| While the Agreement is in force, either of the Parties may terminate it by so notifying the other Party in writing. | Во время действия настоящего Соглашения любая из Сторон может прекратить его, письменно уведомив об этом другую Сторону. |
| The Commission considered that the mandate of the Special Rapporteur had been successfully concluded, and decided to terminate it. | Комиссия сочла, что мандат Специального докладчика был успешно выполнен, и постановила прекратить его действие. |
| The Secretary of Agriculture reserves the right to suspend or terminate a provider's agreement for cause at any time. | Министр сельского хозяйства сохраняет за собой право в любое время по той или иной причине приостановить или прекратить действие соглашения с провайдером. |
| However, just as treaty law authorizes the parties, under certain circumstances, to terminate a treaty before it expires, the Court does not guarantee the irrevocability and absolute immutability of a unilateral promise . | Однако аналогично тому, как право международных договоров в отдельных ситуациях разрешает сторонам прекратить действие договора до окончания его срока, суд не гарантирует неотменяемость и абсолютную неизменность одностороннего обещания». |
| It can be (mis)interpreted as a kind of invitation to"[a] State engaged in armed conflict intending to terminate or withdraw from a treaty" to declare its intention to open hostilities. | Это может быть истолковано верно (или неверно) как предложение «государству, вовлеченному в вооруженный конфликт, намеревающемуся прекратить действие договора или выйти из него» объявить о своем намерении начать военные действия. |
| The Colombian authorities have kept the rules extending the jurisdiction of regional justice in force until 30 June 1999. Neither of the two bills submitted in 1997 to terminate such jurisdiction was approved by the Congress. | Колумбийские власти сохранили неизменными нормы, предусматривающие продление срока действия окружных судов до 30 июня 1999 года; ни один из представленных в 1997 году законопроектов, направленных на прекращение деятельности этих судов, не был одобрен конгрессом. |
| The remaining countries, except Switzerland and Croatia, i.e. EU members, Germany, France and Ireland), are expected to terminate the pharmaceutical uses and uses as a veterinary topical insecticide by the end of 2007 according to the new EC Regulation on POPs. | В других странах, за исключением Швейцарии и Хорватии, например в странах-членах ЕС), ожидается прекращение использования в фармацевтической промышленности и использования в качестве локального инсектицида в ветеринарии к концу 2007 года в соответствии с новой директивой ЕС по СОЗ. |
| As a measure of sincerity, he needs to order the immediate release of Ayman Nour and take steps to terminate the 24-year-long state of emergency, which effectively prevents political campaigning from taking place. | Мерой серьезности его намерений будет приказ о немедленном освобождении Аймана Ноура, а также шаги, направленные на прекращение существующего уже 24 года состояния чрезвычайного положения, с помощью которого удается эффективно предотвращать всякие попытки проведения политических кампаний. |
| On 26 April 2005, Malaysia and Singapore signed a settlement agreement to terminate the case upon agreed terms. | 26 апреля 2005 года Малайзия и Сингапур подписали соглашение об урегулировании, предусматривающее прекращение дела на согласованных условиях. |
| Terminate the term of office of the incumbent single executive, the Corporation President Sevastianov, Nikolai Nikolaevich, ahead of its scheduled expiration (97.97% of the meeting participants voted in favor of the early termination, 0.87% voted against, 0.81% abstained). | Досрочно прекратить полномочия действующего единоличного исполнительного органа - Президента Корпорации Севастьянова Николая Николаевича ("ЗА" прекращение полномочий - 97,97% голосов участников собрания, "ПРОТИВ" - 0,87%, "ВОЗДЕРЖАЛОСЬ" - 0,81%). |
| An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. | Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности. |
| For this reason it was said that the discretion to modify or terminate a measure should be subject to a request by the parties. | Поэтому было заявлено, что условием для применения права изменять или прекращать обеспечительную меру должна быть соответствующая просьба сторон. |
| A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. | Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
| Lastly, with regard to the informal system, only the parties to a dispute should be competent to initiate or terminate the mediation process, without interference from the Tribunal. | Наконец, в связи с функционированием неформальной системы было отмечено, что только стороны в споре должны иметь право инициировать или прекращать процедуру посредничества без вмешательства со стороны Трибунала. |
| For all other cases it follows from article 11 as a general principle of the Convention that the parties are free to modify or terminate their contract in any form be it either in writing or orally or in any other form. | В отношении всех других случаев, как вытекает из общего принципа статьи 11 Конвенции, стороны наделяются свободой изменять или прекращать действие своего договора в любой форме - в письменной или устной или в любой другой форме. |
| The parties thus agreed to terminate the distributorship agreement and entered into a termination agreement to resolve a number of outstanding issues. | В связи с этим стороны решили расторгнуть дистрибьюторский договор и заключили соглашение о расторжении с целью урегулирования оставшихся вопросов. |
