Neither the Secretary-General nor any other member of the Secretariat would be able to order the Office not to undertake or to terminate an investigation which it believed was necessary. |
Ни Генеральный секретарь, ни какое-либо другое должностное лицо Секретариата не будет иметь права приказать ему провести расследование или прекратить уже начатое расследование, если это противоречит позиции Управления. |
Appeals to all the Somali parties concerned to terminate hostilities and to engage in a national reconciliation process that allows for transition from relief to reconstruction and development; |
призывает все соответствующие сомалийские стороны прекратить боевые действия и принять участие в процессе национального примирения, который позволит осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию; |
The court was required to review any relief granted under articles 15, 16 or 17 and must modify or terminate such relief if necessary. |
Суд должен пересмотреть любую судебную помощь, предоставленную на основании статей 15, 16 и 17, и, в случае необходимости, изменить или прекратить такую судебную помощь. |
Under subparagraph (b), if a foreign main proceeding was recognized following an application for recognition of a foreign non-main proceeding, the court must review relief granted under articles 15 or 17 and terminate or modify the relief where necessary. |
В соответствии с подпунктом (Ь), если иностранное основное производство признается после направления ходатайства о признании иностранного неосновного производства, то суд должен пересмотреть судебную помощь, предоставляемую на основании статей 15 или 17, и, в случае необходимости, прекратить или изменить эту судебную помощь. |
He therefore suggested that the Guide to Enactment should indicate that, when there was no longer a need for the recognition proceeding, the court could terminate the proceeding under normal rules. |
Поэтому он предлагает отметить в руководстве по принятию, что, если нет необходимости в дальнейшем ведении производства по делу о признании, суд может прекратить это производство в соответствии с обычными нормами. |
In the absence of cooperation from the Croats on the terms proposed, EU will have no choice but to terminate its presence in Mostar and to reconsider its future attitude towards the Croat side. |
В случае отказа хорватов от сотрудничества на предложенных условиях у ЕС не будет другого выбора, как прекратить свое присутствие в Мостаре и пересмотреть свое отношение к хорватской стороне в будущем. |
The court may, at the request of the foreign representative or a person affected by relief granted under article 19 or 21, or at its own motion, modify or terminate such relief. |
З) По просьбе иностранного представителя или лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 19 или 21, или по своей собственной инициативе суд может изменить или прекратить такую помощь. |
With respect to the responsibility of the Government, we must state that we approve of the Secretary-General's proposal to terminate the functions of his Special Envoy's support unit and to end its mandate. |
Что касается ответственности правительства, мы должны отметить, что мы одобряем предложение Генерального секретаря прекратить функции подразделения поддержки его Специального посланника и положить конец его мандату. |
In its resolution 1827, the Council had decided to terminate the mandate of UNMEE on 31 July 2008 and UNMEE had therefore commenced its administrative liquidation, including the disposition of its assets, on 1 August 2008. |
В своей резолюции 1827 Совет постановил прекратить действие мандата МООНЭЭ с 31 июля 2008 года, и в этой связи МООНЭЭ 1 августа 2008 года приступила к административной ликвидации, включая процесс распоряжения своим имуществом. |
If the parties agree to terminate the contract after the risk has passed to the buyer, the risks implicit in articles 81 through 84 with respect to restitution following avoidance supersede the risk provisions of chapter IV. |
Если стороны согласились прекратить договор после того, как риск перешел на покупателя, риски, подразумеваемые в статьях 81-84 в отношении возврата после расторжения, заменяют положения о риске, предусмотренные в главе IV. |
Pursuant to article 108 of the Employment Contracts Act, an employer has the right to terminate the employment contract of an employee if the employee has attained 65 years of age and he or she has the right to receive full old-age pension. |
Согласно статье 108 Закона о трудовых договорах, работодатель может прекратить трудовой договор, если работник достиг 65-летнего возраста и имеет право на получение полной пенсии по старости. |
On 25 May, the Security Council adopted resolution 919 (1994), by which it decided to terminate the mandatory arms embargo and other restrictions related to South Africa imposed by resolution 418 (1977) of 4 November 1977. |
25 мая Совет Безопасности принял резолюцию 919 (1994), в которой он постановил прекратить действие обязательного эмбарго на поставки оружия и других ограничений в отношении Южной Африки, введенных резолюцией 418 (1977) от 4 ноября 1977 года. |
Taking into account the stability of the security situation I am confident that the Support Group can continue with the drawdown of its personnel and terminate its operations as scheduled on 15 October 1998. |
