Therefore, we have the right to demand and ensure that the United Nations be capable of convincing one Member to withdraw its military forces from the territory of another sovereign Member State and to terminate its aggression. |
Поэтому мы имеем право потребовать и обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии убедить одно из государств-членов вывести свои военные силы с территории другого суверенного государства-члена и прекратить свою агрессию. |
With regard to the effect of armed conflict on treaties, the current draft articles met the objective of narrowing the options of States engaged in armed conflict to terminate or suspend treaty relations. |
Что касается последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, нынешний вариант проектов статей соответствует цели сокращения вариантов, при которых государства, участвующие в вооруженном конфликте, могут прекратить договорные отношения или приостановить действие договора. |
Draft article 8 (Notification of intention to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty) seemed to represent progressive development of international law, and it was therefore necessary to proceed with caution. |
Проект статьи 8 (Уведомление о намерении прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие), как представляется, отражает прогрессивное развитие международного права, и поэтому необходимо проявить осторожность. |
This was the primary reason why the COSPAS-SARSAT programme had made the decision to terminate its 121.5/243 MHz satellite alert services by 2009: all alerts would be broadcast on 406 MHz, which was digital. |
Это стало главной причиной того, почему в рамках программы КОСПАС-САРСАТ было решено прекратить использование частот 121,5/243 МГц для спутникового аварийного оповещения к 2009 году: все сигналы бедствия будут передаваться в цифровом формате на частоте 406 МГц. |
On 3 August, the Kosovo Energy Corporation (KEK) decided to terminate the service contract to collect the public broadcast fee for Radio Television of Kosovo (RTK) along with electricity bills. |
3 августа Косовская энергетическая корпорация постановила прекратить действие контракта на взимание с населения сбора за радио и телевещание в Косово вместе с платой за электричество. |
Recalling its decision to terminate the measures in paragraph 6 of resolution 1521 (2003) regarding diamonds, |
ссылаясь на свое решение прекратить действие упомянутых в пункте 6 резолюции 1521 (2003) мер, касающихся алмазов, |
The decision taken by the Global Fund To Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in August to terminate grants to Myanmar due to travel and procurement procedures is deeply regrettable. |
Принятое в августе Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией решение прекратить выплату грантов Мьянме из-за трудностей с поездками и закупками не может не вызывать глубокого сожаления. |
They should also reserve the right to terminate supply agreements with a Party to the Treaty that violates its commitments and then withdraws from the Treaty. |
Они должны также зарезервировать за собой право прекратить действие соглашений о поставках с участником Договора, который нарушает свои обязательства и затем выходит из Договора. |
As the Boundary Commission completed its work of demarcation on 30 November 2007, the specific condition stated in Security Council resolution 1320 (2000) has been met, necessitating the Council to officially terminate the mandate of UNMEE. |
Так как Комиссия по установлению границы 30 ноября 2007 года завершила работу по демаркации и конкретное условие, указанное в резолюции 1320 (2000) Совета Безопасности, таким образом выполнено, Совету необходимо официально прекратить действие мандата МООНЭЭ. |
The Commission should therefore consider including an obligation to notify in respect of a third State intending to terminate or withdraw from a treaty as a result of armed conflict. |
Поэтому Комиссии следует рассмотреть возможность включения обязательства об уведомлении для третьего государства, намеревающегося прекратить действие договора или выйти из него в результате вооруженного конфликта. |
However, the United States has not yet honoured its commitments to remove the Democratic People's Republic of Korea from the list of terror sponsors and to terminate the application of The Trading with The Enemy Act. |
Однако Соединенные Штаты пока не выполнили свои обязательства вычеркнуть Корейскую Народно-Демократическую Республику из списка государств - спонсоров терроризма и прекратить применение Закона о торговле с противником. |
(a) In the course of investigation, the investigative judge may terminate the detention if the State Prosecutor agrees. |
а) В ходе расследования следственный судья может прекратить содержание под стражей с согласия Государственного прокурора. |
While lobbying foreign Governments to terminate funding does not directly violate this right, such an action, if motivated by a reaction to the organization's exercise of its freedom of expression, would be contrary to the spirit of the Declaration. |
Хотя попытки убедить правительства иностранных государств прекратить финансирование не являются прямым нарушением этого права, в случае если действия такого рода мотивированы реакцией на осуществление данной организацией своей свободы выражения мнения, это противоречило бы духу Декларации. |