| So, if the licensee defaults on the licence agreement, the licensor can terminate it and the licensee's secured creditor would be again left without security. | Например, если лицензиат не выполнит своих обязательств по лицензионному соглашению, лицензиар может расторгнуть соглашение, и обеспеченный кредитор лицензиата опять-таки останется без обеспечения. |
| Article L-178 provides that when a woman learns that she is pregnant, she has the right to terminate her employment contract, giving her employer 24 hours' advance notice. | Согласно положениям статьи L178 Трудового кодекса, забеременевшая женщина имеет право расторгнуть свое трудовое соглашение через 24 часа после того, как она проинформирует об этом своего работодателя. |
| 1.2.2 Each party may terminate the contractual agreement in writing at any time. | 1.2.2 Каждая сторона имеет право расторгнуть договорные отношения в письменном виде в любое время. |
| During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. | В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор. |
| According to the Federation's estimates, every year over 100,000 women decide to terminate their pregnancies. | Согласно оценкам, составленным Федерацией, ежегодно свыше 100000 женщин принимают решение о том, чтобы прервать беременность. |
| If an employer decided to terminate a labour contract, the migrant worker's permit was revoked. | В том случае, если работодатель принял решение прервать трудовое соглашение, разрешение на работу мигранта отзывается. |
| The State party must adopt the necessary measures to guarantee the right to life for pregnant women who decide to terminate their pregnancies, including amending the law to create exceptions to the general prohibition of all non-therapeutic abortion. | Государство-участник должно принять необходимые меры, гарантирующие беременным женщинам, намеревающимся прервать беременность, соблюдение права на жизнь, включая, в частности, внесение изменений в законодательство с целью предусмотреть в нем ряд исключений из общего запрета на любые аборты нетерапевтического характера. |
| The law was discriminatory and had to be amended so as to punish men who had caused an unwanted pregnancy and provide legal support for women who desired to terminate unwanted pregnancies. | Закон носит дискриминационный характер, и в него следует внести изменения, предусматривающие наказание мужчин, действия которых привели к нежелательной беременности, и оказание правовой помощи женщинам, желающим прервать нежелательную беременность. |
| After the Organization had decided to terminate the locally employed civilians, differences had arisen between the United Kingdom and the United Nations as to who should be responsible for paying termination benefits, and each party had supported its position by providing contradictory interpretations of its obligations. | После того как Организация решила прервать контракты с нанятым на местной основе гражданским персоналом, возникли разногласия между Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций в отношении того, кто будет нести ответственность за выплату выходных пособий, и каждая сторона поддерживала свою позицию, давая противоречивую интерпретацию своих обязательств. |
| He also fears that the company for which he works may receive letters from the Government advising it to terminate his employment. | Он опасается также, что в компанию, в которой он работает, могут поступать письма от правительства, в которых оно порекомендует компании уволить его. |
| Do I need cause to terminate them? | Мне нужны основания, чтобы их уволить? |
| So, in other words, we have the right to terminate any of those people with no repercussions whatsoever, and we'd actually make money? | Другими словами, мы можем просто уволить всех этих людей без каких-либо последствий, и на этом еще и заработать денег? |
| The protection of pregnant employees and employees on maternity and parental leave is secured by the provisions under which the employer may terminate employment by notice to the employee solely under the grounds stipulated by the law. | Защиту прав беременных работниц и работников, находящихся в отпуске по уходу за ребенком или родительском отпуске, обеспечивают правовые положения, согласно которым работодатель может уволить работника исключительно на основании причин, установленных законом. |
| (a) Enumerative nature of the reasons enabling employers to terminate employment by giving notice or by firing (chap. 46, para. 1, and chap. 53, para. 1 of the Labour Code); | а) перечисление причин, характер которых позволяет работодателю уволить сотрудника с заблаговременным уведомлением или без такового (пункт 1 главы 46 и пункт 1 главы 53 Кодекса о труде), |
| The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba. | Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы. |
| I would like to request you to bring the contents of this letter and its annex to the attention of the members of the Security Council so that the appropriate measures to terminate the suffering of the Sudanese people by returning them back to their families are taken. | Я хотел бы просить Вас довести содержание настоящего письма и приложения к нему до сведения членов Совета Безопасности, с тем чтобы были приняты соответствующие меры с целью положить конец страданиям суданцев и обеспечить их возвращение к своим семьям. |
