Таким образом, это положение не подтверждает исключительное право пострадавшего государства прекращать помощь в одностороннем порядке. |
| Gameforge is also entitled to block the user account, to recover damages and to terminate services. | Gameforge также имеет право блокировать учетную запись пользователя, получать компенсацию и прекращать услуги. |
| The report also considered the question of the termination of a treaty, which would ex hypothesi also terminate the provisional entry into force of the treaty. | В докладе также рассматривается вопрос о прекращении договора, который гипотетически также будет прекращать временное вступление договора в силу. |
| Even if a State party cannot or will not terminate a treaty, temporarily or permanently, on account of the outbreak of such a conflict, it may still invoke other grounds, such as impossibility of performance or a fundamental change of circumstances. | Даже если какое-либо государство не может или не хочет прекращать договор, временно или окончательно, по причине начала такого конфликта, у него остается возможность сослаться на другие мотивы, например на невозможность осуществления или на коренное изменение обстоятельств. |
| Draft article 17 reserves the right of States, in situations of armed conflict, to terminate, withdraw from or suspend the operation of treaties for reasons other than the outbreak of the armed conflict. | Проект статьи 17 рассматривает право государств, находящихся в ситуации вооруженного конфликта, прекращать договоры, выходить из них или приостанавливать их действие по иным мотивам, нежели возникновения вооруженного конфликта. |
| MEGASAT may at its sole discretion terminate the Service and this Agreement for any accounts which are 14 days or more overdue. | MEGASAT может по своему усмотрению расторгнуть Услуги и настоящее Соглашение на любые счета, которые с опозданием на14 дней и более. |
| Subject to a [one-month] notice, the user may terminate the agreement for connection to the certification authority. | При условии направления уведомления за [один месяц] пользователь может расторгнуть соглашение о связи с сертификационным органом. |
| Where it proves to be not possible to reach mutual agreement to adapt this Agreement, either party may unilaterally terminate it, provided it gives the other party not less than six (6) months written notice. 8.2. | Если окажется невозможным достичь взаимного согласия по изменению настоящего Соглашения, то любая из сторон может в одностороннем порядке расторгнуть его при условии, что она направит другой стороне письменное уведомление не менее чем за шесть (6) месяцев. |
| The agreement with the donor would give the United Nations the right to terminate the agreement, and the services of any particular individual, upon one month's written notice to the other party to the agreement. | В соответствии с соглашением с донором Организация Объединенных Наций будет иметь право расторгнуть соглашение - и отказаться от услуг любого конкретного лица - при условии письменного уведомления другой стороны соглашения за один месяц. |
| It should be specified that the carrier cannot terminate the contract if the shipper has exercised his rights in accordance with paragraphs 5 and 6 and has required the contract to be performed. | Следует уточнить, что перевозчик не может расторгнуть договор, если грузоотправитель воспользовался своим правом, предусмотренным в пунктах 5 и 6, и потребовал выполнения договора. |
| Because a decision to terminate a pregnancy carries serious, irreversible consequences, it is one to be made with great care and with keen awareness of the complex psychological, emotional, and ethical implications. | Потому что решение прервать беременность сопровождается серьёзными необратимыми последствиям, это должно быть сделано с огромной тщательностью и с осознанием комплекса психологических, эмоциональных и этических последствий.». |
| The State party must adopt the necessary measures to guarantee the right to life for pregnant women who decide to terminate their pregnancies, including amending the law to create exceptions to the general prohibition of all non-therapeutic abortion. | Государство-участник должно принять необходимые меры, гарантирующие беременным женщинам, намеревающимся прервать беременность, соблюдение права на жизнь, включая, в частности, внесение изменений в законодательство с целью предусмотреть в нем ряд исключений из общего запрета на любые аборты нетерапевтического характера. |
| Did the Government contemplate any legislation that would provide not only Irishwomen but also immigrant women in dire circumstances with some assurances that they would be able to terminate an unwanted pregnancy that threatened their lives? | Планирует ли правительство принятие каких-либо законов, которые бы предоставляли не только ирландским женщинам, но и женщинам из числа иммигрантов, оказавшимся в трудных обстоятельствах, определенные гарантии того, что они смогут прервать нежелательную беременность, которая угрожает их жизни? |
| House thought we should terminate six hours ago. | Хаус сказал, что надо прервать беременность, шесть часов назад. |
| We have to terminate. | Нам надо прервать беременность. |
| So in your opinion, the decision to terminate Ms. Vargas, though facially sexist, could be justified as a business necessity. | Значит, по-вашему, сексистское решение уволить мисс Варгас можно признать справедливым, так как это необходимо для бизнеса. |