I'm very sorry, but I'm afraid we have to terminate your employment here at South Park Elementary. |
Мне очень жаль, но начальная школа Саус Парка вынуждена прекратить с вами сотрудничество |
The Berlin Office of Public Prosecution investigated his statements but decided to terminate the investigation upon concluding that the statements did not amount to incitement to racial hatred or qualify as an insult under German criminal law. |
Берлинская прокуратура изучила его заявления и решила прекратить расследование, заключив, что эти заявления не представляют собой подстрекательство к расовой ненависти и не квалифицируются в качестве оскорбления в соответствии с уголовным законодательством Германии. |
Draft article 19 [15] seeks to strike a balance between the right of the affected State to terminate external assistance and the position of assisting actors, with a view to providing adequate protection to persons affected by disasters. |
З) В проекте статьи 19 [15] отражено стремление найти равновесие между правом пострадавшего государства прекратить внешнюю помощь и позицией оказывающих такую помощь субъектов с целью обеспечения надлежащей защиты людей, пострадавших в результате бедствий. |
Draft article 19 [15] thus preserves the right of any party to terminate the assistance being provided, on the understanding that this is done in consultation with the other assisting States or assisting actors, as appropriate. |
Поэтому проект статьи 19 [15] сохраняет за любой стороной право прекратить помощь при том понимании, что это будет сделано надлежащим образом в консультации с другими оказывающими помощь государствами или субъектами. |
Mr. Tunkin doubted the advisability of including subparagraph (b) because it might be interpreted in such a manner as to allow a State to terminate the provisional application of a treaty, notwithstanding the provisions of the treaty itself. |
Г-н Тункин выразил сомнение в целесообразности включения подпункта (Ь), поскольку он может быть истолкован как позволяющий государству прекратить временное применение договора, независимо от положений самого договора. |
The procurement regulations may require in all those cases the procuring entity to notify promptly suppliers or contractors of the procuring entity's decision to terminate the dialogue and to provide reasons for that decision. |
В подзаконные акты о закупках можно включить требование о том, что во всех случаях закупающая организация должна незамедлительно сообщать поставщикам или подрядчикам о своем решении прекратить диалог, а также об основаниях такого решения. |
Through this collaboration, IMF will make CPI data and metadata available to ILO, FAO and the Division in electronic format (SDMX), thereby allowing them to terminate their own CPI data collection. |
В рамках этого сотрудничества МВФ предоставит данные и метаданные по ИПЦ в распоряжение МОТ, ФАО и Статистического отдела в электронной форме (ОСДМ), чтобы они могли прекратить сами заниматься сбором данных по ИПЦ. |
With regard to Hong Kong, SAR (China), the Committee had decided to terminate the follow-up procedure, and had asked Hong Kong, China to respond to all concluding observations in its next periodic report. |
Что касается САР Гонконг (Китай), то Комитет постановил прекратить процедуру последующей деятельности и попросил САР Гонконг ответить на все заключительные замечания в своем следующем периодическом докладе. |
IRU has observed a few practical problems with the use of carnets with more than one custom office of departure, related to refusal by the second customs office to terminate the first part of the transport. |
МСАТ наблюдал ряд практических проблем с использованием книжек МДП в более чем одной таможне отправления, связанных с отказом второй таможни прекратить первую часть перевозки. |
Thanks to the selfless actions of the Abkhaz and South Ossetian peoples and the efforts of Russia, it was possible to terminate the bloodshed, to conclude the ceasefire agreement, to create mechanisms for peacekeeping and for considering all aspects of a settlement. |
Благодаря самоотверженным действиям абхазского и югоосетинского народов и усилиям России удалось прекратить кровопролитие, заключить соглашения о прекращении огня, создать механизмы поддержания мира и рассмотрения всех аспектов урегулирования. |
The Tribunal held, on the interpretation of the Declaration, that the obligation to terminate litigation applied only to cases falling within its own jurisdiction, but that the obligation to terminate cases that did fall within its jurisdiction was not satisfied by mere suspension. |
При толковании Декларации Трибунал счел, что обязательство прекратить судопроизводство касалось только дел, подпадающих под его собственную юрисдикцию, но что обязательство прекратить дела, подпадающие под его юрисдикцию, не было выполнено путем простого приостановления. |
For that reason, it might be seen as an invitation to a State which wished to terminate, withdraw from or suspend a treaty to declare its intention to open hostilities. |
По этой причине данная статья может рассматриваться как приглашение государства, желающего прекратить действие договора, выйти из него или приостановить его действие, к объявлению своего намерения начать боевые действия. |