| He commended the Government's decision to terminate the practice of continued preventive detention, and asked why that decision had not yet been made official by repeal of the Incarceration of Dangerous Recidivists Act. | Он приветствует решение правительства положить конец практике продолжительного предварительного заключения и спрашивает, почему это решение до сих пор не закреплено официально посредством отмены Закона о заключении опасных рецидивистов под стражу. |
| These partnerships will seek to terminate the "obstacle course" which enterprise creation by a woman still all too often resembles. | Эти партнерства ставят перед собой цель положить конец "борьбе", которую слишком часто вынуждены вести женщины, открывающие собственное дело. |
| This does not, however, exclude any power to terminate a unilateral act, only its arbitrary withdrawal (or amendment). | В то же время это не исключает полностью возможность положить конец действию одностороннего акта, а относится только к его произвольному отзыву (или изменению). |
| Just a little more than a year after the operation had been initiated, the Mission had already been able to terminate the activities of the humanitarian affairs pillar. | С момента развертывания этой Миссии прошло немногим более года, однако ей уже удалось завершить осуществление мероприятий компонента гуманитарных вопросов. |
| If it is, I think that we can terminate the session in one week and say that we cannot deal with the items on the agenda. | Если да, то я думаю, что мы можем завершить сессию за неделю и сказать, что мы не в состоянии рассматривать пункты повестки дня. |
| Referring to the completion of the work of the Working Group on Community Affairs mentioned in the report, he asked whether UNHCR intended to terminate its operations during the summer of 2004. | Поскольку в указанном докладе говорится об окончании деятельности Рабочей группы по общинным вопросам, представитель Боснии и Герцеговины хотел бы знать, планирует ли УВКБ ООН завершить свои операции в течение лета 2004 года. |
| The Council requested the Secretary-General to terminate, in the most cost-effective manner, the ongoing operations of the programme at Headquarters and in the field by 21 November 2003, and to transfer responsibility for the administration of any remaining activity under the programme to the Authority; | Совет просил Генерального секретаря завершить наиболее эффективным с точки зрения затрат образом текущие операции Программы на уровне Центральных учреждений и на местах к 21 ноября 2003 года и передать ответственность за управление любой незаконченной деятельностью в рамках Программы Администрации. |
| His delegation therefore believed that it was necessary to terminate her mandate to avoid any disruption of the work being done by the Group of Experts over which she was presiding, which was receiving the full cooperation of the Sudanese Government. | Поэтому делегация Судана считает необходимым завершить действие ее мандата, чтобы не допустить дублирования деятельности возглавляемой ею Рабочей группы, которой суданское правительство оказывает все необходимое содействие. |
| On many occasions the President of the Republic has informed the country of his desire to terminate the state of siege when the necessary circumstances prevail. | Президент Республики неоднократно ставил страну в известность о своем желании отменить осадное положение, когда возникнут необходимые обстоятельства. |
| Decides, in accordance with paragraph 4 of its resolution 1022 (1995), to terminate, with immediate effect, the measures referred to in paragraph 1 of that resolution; | постановляет в соответствии с пунктом 4 своей резолюции 1022 (1995) отменить немедленно меры, о которых говорится в пункте 1 указанной резолюции; |
| If You do not wish to accept these changes, You are entitled to terminate Your subscription, in writing or by e-mail to, with effect from the date on which the changes are due to take effect. | Если Ты не согласен с этими изменениями, Ты вправе отменить свою подписку на такой план, направив письменное заявление или сообщение по электронной почте (адрес электронной почты -), подписка перестанет действовать с момента вступления в силу изменений. |
| The Company will not be liable when complying with such local laws and accordingly reserves the right to terminate a Member's participation in the Programme and cancel whichever Level and Award Miles such Member may have accumulated. | Компания не несет ответственности за соблюдение подобных местных законов и оставляет за собой право прекратить участие Члена в Программе и отменить все накопленные Членом Мили Уровня и Бонусные мили. |
| (Claims by former UNRWA staff members for rescission of decisions to declare them redundant; not to assign them to other posts commensurate with their qualifications; and to terminate them on grounds of redundancy) | (Заявления бывших сотрудников БАПОР с требованием отменить решение о том, что необходимость в их услугах отсутствует; решение не назначать их на другие должности с учетом их квалификации; и решение уволить их из-за отсутствия потребности в их услугах) |
| She can identify, get close, then terminate. | Она может опознать, подобраться и затем уничтожить. |
| My husband saved them because they're notoriously difficult to terminate. | Мой муж их оставил потому что их очень несложно уничтожить. |
| Infiltrate enemy hornet's nest, verify enemy and terminate. | Проникнуть в осиное гнездо противника, выявить врага и уничтожить. |
