Some delegations were of the view that the draft article should clearly reflect the right of the affected State or of the assisting State to terminate the assistance at any time. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что этот проект статьи должен четко отражать право пострадавшего государства или помогающего государства прекратить оказание помощи в любой момент. |
Article 21 (renumbered 24), adopted by the Commission in 1962, included the following clause: "or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty". |
Статья 21 (ставшая статьей 24), принятая Комиссией в 1962 году, содержала следующее положение: «или соответствующие государства договорились прекратить временное применение договора». |
(a) Any signatory may terminate its provisional application of this Treaty by written notification to the Depository of its intention not to become a Contracting Party to the Treaty. |
«З. а) Любая подписавшая сторона может прекратить временное применение настоящего Договора путем письменного уведомления депозитария о своем намерении не становиться договаривающейся стороной Договора. |
Performance of this unilateral act is not required when the State in question does not wish to terminate or withdraw from the treaty or to suspend its operation. |
Совершение такого одностороннего акта не требуется, когда соответствующее государство не намерено прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие. |
Recommendation 69 dealt with cases in which the secured creditor was obliged to terminate its notice and spelt out the grantor's correlative right in that regard. |
Рекомендация 69 касается случаев, когда обеспеченный кредитор обязан прекратить действие своего уведомления, и обстоятельно излагает соотносительное право в этом отношении лица, предоставляющего право. |
Hence, the objection is to the intention to terminate, suspend or withdraw, which is communicated by the notification envisaged in paragraph 1. |
Следовательно, возражение направлено против намерения прекратить договор, приостановить его действие или выйти из него, о котором сообщается в уведомлении, предусмотренном в пункте 1. |
The Staff Union notes that under the proposed continuing contract, the Secretary-General could decide to terminate a continuing appointment without referral to a joint review body. |
Союз персонала отмечает, что в соответствии с предлагаемыми непрерывными контрактами Генеральный секретарь может принять решение прекратить действие непрерывного контракта, не вынося вопрос на рассмотрение объединенного органа по обзору. |
They also had corresponding powers to end inquiries, terminate the appointment of panel members and alter the terms of reference, should circumstances warrant such action. |
Они также обладали соответствующими полномочиями прекратить расследование, уволить назначенных членов групп и изменить их сферу компетенции, если того требовали обстоятельства. |
Termination at any time provides the most flexibility for review, as the parties are not tied to a particular date as to when they can notify the other party of their wish to terminate the BIT. |
Возможность прекращения договора в любой момент времени обеспечивает максимальную степень гибкости в плане пересмотра, поскольку стороны не связаны конкретными датами, когда они могут уведомить другую сторону о своем желании прекратить действие ДИД. |
It is worth recalling that paragraph 2 of article 25 indicates only one method of the termination of provisional application, i.e., through notification by the State wishing to terminate. |
Следует напомнить о том, что в пункте 2 статьи 25 указывается только один способ прекращения временного применения, а именно посредством направления уведомления государством, желающим прекратить применение. |
The Committee noted that, under the Labour Code, an employer might terminate the employment contract only in the cases listed in sections 328 and 330. |
Комитет отметил, что в соответствии с Трудовым кодексом работодатель может прекратить контракт о найме только в случаях, перечисленных в статьях 328 и 330. |
He called on the leadership in Pyongyang not to aggravate the situation in the region further by irresponsible sabre-rattling, to stop the rhetoric of war and to terminate nuclear and missile tests by the Democratic People's Republic of Korea. |
Он призвал руководство в Пхеньяне не усугублять еще больше ситуацию в регионе безответственным бряцанием оружием, остановить воинственную риторику и прекратить ядерные и ракетные испытания со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
125.42 Abolish all unconstitutional discriminatory practices connected with the songbun system and terminate the punishment based on collective guilt (Czech Republic); |
125.42 устранить любую неконституционную дискриминационную практику, связанную с системой "сонбун", и прекратить наказания, основанные на принципе "коллективной вины" (Чешская Республика); |
When you acquired Hambridge stock, your first order of business was to convince that board to make a bid for Whiting so that you could terminate the photopheresis trials. |
Когда вы приобрели акции Кэмбридж, вашей первой задачей было убедить совет сделать предложение Уайтинг так чтобы вы могли прекратить испытания. |
I don't know who you are, and I certainly have no interest in your investigators so I'm afraid that you will have to terminate this conversation. |
Я не знаю, кто вы такой, и меня, определённо, не интересуют ваши следователи, так что, боюсь, вам придётся прекратить этот разговор. |
We stand together with the international community in calling on North Korea verifiably and irreversibly to terminate its nuclear programme and to return to compliance with its international commitments. |
Мы, вместе с международным сообществом, призываем Северную Корею проверяемым образом и бесповоротно прекратить свою ядерную программу и вернуться к соблюдению своих международных обязательств. |
For instance, the concessionaire could terminate the contract if the parties had failed to agree on a revision thereof, whereas the contracting authority was not accorded that right. |
Например, концессионер может прекратить договор, если стороны не смогли договориться о пересмотре концессионного договора, в то время как организация-заказчик не получает такого права. |
The Chairman said that, if the concessionaire repeatedly failed to correct any breaches, the contracting authority could terminate the concession contract by invoking model provision 44 (a). |
Председатель отмечает, что, если концессионер неоднократно не устраняет какие-либо нарушения, организация-заказчик может прекратить концессионный договор, ссылаясь на подпункт а) типового положения 44. |
First, the French Foreign Ministry argued that war constituted a changed circumstance sufficient to terminate its adhesion to the obligatory jurisdiction clause of the Permanent Court of International Justice in 1939. |
В первом случае министерство иностранных дел Франции утверждало, что война представляет собой изменившееся обстоятельство, достаточное для того, чтобы прекратить соблюдение ею положения Постоянной Палаты Международного Правосудия об обязательной юрисдикции в 1939 году. |
The Panel finds that Petrolube's decision to terminate its exports to all of the affected States, except Kuwait, was the direct cause of its loss. |
По мнению Группы, непосредственной причиной понесенных компанией потерь явилось ее решение прекратить экспорт во все затронутые государства, за исключением Кувейта. |
Since the partner had failed to pay the agreed interest on the loan, the limited partnership decided to terminate the loan and required its payment. |
Поскольку партнер не уплатил согласованные проценты по ссуде, компания с ограниченным партнерством решила прекратить действие заемного договора и потребовала выплатить причитающуюся ей сумму. |
(e) Expeditiously terminate the practice of withdrawing public responsibility for the education of certain children by assigning them "private" student status. |
ё) безотлагательно прекратить практику отказа государства от ответственности за образование определенных категорий детей посредством предоставления им статуса "негосударственных учащихся". |
For that reason, it was inadvisable to retain a draft article predicated on the intention of the parties to suspend or terminate the application of treaties in the event of an armed conflict. |
По этой причине нецелесообразно сохранять этот проект статьи, основанный на намерении сторон приостановить или прекратить действие договоров в случае вооруженного конфликта. |
However, just as treaty law authorizes the parties, under certain circumstances, to terminate a treaty before it expires, the Court does not guarantee the irrevocability and absolute immutability of a unilateral promise . |
Однако аналогично тому, как право международных договоров в отдельных ситуациях разрешает сторонам прекратить действие договора до окончания его срока, суд не гарантирует неотменяемость и абсолютную неизменность одностороннего обещания». |
The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. |
Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |