The concessionaire should have the right to terminate the project agreement under exceptional circumstances specified in the law, such as: |
Концессионер должен иметь право прекратить проектное соглашение в случае оговоренных в законе исключительных обстоятельств, например, следующих: |
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). |
Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ). |
29A Parties may modify or terminate the contract by agreement |
29А Стороны могут изменить или прекратить договор путем соглашения |
The Chairman, making use of his prerogative as Chairman of the Committee, decided to terminate the discussion of item 125 at the current meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на свои прерогативы Председателя Комитета, постановляет прекратить обсуждение пункта 125 на текущем заседании. |
Provided that all prerequisites for termination of the contract by the buyer are met, the buyer is entitled to terminate the contract at any time. |
При условии соблюдения покупателем всех предварительных требований в отношении прекращения, покупатель имеет право в любой момент прекратить договор. |
In the draft programme budget for the biennium 2004-2005, the Secretary-General pays particular attention to resource reallocation and proposes to terminate 912 outputs. |
В проекте бюджет программы для 2004- 2005 годов Генеральный секретарь обращает особое внимание на перераспределение ресурсов, и предлагает прекратить 912 мероприятий. |
If the court finds that the investigation is not pursued with adequate expediency or continued pre-trial detention is not reasonable, the court must terminate it. |
Если суд сочтет, что расследование не ведется достаточно быстро или дальнейшее досудебное содержание под стражей нецелесообразно, суд может прекратить его. |
In this case the respondent did not reply to the Chancellor and therefore the Chancellor had to terminate the conciliation proceedings. |
В этом случае ответчик не отреагировал на обращение к нему Канцлера и поэтому Канцлер был вынужден прекратить согласительную процедуру. |
The solution to this problem is clearly not to terminate these traditional peacekeeping operations or impose arbitrary "sunset clauses" on them. |
Очевидно, что решение этой проблемы заключается не в том, чтобы прекратить осуществление этих традиционных операций по поддержанию мира или ввести в их отношении обязательные «лимитирующие положения». |
Finally, the MOU provided for an individual organization to terminate any or all parts of the agreement by giving at least 12 months notice. |
И наконец, в МОД предусматривалось, что каждая из организаций может прекратить действие какой-либо части или всех частей соглашения путем направления уведомления как минимум за 12 месяцев. |
At the present time, UNIDO is still buying mainframe capacity from IAEA, but the arrangement is due to terminate at the end of 2003. |
В настоящее время ЮНИДО все еще закупает услуги основного компьютера МАГАТЭ, но в конце 2003 года этот механизм должен прекратить свое действие. |
An agreement is needed in order for the parties to be able to change a contract provision or to terminate their contract. |
Согласие необходимо для того, чтобы стороны могли изменить какое-либо положение договора или прекратить действие их договора. |
This treaty includes, a provision whereby it is automatically extended for seven years unless one of the contracting parties gives written notification of its intention to terminate it. |
Этот договор содержит положение об автоматическом продлении срока его действия на семь лет, если ни одна из договаривающихся сторон в письменном виде не уведомляет другую сторону о своем намерении прекратить его действие. |
This section confers on the Council power to suspend or terminate a contract, by notice to the contractor, on the occurrence of certain events specified in section 21.1. |
Этот раздел наделяет Совет полномочиями приостановить или прекратить действие контракта посредством уведомления Контрактора в случае наступления некоторых событий, указанных в разделе 21.1. |
However, relationship agreements with IGOs usually contain an article giving each party the right to terminate the agreement by notice to the other party. |
Однако в соглашениях о взаимоотношениях с МПО обычно содержится статья, предоставляющая каждой стороне право прекратить действие соглашения путем уведомления другой стороны. |
Moreover, Georgia itself recognized Russia's peacekeeping mission, requested such help through official channels and has never attempted to terminate the Russian peacekeeping forces' mandate. |
При этом Грузия сама признавала миротворческую миссию России, запрашивала такую помощь по официальным каналам и никогда не делала попыток прекратить мандат российских миротворческих сил. |
The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения |
States using force unlawfully were not entitled to terminate or suspend the operation of a treaty, since they might benefit from their unlawful action. |
Государства, применяющие силу незаконно, не имеют права прекратить или приостановить действие договора, поскольку они могут извлечь выгоду из своих незаконных действий. |
Most national legal systems also offer the affected parties the possibility to request a court order to make the operator undertake precautionary measures or terminate the activity. |
Большинство национальных правовых систем также предоставляют затронутым сторонам возможность обратиться с ходатайством о вынесении судебного решения, с тем чтобы заставить оператора принять меры предосторожности или прекратить соответствующую деятельность. |
the Forum Group should terminate its activity on this subject; |
Группа форума должна прекратить свою деятельность по этой теме; |
If motivated by reaction to the organization's exercise of its freedom of expression, lobbying foreign Governments to terminate funding would be contrary to the spirit of the Declaration. |
Если попытки вынудить иностранные правительства прекратить финансирование обусловлены реакцией на осуществление этой организацией свободы выражения мнений, то такие действия будут противоречить указанной Декларации. |
Given the entry into force of the Law on Survey and Cadastre, on 30 March 2012, the Constitutional Court decided to terminate proceedings on President Izetbegovic's challenge. |
С учетом вступления в силу Закона о межевании и кадастре 30 марта 2012 года Конституционный суд постановил прекратить процессуальные действия по поводу возражений президента Изетбеговича. |
Instead, the Commission acknowledges that assisting States and other assisting actors may themselves need to terminate their assistance activities. |
Напротив, Комиссия признает, что оказывающим помощь государствам и другим оказывающим помощь субъектам может понадобиться самим прекратить их деятельность по оказанию помощи. |
In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. |
В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени. |
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности. |