Принимая во внимание стабильность обстановки с точки зрения безопасности, я уверен, что Группа поддержки может продолжать сокращать численность своего персонала и может прекратить свои операции, как и планировалось, 15 октября 1998 года. |
The present Agreement shall cease to be in force twelve months after any of the Parties gives notice in writing to the others of its decision to terminate the Agreement. |
З. Действие настоящего Соглашения прекращается через 12 месяцев после того, как какая-либо из Сторон направит остальным письменное уведомление о своем решении прекратить действие Соглашения. |
It shall subsequently be extended automatically for further 10-year periods unless one of the High Contracting Parties notifies the other High Contracting Party in writing of its desire to terminate it at least six months before the expiry of the current 10-year period. |
Его действие будет затем автоматически продлеваться на последующие десятилетние периоды, если ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон не заявит другой Высокой Договаривающейся Стороне о своем желании прекратить его действие путем письменного уведомления не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного десятилетнего периода. |
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. |
Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения. |
Of equal concern is that relevant government departments have yet to demonstrate a capacity to implement the law, to ensure that the concessionaires respect the terms of the contracts, and to terminate contracts where there are serious breaches of contracts or of the Land Law. |
Такую же озабоченность вызывает и то, что соответствующим государственным ведомствам еще предстоит продемонстрировать свою способность к применению законов, добиться того, чтобы концессионеры соблюдали условия договоров, и прекратить действие договоров в случаях, когда отмечаются серьезные нарушения договорных обязательств или Закона о земле. |
(26B) The insolvency law should provide notice to creditors of a determination to terminate or dismiss an insolvency proceeding. |
26В) В законодательстве о несостоятельности должно содержаться положение об уведомлении кредиторов о постановлении окончить или прекратить производство по делу о несостоятельности. |
If the first party wishes to terminate the contract before the expiry date, he must provide the second party with a ticket to return to his home country and pay him a month's salary as compensation. |
Если первая сторона желает прекратить действие договора до даты его истечения, она должна обеспечить вторую сторону билетом в страну его происхождения и выплатить ему компенсацию в размере месячной заработной платы. |
Upon the instruction of my Government, I have the honour to request the Security Council to terminate the prohibitions imposed by Security Council resolution 1160 against the Federal Republic of Yugoslavia. |
По поручению правительства моей страны имею честь просить Совет Безопасности прекратить действие запретов, введенных резолюцией 1160 Совета Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии. |
Neither party may terminate the mediation until each party has made its opening presentation and the mediator has met each party separately for at least 1 hour. |
Ни одна из сторон не может прекратить посредничество до того, как каждая из них не выступила с предварительным изложением дела, а посредник не встречался с каждой из сторон порознь в течение по меньшей мере одного часа. |
In purporting to terminate the 1977 Treaty in May 1992, Hungary had relied, inter alia, on the state of necessity, which it had already invoked in 1989-1990 as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in discontinuing work on the Project. |
В мае 1992 года в попытке прекратить договор 1977 года Венгрия ссылалась, среди прочего, на состояние необходимости, на которое она уже ссылалась в 1989-1990 годах в качестве основания, исключающего противоправность ее поведения в связи с прекращением работ над проектом. |
Under article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a material breach of a bilateral treaty by one party entitles the other to terminate the treaty, but also to suspend it in whole or in part. |
В соответствии со статьей 60(1) Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение двустороннего договора одним из его участников дает другому участнику право прекратить договор или же приостановить его действие в целом или в части. |
Of the 57 outputs originally postponed, some had been delivered in 1998 and it was proposed to terminate others for the reasons indicated in the relevant parts of the note. |
Из 57 первоначально перенесенных мероприятий некоторые были осуществлены в 1998 году, и было предложено прекратить несколько других мероприятий по причинам, указанным в соответствующих частях рассматриваемой записки. |
In 1999, however, the Commission had had to decide whether it should proceed with its consideration of the topic, suspend work until it finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention or terminate its work on the topic altogether. |
В то же время в 1999 году КМП пришлось принимать решение о том, следует ли продолжить рассмотрение этого вопроса, приостановить работу до завершения разработки во втором чтении проектов статей по вопросам предупреждения или прекратить работу над этим вопросом. |