It was further proposed that, since the draft articles covered the position of third States, provision ought also to be made for the obligation to notify such third States of an intention to terminate or withdraw from a treaty as a result of armed conflict. |
Было отмечено далее, что, поскольку проекты статей охватывают положение третьих государств, следует также включить норму об обязательстве уведомлять такие третьи государства о намерении прекратить действие договора или выйти из него в результате вооруженного конфликта. |
In the meantime FCS had also informed the Association of International Road Carriers (ASMAP) of its intention to terminate the guarantee agreement between FCS and ASMAP as of 1 December 2013. |
В то же время ФТС также проинформировала Ассоциацию международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) о своем намерении прекратить действие соглашения о гарантиях, заключенного между ФТС и АСМАП, с 1 декабря 2013. |
Either the UNCCD Secretariat or the GEF Secretariat may terminate this Memorandum of Understanding at any time upon written notification to the other, after approval by the Conference of the Parties or the Council, as appropriate. |
Как секретариат КБОООН, так и секретариат ГЭФ могут в любое время прекратить действие настоящего Меморандума о взаимопонимании, направив письменное уведомление противной стороне, после утверждения в надлежащем порядке соответствующего решения Конференцией Сторон или Советом. |
Provisional application by a State or entity shall terminate upon the entry into force of this Agreement for that State or entity or upon notification by that State or entity to the depositary in writing of its intention to terminate provisional application. |
Временное применение каким-либо государством или субъектом права прекращается с даты вступления настоящего Соглашения в силу для этого государства или субъекта права или с момента письменного уведомления депозитария таким государством или субъектом права о его намерении прекратить временное применение. |
In response, it was noted that the rule was not aimed at giving the power to terminate the contract to the other contracting party, but rather at enabling the insolvency representative to avoid having to give notice of the decision to terminate. |
В ответ было отмечено, что эта норма направлена не на предоставление другой стороне контракта права на его прекращение, а на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности избежать необходимости направления уведомления о решении прекратить контракт. |
Nevertheless, thought should be given to the question of whether the outbreak of an armed conflict would suspend or terminate the provisional application of treaties, the treaties themselves or both. |
Тем не менее следует задуматься над вопросом о том, должно ли возникновение вооруженного конфликта приостановить или прекратить временное применение договоров, сами договоры или и то, и другое. |
The Commission adopted two resolutions: the first urged countries to terminate or not to commence special permit whaling operations; and the second one called on Japan to halt its special permit catches of Antarctic minke whales. |
МКК приняла две резолюции: в первой странам настоятельно предлагалось прекратить или не начинать китобойные операции на основе специальных разрешений; во второй содержался призыв к Японии прекратить вылов на основе специального разрешения антарктических малых полосатиков. |
Under article 60 (2) (c), any State party to such a treaty may terminate or suspend it in its relations not merely with the responsible State but generally in its relations with all the other parties. |
В соответствии со статьей 60 (2) с) любое государство-участник подобного договора может прекратить или приостановить его действие применительно к своим отношениям не только с ответственным государством, но и в целом со всеми другими участниками. |
The Company will not be liable when complying with such local laws and accordingly reserves the right to terminate a Member's participation in the Programme and cancel whichever Level and Award Miles such Member may have accumulated. |
Компания не несет ответственности за соблюдение подобных местных законов и оставляет за собой право прекратить участие Члена в Программе и отменить все накопленные Членом Мили Уровня и Бонусные мили. |
In January 2008, the FCC announced it would investigate Comcast's use of forged resets, and, on August 21, 2008, it ordered Comcast to terminate the practice. |
В январе 2008 г. FCC объявила о начале расследования спуфинг со стороны Comcast, а 21 августа 2008 г. предписала им прекратить эту практику. |
Patient 2 received "music only" distraction during her second scan but was still not able to complete a 10-min scan and asked to terminate her second scan early. |
Пациент 2 получил, как отвлечение, «только музыку» во время своего второго сканирования, и опять не смог завершить 10-минутную процедуру, попросив прекратить второе сканирование раньше. |
This concept arose from the Latin words "correi" - Several members of one of the parties to an object and the only "rumpere" - terminate, spoil, violate, cancel. |
Это понятие возникло от латинского слова "correi" - несколько членов одной из сторон объекта и только "rumpere" - прекратить добычу, нарушать, отменять. |
On 20 June 2011, V. Ivaschenko announced a hungry strike as a protest against his detention, however because of sudden deterioration of his health he had to terminate his action. |
20 июня 2011 В. Иващенко объявил голодовку в качестве протеста против его содержания под стражей, но в связи с резким ухудшением здоровья - вынужден был прекратить голодовку 25 июня. |
