| Accordingly, the provision does not recognize the right of only the affected State to unilaterally terminate assistance. | Таким образом, это положение не подтверждает исключительное право пострадавшего государства прекращать помощь в одностороннем порядке. |
| In addition, States may not be able to terminate such agreements without facing economic and financial consequences. | Кроме того, государства могут лишиться возможности прекращать такие соглашения без экономических и финансовых последствий. |
| In all other cases, staff have to terminate their contract with one organization in order to work for another. | Во всех других случаях сотрудники должны прекращать контракты со своей организацией для перехода на работу в другую. |
| These concern their disciplinary powers and their capacity to terminate contractual relations with students or their parents. | Это касается их дисциплинарных полномочий и их способности прекращать договорные отношения с учащимися или их родителями. |
| TWG may change, suspend, terminate or discontinue any aspect of this Site at any time. | TWG может изменять, приостанавливать, прекращать или упразднять любой аспект данного сайта в любое время. |
| The Chairperson recalled that the Committee had decided to terminate the procedure when the next periodic report was due. | Председатель напоминает, что Комитет постановил прекращать процедуру, когда ожидается представление следующего периодического доклада. |
| As is usual, the parties to the agreement maintain the discretion to limit or terminate such coordinated enforcement. | В порядке вещей, стороны соглашения сохраняют за собой право ограничивать или прекращать такую скоординированную правоприменительную деятельность по своему усмотрению. |
| Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. | Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
| The second were brought against the State on the grounds that it decided not to terminate funding to the SGP. | Второе разбирательство было возбуждено в отношении государства на том основании, что оно приняло решение не прекращать финансирование ГРП. |
| Since messages are terminated by a token (rather than have a packet length), the sender may choose not to terminate a message. | Поскольку сообщения завершаются символом (не имеют длину пакета), отправитель может решить не прекращать сообщение. |
| Gameforge is also entitled to block the user account, to recover damages and to terminate services. | Gameforge также имеет право блокировать учетную запись пользователя, получать компенсацию и прекращать услуги. |
| The Security Council should regularly review - and, where necessary, terminate - operations whose mandates had become unworkable. | Совет Безопасности должен регулярно пересматривать, а в случае необходимости - прекращать операции, мандаты которых оказались недейственными. |
| In paragraph (3), the possibility for the local court to terminate the effects of recognition was compatible with his country's law. | Предусматриваемая в пункте З возможность местного суда прекращать последствия признания совместима с законодательством его страны. |
| In paragraph (3), he shared the concern expressed regarding the power of the judge to modify or terminate measures. | В отношении пункта З он разделяет выражаемые опасения по поводу права судьи изменять или прекращать меры. |
| It was essential to be able to modify or terminate the automatic effects of recognition flowing from article 16. | Существенно важно иметь возможность изменять или прекращать автоматические последствия признания, вытекающие из статьи 16. |
| The decisions of the Fifth Committee reaffirmed that the Secretary-General had no authority to curtail or terminate mandated programmes and activities. | В решениях Пятого комитета подтверждалось, что Генеральный секретарь не уполномочен сокращать утвержденные программы и мероприятия или прекращать их осуществление. |
| All United Nations bodies should terminate any association with such entities. | Все органы Организации Объединенных Наций должны прекращать любые связи с такими организациями. |
| However, it was suggested that the discretion to modify or terminate an interim measure should not be limited. | В то же время было предложено не ограничивать право изменять или прекращать обеспечительную меру. |
| The right to terminate certain specified classes of contracts, such as labour contracts, in reorganization proceedings should be limited. | Право прекращать определенные конкретно предусмотренные категории контрактов, например трудовые контракты, в рамках реорганизационного производства должно быть ограничено. |
| The tunnel entrance section lighting cannot terminate in the area of slip roads' entries or exits. | Освещение на участке портала туннеля нельзя прекращать в зоне въездов или выездов в условиях скользкого дорожного покрытия. |
| An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. | Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности. |
| It is considered particularly important to minimize the financial factor as an obstacle forcing women to terminate their studies. | Считается чрезвычайно важным свести к минимуму воздействие финансовых факторов, заставляющих женщин прекращать свою учебу. |
| They are more difficult than bilateral agreements to draft, amend and terminate. | Их сложнее разрабатывать, изменять и прекращать, чем двусторонние соглашения. |
| They should also be able to terminate assistance that had become irrelevant or had deviated from the original offer. | Они также должны иметь возможность прекращать помощь, которая становится несущественной или отклоняется от изначального предложения. |
| In addition, the amended Regulation instructs the Executive Director of the agency to suspend or terminate any activity that violates fundamental freedoms and human rights. | Кроме того, измененный регламент обязывает исполнительного директора агентства приостанавливать или прекращать любую деятельность, которая нарушает основные свободы и права человека. |