| So, in other words, we have the right to terminate any of those people with no repercussions whatsoever, and we'd actually make money? | Другими словами, мы можем просто уволить всех этих людей без каких-либо последствий, и на этом еще и заработать денег? |
| Finally, the Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment if such action would be in the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards | Наконец, Генеральный секретарь может уволить сотрудника, который работает на постоянном контракте, если такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией и соответствует требованиям Устава, при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником |
| (Claims by former UNRWA staff members for rescission of decisions to declare them redundant; not to assign them to other posts commensurate with their qualifications; and to terminate them on grounds of redundancy) | (Заявления бывших сотрудников БАПОР с требованием отменить решение о том, что необходимость в их услугах отсутствует; решение не назначать их на другие должности с учетом их квалификации; и решение уволить их из-за отсутствия потребности в их услугах) |
| Short version is, we terminate his contract with the IDA, then the Parking Authority board is free to fire him as YPA's director. | Если вкратце, то мы прекращаем его контракт с УПР, а затем совет Управления по парковкам сможет спокойно его уволить. |
| The Government has also decided to terminate the existing discrimination in relation to pension benefits. | Правительство решило также положить конец существующей дискриминации в пенсионном обеспечении. |
| The present report sets forth the steps taken by the Sudan to terminate the sojourn of certain nationals of foreign countries in order to avert accusations or suspicions. | В настоящем докладе излагаются меры, предпринятые Суданом с целью положить конец временному пребыванию в стране определенных граждан зарубежных стран, с тем чтобы предотвратить обвинения или подозрения. |
| These partnerships will seek to terminate the "obstacle course" which enterprise creation by a woman still all too often resembles. | Эти партнерства ставят перед собой цель положить конец "борьбе", которую слишком часто вынуждены вести женщины, открывающие собственное дело. |
| Although rare in practice, a notice would have the advantage of making it possible for all the parties to the agreement on provisional application of a treaty to terminate it at the same time. | Хотя оно редко встречается на практике, такое уведомление позволило бы всем сторонам соглашения о временном применении договора положить конец этому соглашению в один и тот же момент. |
| Holding that the countercoup had been inspired and organized by the Sultan, who had corrupted the troops so that he might restore the old regime, they resolved to terminate his rule. | Осознав, что идейное влияние на осуществление контрпереворота оказал султан, к тому же принимавший участие в его организации и разложении войск с целью восстановления старого режима, младотурки решили положить конец его власти. |
| Under one project with NATO, by the end of 2006 we plan to terminate the use of ordinary mines. | В рамках проекта с НАТО до конца 2006 года планируется завершить утилизацию обычных мин. |
| Good money and, like me, she's saving hard and when she decides to terminate the contract, she'll come back and we get married. | Хорошая зарплата, она, как и я, экономит, как может и когда решит завершить контракт, приедет сюда, и мы поженимся. |
| As the Commission was informed that it had to terminate its work by 30 April 1994, this additional information was passed to the Office of the Prosecutor of the International Tribunal. | Поскольку Комиссии сообщили о том, что она должна завершить свою работу до 30 апреля 1994 года, эта дополнительная информация была передана в Канцелярию Прокурора Международного трибунала. |
| If it is, I think that we can terminate the session in one week and say that we cannot deal with the items on the agenda. | Если да, то я думаю, что мы можем завершить сессию за неделю и сказать, что мы не в состоянии рассматривать пункты повестки дня. |
| His delegation therefore believed that it was necessary to terminate her mandate to avoid any disruption of the work being done by the Group of Experts over which she was presiding, which was receiving the full cooperation of the Sudanese Government. | Поэтому делегация Судана считает необходимым завершить действие ее мандата, чтобы не допустить дублирования деятельности возглавляемой ею Рабочей группы, которой суданское правительство оказывает все необходимое содействие. |
| On many occasions the President of the Republic has informed the country of his desire to terminate the state of siege when the necessary circumstances prevail. | Президент Республики неоднократно ставил страну в известность о своем желании отменить осадное положение, когда возникнут необходимые обстоятельства. |
| Expresses its readiness to terminate the measures referred to in paragraph 6 above when the Committee, taking into account expert advice, decides that Liberia has established a transparent, effective and internationally verifiable Certificate of Origin regime for Liberian rough diamonds; | выражает готовность отменить меры, упомянутые в пункте 6 выше, когда Комитет, приняв во внимание рекомендации экспертов, решит, что Либерия ввела транспарентный, эффективный и поддающийся международной проверке режим сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов; |