| When you find the colonel, infiltrate his team by - whatever means available and terminate the colonel's command. | Когда найдёте полковника, вам надлежит войти в его доверие, любыми доступными средствами, и уничтожить полковника и его людей. |
| I suspect his retaliation will be to terminate Gogol's original target, senator Jack Kerrigan. | Я подозреваю, что в отместку он решит уничтожить первоначальную цель "Гоголя" - сенатора Джека Керригэна. |
| Under this situation, we unhesitatingly make public that our revolutionary armed forces will launch successive powerful physical offensives to resolutely terminate all this. | В этой ситуации мы без колебаний публично заявляем, что наши революционные вооруженные силы проведут череду мощных наступательных операций, чтобы решительно покончить со всем этим. |
| Find the species and we may find a way to terminate this without hurting her. | Ищи разновидность демона и, возможно, мы сможем вычислить, каким образом можно покончить с этим не причиняя ей вреда. |
| This demanded, above all, a kind of education which would terminate any "divide and rule" philosophy and politics. | Для решения этой задачи необходимо было прежде всего покончить с любой философией или политикой, которые основывались на принципе "разделяй и властвуй". |
| If the Korean peninsula is to be denuclearized the United States should terminate its nuclear threat and hostile policy calling for regime change in the Democratic People's Republic of Korea. | Для того чтобы добиться денуклеаризации Корейского полуострова, Соединенные Штаты должны покончить со своей ядерной угрозой и враждебной политикой, сопровождающейся призывами к изменению режима в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| "How to Terminate Domestic Violence" and "Spousal Violence Risk Assessment" were two workshop themes. | Два таких занятия были посвящены темам "Как покончить с насилием в семье" и "Оценка риска супружеского насилия". |
| Lucas will drop his challenge to your guardianship if you agree not to terminate Katie's pregnancy. | Лукас отзовет свой иск о праве опеки, ... если вы согласитесь не прерывать беременность Кейти. |
| Laws and policies must ensure that emergency contraception is widely available to all girls and women of reproductive age, and must decriminalize abortion so that women and girls can terminate unwanted pregnancies safely. | Законы и директивные меры должны обеспечивать широкий доступ к экстренной контрацепции всем девочкам и женщинам репродуктивного возраста, а также должны отменить уголовную ответственность за аборты, чтобы женщины и девочки могли безопасно прерывать нежелательную беременность. |
| (Request by former UNDP staff member for rescission of the decision to terminate his permanent appointment due to abolition of post; and claim for compensation for the failure to make a bona fide effort to find him a suitable alternative post in violation of staff rule 109) | (Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН об отмене решения прерывать его постоянное назначение ввиду оставления должности и требование о выплате компенсации за то, что не были предприняты добросовестные усилия по подысканию ему подходящей альтернативной должности в нарушение правила о персонале 109) |
| Finally, the parties independently decide on under what conditions they will enter into an agreement or terminate the mediation. | Наконец, стороны сами решают, при каких обстоятельствах они будут принимать соглашение или прерывать медиацию. |
| If it is, we can fix it and we don't have to terminate. | Если это так, мы можем это вылечить, и нам не придется прерывать беременность. |
| It may similarly terminate its approval. | Аналогичным образом, она может аннулировать свое согласие. |
| Would the insolvency administrator for that licensor be able to terminate the licence to Company F? | Сможет ли управляющий в деле о несостоятельности такого лицензиара аннулировать лицензию, выданную компании F? |
| The contributing countries would report regularly to the Security Council and the Council would be able to terminate its authorization of the force's deployment if it so decided. | Страны, предоставляющие войска, будут регулярно информировать Совет Безопасности, и Совет сможет, если примет такое решение, аннулировать предоставленные полномочия на развертывание сил. |
| (e) About the Belarusian authorities' decision to revoke the teaching licence of the European Humanities University in Minsk and to terminate the lease of its buildings, forcing the University to close down; | ё) по поводу решения властей Беларуси отозвать лицензию на образовательную деятельность Европейского гуманитарного университета в Минске и аннулировать договор аренды его зданий, что повлекло за собой его вынужденное закрытие; |
| The IPAG may ultimately conclude: that there is no conflict; that the Forum Group should consider designing around the identified IPR; that the Forum Group should terminate work on the subject; that a Specification should be rescinded; or any other appropriate solution. | КГИС может в конечном итоге прийти к заключению: что конфликт отсутствует; что группа Форума должна заняться разработкой на основе выявленного ПИС; что группа Форума должна прекратить работу по данной теме; что спецификацию следует аннулировать; или что следует изучить какие - либо альтернативные решения. |
| The Secretariat will terminate such authority should serious flaws in its exercise be discovered. | Секретариат будет прекращать действие таких полномочий в случае обнаружения серьезных изъянов в их осуществлении. |
