14.5 You may terminate Your subscription at any time. |
14.5 Ты можешь отменить подписку на план в любое время. |
In other cases, the farmstead owner is entitled to terminate the booking. |
В иных случаях хозяин усадьбы вправе отменить документально не подтвержденный заказ. |
Baltic Linen may terminate the authorization, rights and license given above at any time and without notice. |
Baltic Linen может в любое время и без предупреждения отменить вышеупомянутые права, доверенности и лицензии. |
On many occasions the President of the Republic has informed the country of his desire to terminate the state of siege when the necessary circumstances prevail. |
Президент Республики неоднократно ставил страну в известность о своем желании отменить осадное положение, когда возникнут необходимые обстоятельства. |
For experts on mission, it would be the Secretary-General or the appointing authority who could terminate an assignment or otherwise admonish the expert. |
В случае экспертов в командировках отменить выполнение задания или в иной форме вынести порицание эксперту может Генеральный секретарь или назначавший эксперта орган. |
The Head of State may extend the duration of a public emergency he has proclaimed or terminate it ahead of time, with the consent of Parliament (art. 3). |
Глава государства может продлевать сроки объявленного им чрезвычайного положения или отменить его досрочно с согласия парламента (статья З). |
If the rights holder prohibited the granting of a licence, nothing in the Guide would interfere with such prohibition and the secured creditor could terminate the licence. |
Если правообладатель запретил выдачу лицензий, настоящее Руководство никоим образом не влияет на такой запрет, и обеспеченный кредитор будет вправе отменить действие лицензии. |
If they took the form of terminating an obligation towards a defaulting State, the injured State should not be expected to fulfil an obligation which it had lawfully chosen to terminate rather than suspend. |
Если они принимают форму прекращения обязательства в отношении несущего ответственность государства, нельзя ожидать, чтобы потерпевшее государство выполнило обязательство, которое оно в законном порядке предпочло отменить, а не приостановить. |
The Council subsequently adopted, on 28 March 2007, resolution 1749, by which the Council, inter alia, decided to terminate with immediate effect the measures imposed by paragraph 11 of resolution 1011. |
28 марта 2007 года Совет принял резолюцию 1749, в которой он, в частности, постановил незамедлительно отменить действие мер, введенных пунктом 11 резолюции 1011. |
The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. |
После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки. |
This process culminated in the adoption of resolution 1074 (1996) of 1 October 1996, by which the Council decided to terminate the sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb party. |
Этот процесс завершился принятием резолюции 1074 (1996) от 1 октября 1996 года, в которой Совет постановил отменить санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии и боснийской сербской стороны. |
It was also suggested to clarify that a State acting in self-defence did not have the right to terminate or suspend a treaty as a whole, when only the termination or suspension of some provisions was necessary for the exercise of self-defence. |
Предлагалось также пояснить, что государство, действующее в условиях самообороны, не вправе отменить или приостановить действие договора в целом, если для осуществления самообороны достаточно прекращения или приостановления действия лишь некоторых положений. |
The Council expresses its readiness to terminate the measures imposed by paragraphs 5 and 6 of its resolution 1132 (1997) as soon as the conditions referred to in paragraph 1 of that resolution have been fulfilled. |
Совет выражает готовность отменить меры, предусмотренные в пунктах 5 и 6 его резолюции 1132 (1997), как только будут выполнены условия, упомянутые в пункте 1 этой резолюции. |
Expresses its readiness to terminate the measures referred to in paragraph 6 above when the Committee, taking into account expert advice, decides that Liberia has established a transparent, effective and internationally verifiable Certificate of Origin regime for Liberian rough diamonds; |
выражает готовность отменить меры, упомянутые в пункте 6 выше, когда Комитет, приняв во внимание рекомендации экспертов, решит, что Либерия ввела транспарентный, эффективный и поддающийся международной проверке режим сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов; |
Expresses its readiness to terminate the measures imposed by paragraph 10 above once the Council determines that the goals in paragraph 11 above have been achieved; |
выражает готовность отменить меры, вводимые пунктом 10 выше, как только Комитет определит, что цели, предусмотренные в пункте 11 выше, достигнуты; |
Decides to terminate the measures imposed by paragraph 4 above once the Secretary-General reports to the Security Council that the Taliban has fulfilled the obligation set out in paragraph 2 above; |
постановляет отменить меры, введенные в соответствии с пунктом 4 выше, как только Генеральный секретарь доложит Совету Безопасности о том, что движение "Талибан" выполнило обязанности, изложенные в пункте 2 выше; |
Expresses its intention to terminate the measures set out in paragraphs 5 and 6 above when the demand in paragraph 1 above has been complied with; |
заявляет о своем намерении отменить все меры, предусмотренные в пунктах 5 и 6 выше, как только будет выполнено требование, содержащееся в пункте 1 выше; |
Recalling further its readiness to terminate the measures once the control of the Government of Sierra Leone has been fully re-established over all its territory, and when all non-governmental forces have been disarmed and demobilized, |
напоминая о своей готовности отменить меры, как только правительство Сьерра-Леоне полностью восстановит контроль над всей территорией страны и все неправительственные силы будут разоружены и демобилизованы, |
Reiterates the Council's readiness to terminate all measures imposed by resolution 1521 (2003) once the conditions set forth in paragraphs 5, 7 and 11 of resolution 1521 (2003) have been met; |
З. подтверждает готовность Совета отменить все меры, введенные резолюцией 1521 (2003), как только будут выполнены условия, установленные в пунктах 5, 7 и 11 резолюции 1521 (2003); |
Decides, in accordance with paragraph 4 of its resolution 1022 (1995), to terminate, with immediate effect, the measures referred to in paragraph 1 of that resolution; |
постановляет в соответствии с пунктом 4 своей резолюции 1022 (1995) отменить немедленно меры, о которых говорится в пункте 1 указанной резолюции; |
Decides to terminate the prohibitions imposed by paragraphs 5, 6, and 7 of resolution 1343 (2001) and paragraphs 17 and 28 of resolution 1478 (2003) and to dissolve the committee established under resolution 1343 (2001); |
постановляет отменить запреты, введенные пунктами 5, 6 и 7 резолюции 1343 (2001) и пунктами 17 и 28 резолюции 1478 (2003), и распустить комитет, учрежденный резолюцией 1343 (2001); |
In this regard, it would also be important to terminate the sanctions once the IAEA has addressed the remaining issues. |
В этой связи представляется важным отменить санкции сразу же после того, как МАГАТЭ урегулирует оставшиеся нерешенные вопросы. |
The National Assembly has the right to terminate the state of emergency wherever the situation permits. |
Оно вправе отменить чрезвычайное положение, как только обстановка это позволит. |
During the course of investigation, the investigating judge may terminate detention at the motion of the State prosecutor or of the accused person or his defence counsel. |
В ходе расследования следственный судья может по ходатайству государственного прокурора, обвиняемого или его защитника отменить меру пресечения в виде содержания под стражей. |
If You do not wish to accept these changes, You are entitled to terminate Your subscription, in writing or by e-mail to, with effect from the date on which the changes are due to take effect. |
Если Ты не согласен с этими изменениями, Ты вправе отменить свою подписку на такой план, направив письменное заявление или сообщение по электронной почте (адрес электронной почты -), подписка перестанет действовать с момента вступления в силу изменений. |