| The National Assembly has the right to terminate the state of emergency wherever the situation permits. | Оно вправе отменить чрезвычайное положение, как только обстановка это позволит. |
| The Company will not be liable when complying with such local laws and accordingly reserves the right to terminate a Member's participation in the Programme and cancel whichever Level and Award Miles such Member may have accumulated. | Компания не несет ответственности за соблюдение подобных местных законов и оставляет за собой право прекратить участие Члена в Программе и отменить все накопленные Членом Мили Уровня и Бонусные мили. |
| The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure or a preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal's own initiative. | Третейский суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру или предварительное постановление по заявлению любой из сторон или, в исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе третейского суда. |
| Mr. Luthor would have had us terminate the problem on-Site. | Мистер Лютер приказал бы уничтожить проблему на месте. |
| Then decide whether to free them or terminate. | Затем решу, освободить их или уничтожить. |
| Why they wanted to terminate my command? | Почему они хотят уничтожить мою команду? |
| Why they want to terminate my command? | Уиллард... Почему они хотят уничтожить мой отряд? |
| PERCY Terminate with extreme prejudice. | Уничтожить с чрезвычайными мерами предосторожности. |
| This demanded, above all, a kind of education which would terminate any "divide and rule" philosophy and politics. | Для решения этой задачи необходимо было прежде всего покончить с любой философией или политикой, которые основывались на принципе "разделяй и властвуй". |
| Mr. Moody might be interested to learn that you hired mercenaries behind his back to "terminate" Deputy Marshall Dolls, all paid for out of your own personal accounts. | Мистеру Муди может быть интересно узнать, что вы платили наемникам за его спиной, чтобы "покончить" с Заместителем Маршала Доллсом, из своих собственных счетов. |
| Further, the International Court of Justice also said that the General Assembly and the Security Council should determine what steps to take to terminate the illegal situation that the construction of the wall has brought about. | Кроме того, Международный Суд также заявил, что Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует определить, какие шаги необходимо предпринять, чтобы покончить с незаконной ситуацией, созданной строительством стены. |
| And if you see Nikita again, you're to terminate on sight, all right? | И если ты снова встретишь Никиту, Ты должен покончить с ней на месте. |
| Let us build a coalition in defence of the wretched of the earth - to end their hunger, to terminate their poverty, to eradicate their diseases and to forever banish their wretchedness. | Давайте создадим коалицию в защиту обездоленных на земном шаре, чтобы положить конец их голоду, покончить с их нищетой, искоренить их болезни и навсегда избавить их от обездоленности. |
| Lucas will drop his challenge to your guardianship if you agree not to terminate Katie's pregnancy. | Лукас отзовет свой иск о праве опеки, ... если вы согласитесь не прерывать беременность Кейти. |
| Many factors contributed to the high divorce rate, including men's prerogative, under the sharia, to terminate the marriage by verbal pronouncement without recourse to the court. | Большому числу разводов способствуют многие факторы, в том числе прерогатива мужчин в соответствии с законами шариата прерывать брак на основе устного заявления без обращения в суд. |
| Laws and policies must ensure that emergency contraception is widely available to all girls and women of reproductive age, and must decriminalize abortion so that women and girls can terminate unwanted pregnancies safely. | Законы и директивные меры должны обеспечивать широкий доступ к экстренной контрацепции всем девочкам и женщинам репродуктивного возраста, а также должны отменить уголовную ответственность за аборты, чтобы женщины и девочки могли безопасно прерывать нежелательную беременность. |
| And by law it is illegal to terminate - | По закону - нелегально прерывать... |
| If it is, we can fix it and we don't have to terminate. | Если это так, мы можем это вылечить, и нам не придется прерывать беременность. |
| Would the insolvency administrator for that licensor be able to terminate the licence to Company F? | Сможет ли управляющий в деле о несостоятельности такого лицензиара аннулировать лицензию, выданную компании F? |
| It should also have a provision giving the employee the right to terminate the contract under specified conditions, as well as information on where to find assistance in case of problems. | Он должен также содержать положения, дающие работнику право аннулировать контракт при определенных обстоятельствах, а также информацию о том, к кому обратиться за помощью в случае возникновения проблемы. |
| The risk to both the employee and manager is reduced by two key rules: employees are guaranteed the security of returning to their home positions; and the host division can terminate the assignment with two weeks notice if the employee is not suited for the position. | Риск как для работника, так и для менеджера снижается за счет использования двух основных правил: сотрудникам гарантируется сохранение за ними их должности; и новое подразделение может аннулировать назначение, уведомив об этом работника за две недели, если он не подходит на данную должность. |