| The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would also have authority to terminate continuing contracts. | Управление людских ресурсов будет также уполномочено от имени Генерального секретаря прекращать действие непрерывных контрактов. |
| It was pointed out that a State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. | Было указано, что государство, действующее в осуществление своего права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекращать действие договоров, не совместимых с этим правом или этим решением. |
| For all other cases it follows from article 11 as a general principle of the Convention that the parties are free to modify or terminate their contract in any form be it either in writing or orally or in any other form. | В отношении всех других случаев, как вытекает из общего принципа статьи 11 Конвенции, стороны наделяются свободой изменять или прекращать действие своего договора в любой форме - в письменной или устной или в любой другой форме. |
| If the licensee's secured creditor claims all the sub-royalties and the licensee does not have another source for payment of royalties to the licensor, it is essential that the licensor have a right to terminate the licence to protect its rights. | Если обеспеченный кредитор лицензиата претендует на получение всех лицензионных платежей, а у лицензиата нет другого источника для производства лицензионных платежей лицензиару, то в этом случае важно, чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензии для защиты своих прав. |
| The Ambassador feels very strongly in the circumstances it would be best to terminate this liaison. | Посол серьезно думает, что в данных обстоятельствах лучше всего разорвать эту связь. |
| Once again, the deadline was not met and a decision was ultimately taken to terminate the contract through a formal letter sent on 16 July 2006. | И опять этот срок не был соблюден, и в конечном счете было принято решение разорвать контракт посредством официального письма, направленного 16 июля 2006 года. |
| Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); | ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90); |
| We might as well terminate the contract | Мы можем разорвать контракт. |
| After touring duties for the album were finished, Metallica filed a lawsuit against Elektra Records, which tried to force the record label to terminate the band's contract and give the band ownership of their master recordings. | После окончания гастролей Metallica подала иск против Elektra Records, музыканты пытались разорвать контракт с лейблом и получить в собственность права на мастер-записи. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| The buyer was also not entitled to terminate the contract under article 79 CISG, since this is not the scope of the article. | Покупатель не был вправе расторгать договор и на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку она касается совсем других вопросов. |
| However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. | Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора. |
| It is not appropriate to provide that the consignee should have the right to terminate the contract if the right of disposal has been transferred to him. | Предоставлять грузополучателю право расторгать контракт в случае передачи права на распоряжение грузом неуместно. |
| The Labour Law defines special protection of women due to pregnancy and child-care, so that an employer may not refuse to conclude an employment contract with a pregnant woman or terminate the employment contract on the grounds of pregnancy or maternity leave. | Закон о труде гарантирует особую защиту женщинам во время беременности и ухода за ребенком, запрещая работодателям отказывать женщине в заключении трудового договора по причине беременности или расторгать заключенный с ней договор по причине того, что она собирается уйти в декретный отпуск. |
| These costs consist of full pay including benefits and allowances for inactive employees from August 1990 through June 1995. SAT alleges that it had to make a commercial decision to retain some of its staff on full pay rather than terminate them. | Эти расходы включают в себя полные оклады, включая надбавки и пособия для незагруженных работников за период с августа 1990 года по июнь 1995 года. "САТ" утверждает, что ей пришлось принять коммерческое решение удержать часть своих работников на полном окладе, а не увольнять их. |
| An employer can lay off or terminate an employee without notice provided certain criteria are met. | При соблюдении определенных условий работодатель может временно или окончательно увольнять работника без предварительного уведомления. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| Your Honor, in California, employers can terminate at will. | Ваша Честь, в Калифорнии работодатель имеет право увольнять по желанию |
| The Committee also noted that article 107 of the Labour Code provided that it was unlawful for employers to terminate employment of a woman worker during her pregnancy or absence from work on maternity leave. | Комитет также отметил, что в статье 107 Трудового кодекса предусмотрено, что работодатели неправомочны увольнять трудящуюся женщину в период беременности или в случае ее отсутствия на работе по причине декретного отпуска. |
| I'm so sorry, I'm not going to terminate him. | Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его. |
| He knew when to terminate a project. | но он знал, когда нужно с ними кончать. |