The Assembly appealed to all parties concerned to continue to pursue dialogue and negotiations and to terminate hostilities in order to allow for the re-establishment of peace, order and stability and also to facilitate relief efforts. |
Ассамблея призвала все соответствующие стороны продолжать диалог и переговоры и прекратить боевые действия, с тем чтобы создать возможности для восстановления мира, порядка и стабильности, а также облегчить усилия по оказанию помощи. |
As an example of measures undertaken, over the course of the last month the Mission has been able to terminate most of its reliance on hired cars and it is now operating and servicing its own smaller fleet of vehicles. |
В качестве примера принятых за истекший месяц мер можно отметить, что Миссии удалось в большинстве случаев прекратить использование арендованных транспортных средств и в настоящее время она эксплуатирует и обслуживает свой собственный более малочисленный парк транспортных средств. |
He noted the Commission's resolutions and the fact that the working group had no documents before it, and suggested that the working group should terminate its mandate. |
Он отметил резолюции Комиссии и тот факт, что на рассмотрении рабочей группы нет никаких документов, и предложил рабочей группе прекратить действие своего мандата. |
In the first document Mr. Boudjefna said that he had received 100,000 pesetas in compensation, and in the second document supposedly conveyed his desire to terminate his contract. |
В первом документе значилось, что г-н Буджефна получил 100000 песет в порядке возмещения, а во втором документе предположительно сообщалось о его желании прекратить действие трудового договора. |
Pursuant to the terms of this agreement the brewery notified the distributor in July 2002 that the brewery would terminate the agreement one year later. |
В соответствии с условиями этого соглашения пивоваренный завод в июле 2002 года уведомил оптовую фирму о том, что он намерен прекратить осуществление соглашения через год. |
If such changes to the basic monthly service fee are to Subscribers detriment (e.g. a price increase), Subscriber may terminate this agreement by giving thirty (30) days written notice and Subscriber will remain liable only for any balance on the account. |
Если такие изменения в ежемесячную плату за обслуживание являются Подписчику ущербной (например, рост цен), Подписчик может прекратить действие настоящего Соглашения, направив в течение 30 (тридцать) дней после письменного уведомления и Подписчик продолжает нести ответственность только за остаток на счете. |
After Hungary tried to terminate the 1977 treaty in May 1992 both parties (Hungary and Slovakia) agreed to take their dispute to the International Court of Justice in The Hague. |
После того как в мае 1992 года Венгрия попыталась прекратить действие договора 1977 года, обе стороны (Венгрия и Словакия) согласились передать свой спор в Международный суд ООН в Гааге. |
As recalled in paragraph 2 of the report, by its resolution 48/258 A of 23 June 1994, the General Assembly considered that the mandate of the Special Committee against Apartheid had been successfully concluded and decided to terminate it as of that date. |
Как указано в пункте 2 доклада, в своей резолюции 48/258 А от 23 июня 1994 года Генеральная Ассамблея сочла, что мандат Специального комитета против апартеида был успешно реализован, и постановила прекратить его действие с даты принятия резолюции. |
When a staff member is on an initial fixed-term or probationary contract and performance is less than expected, the organization may wish to terminate the employment at the end of the first appraisal period. |
Если результаты служебной деятельности сотрудника, работающего по первоначальному срочному контракту или контракту на испытательный срок, ниже ожидаемых, то организация может пожелать прекратить его контракт по окончании первого аттестационного периода. |
This Treaty shall be in force for a period of five years and shall then be automatically extended for subsequent five-year periods unless one of the Parties announces its desire to terminate it at least 12 months prior to the expiry of its period of validity. |
Настоящий Договор действует в течение пяти лет и затем автоматически продлевается на следующие пять лет, если ни одна из Сторон не заявит о своем желании прекратить его действие не менее чем за двенадцать месяцев до истечения срока действия настоящего Договора. |
If the work being performed by a juvenile is dangerous to his health, the enterprise must transfer him to another job or terminate his contract of employment, paying him compensation at the rate of his remuneration during the period of notice. |
В том случае, если выполняемая подростком работа представляет опасность для его здоровья, предприятие должно перевести его на другую работу или прекратить заключенное с ним трудовое соглашение, выплатив ему компенсацию исходя из размера его заработной платы на момент уведомления. |
The Trusteeship Council expresses the hope that the people of Palau will thus be able to complete the process of exercising freely their right to self-determination, and that it will be possible to terminate the Trusteeship Agreement 11/ in the very near future. |
З. Совет по Опеке выражает надежду на то, что народ Палау сможет таким образом завершить процесс свободного осуществления своего права на самоопределение и что появится возможность в самое ближайшее время прекратить действие Соглашения об опеке 11/. |