| Following an intensive dialogue with donors and the Bank, the Government of Guinea-Bissau decided in January 2007 to terminate both agreements in order to proceed with the signing of the multi-sector infrastructure rehabilitation project financing agreement and to provide evidence of this to the World Bank. | По результатам интенсивного диалога с донорами и Банком правительство Гвинеи-Бисау приняло в январе 2007 года решение аннулировать оба соглашения, чтобы иметь возможность подписать соглашение о финансировании многосекторального проекта восстановления инфраструктуры, и представить доказательство этого Всемирному банку. |
| 14.4 In the event that there is, or Skype suspects that there is, any fraudulent activity or misuse of Your subscription, Skype reserves the right to terminate Your subscription with immediate effect and without a refund. | 14.4 При обнаружении какого-либо мошенничества или неправомерного использования Твоей подписки или если у Skype есть основания предполагать их существование, Skype сохраняет за собой право в любое время аннулировать подписку без возврата денежных средств. |
| The Secretariat will terminate such authority should serious flaws in its exercise be discovered. | Секретариат будет прекращать действие таких полномочий в случае обнаружения серьезных изъянов в их осуществлении. |
| Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. | Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |
| Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. | Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления. |
| In the case of the insolvency of the licensee, it is important to ensure that the licensor either receive its royalties and the licensee otherwise performs the licence agreement, or that the licensor has a right to terminate the licence agreement. | В случае несостоятельности лицензиата важно обеспечить, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему лицензионные платежи или лицензиат иным образом исполнял лицензионное соглашение либо чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензионного соглашения. |
| Contractual clauses may also provide for the Contracting State's ability to terminate the contract for failure to comply with contractual provisions. | Контрактные положения могут также предусматривать, что государство-контрагент может прекращать действие контракта в случае несоблюдения контрактных положений. |
| The contractor submitted claims totalling $12.4 million and gave notice of its intention to terminate the contract. | Подрядчик предъявил исковые требования на общую сумму 12,4 млн. долл. США и уведомил о своем намерении разорвать контракт. |
| In case of intentional violation of any obligation stipulated in this agreement by the End User, Nero is entitled to terminate this agreement extraordinarily and immediately. | В случае умышленного нарушения Конечным пользователем какого-либо обязательства, оговоренного в данном договоре, Nero имеет право незамедлительно разорвать данное соглашение. |
| Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); | ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90); |
| We might as well terminate the contract | Мы можем разорвать контракт. |
| After touring duties for the album were finished, Metallica filed a lawsuit against Elektra Records, which tried to force the record label to terminate the band's contract and give the band ownership of their master recordings. | После окончания гастролей Metallica подала иск против Elektra Records, музыканты пытались разорвать контракт с лейблом и получить в собственность права на мастер-записи. |
| Only Parties to the contract can terminate the contract. | Расторгать договор могут только стороны договора. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. | Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
| However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. | Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора. |
| The United Nations can terminate the service of these individuals based upon either unsatisfactory performance or failure to comply with the required standards of conduct | Организация Объединенных Наций может расторгать трудовые отношения с этими лицами на основании либо неудовлетворительного выполнения работы, либо несоблюдения установленных стандартов поведения |
| It's not legal to terminate a woman for being pregnant. | Они должны были знать, что незаконно увольнять женщину из-за того, что она беременна. |
| In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended. | Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| The Committee also noted that article 107 of the Labour Code provided that it was unlawful for employers to terminate employment of a woman worker during her pregnancy or absence from work on maternity leave. | Комитет также отметил, что в статье 107 Трудового кодекса предусмотрено, что работодатели неправомочны увольнять трудящуюся женщину в период беременности или в случае ее отсутствия на работе по причине декретного отпуска. |
| The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. | Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения. |
| I'm so sorry, I'm not going to terminate him. | Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его. |
| He knew when to terminate a project. | но он знал, когда нужно с ними кончать. |