For example, the concern was expressed that, since no specific exception for boundary treaties had been included in the draft articles as a whole, armed conflict could provide the pretext for States wishing to terminate, withdraw from or suspend such treaties. |
Например, было сделано замечание о том, что, поскольку в проектах статей в целом не было включено конкретного изъятия для пограничных договоров, вооруженные конфликты могут стать предлогом для государств, стремящихся прекратить, приостановить такие договоры или выйти из них. |
The suggestion was made that the provisions should allow for meaningful review of complaints by aggrieved suppliers, by providing for formal notification to suppliers of the procuring entity's decision to terminate negotiations and grounds for that decision. |
Было предложено предусмотреть в данных положениях возможности для эффективного обжалования на основании поданых пострадавшими поставщиками жалоб путем включения требования об официальном уведомлении поставщиков о принятом закупающей организацией решении прекратить переговоры и об основаниях этого решения. |
For the sake of completeness and for better consistency between draft articles 17 and 17 bis, the words "modify or terminate" have been amended to read "modify, suspend or terminate" |
В интересах полноты изложения и повышения согласованности между проектами статьи 17 и 17 бис слова "изменить или прекратить" были заменены формулировкой "изменить, приостановить или прекратить". |
Thus two belligerent States could not agree, with a stroke of the pen, to terminate, in relations between themselves, application of the Geneva Conventions of 1949 or of the Additional Protocols of 1977. |
Так, два воюющих государства не могут по общему согласию и просто росчерком пера прекратить применение в отношениях между ними положений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
The Council unanimously adopted resolution 1748 (2007) on 27 March, by which it decided to extend the mandate of the Commission until 15 June 2008 or to terminate it earlier if the Commission reported that it had completed the implementation of its mandate. |
27 марта Совет единогласно принял резолюцию 1748 (2007), в которой он постановил продлить срок действия мандата Комиссии до 15 июня 2008 года или прекратить его действие раньше, если Комиссия сообщит, что она завершила осуществление своего мандата. |
First, the Democratic People's Republic of Korea was indicating in 2005 that it wished to end the presence of various humanitarian agencies in the country and to terminate food aid from outside the country - principally multilateral aid rather than bilateral aid. |
Во-первых, Корейская Народно-Демократическая Республика указывала в 2005 году, что она хотела бы положить конец присутствию в стране различных гуманитарных учреждений и прекратить поступление продовольственной помощи из-за рубежа, что в основном касалось многосторонней, а не двусторонней помощи. |
It did not seem feasible to require a State intending to terminate, withdraw from or suspend the operation of a bilateral treaty to notify its intention to the other belligerent party. |
Вряд ли возможно требовать от государства, собирающегося прекратить действие двустороннего договора, выйти из него или приостановить его действие, уведомления о своем намерении другой воюющей стороны. |
In that context, it might be interesting to examine State practice relating to the acts or instruments used by States to inform other States or the general public of their intention to terminate, withdraw from or suspend a treaty during an armed conflict. |
В этой связи было бы интересно изучить практику государств относительно действий или документов, используемых ими для уведомления других государств или широкой общественности о намерении прекратить действие договора, выйти из него или приостановить его действие во время вооруженного конфликта. |
Her delegation fully supported draft articles 13, 14 and 15, but wondered why a State exercising its right of individual or collective self-defence could only suspend the operation of a treaty, but could not withdraw from it or terminate it. |
Делегация оратора полностью поддерживает проекты статей 13, 14 и 15, однако задается вопросом, почему государство, осуществляющее свое право на индивидуальную или коллективную самооборону, может только приостановить действие договора, но не вправе выйти из него или прекратить его действие. |
6.1.6 The GoS shall have the right to terminate this Agreement, upon seven (7) working days' prior written notice, for any one of the following reasons: |
6.1.6 Пр-во С имеет право по истечении семи (7) рабочих дней после представления соответствующего письменного уведомления прекратить действие настоящего Соглашения по любой из указанных ниже причин: |
(c) Whether the Supreme Court is obliged to examine their request in relation to the coexistence of the two parties and to terminate the activity of the illegal one; |
с) обязан ли Верховный суд рассмотреть их ходатайство в связи с сосуществованием двух партий и прекратить деятельность незаконной партии; |
It was further noted that the question of whether and how States that have already consented to be bound by a treaty not yet in force may terminate the provisional application of that treaty might be a different matter, depending on the concrete terms of the treaty. |
Было отмечено далее, что вопрос о том, могут ли и каким образом государства, которые уже дали согласие на обязательность договора, который еще не вступил в силу, прекратить временное применение этого договора, может представлять собой совершенно отдельную проблему в зависимости от конкретных условий договора. |
By the same resolution, the Council decided to terminate the mandate of UNPROFOR on the date on which the Secretary-General reported to the Council that the transfer of authority from UNPROFOR to IFOR had taken place. |
В этой же резолюции Совет постановил прекратить мандат СООНО в тот день, когда Генеральный секретарь доложит Совету о передаче полномочий от СООНО к СВС. |
Reparations shall not lie for damage suffered between the date by which the notified State was required to reply and sufficient time after the receipt of the complaint from the notified State for the notifying State to terminate the conduct which is causing harm. |
Не допускается репарация ущерба, понесенного с момента, когда уведомляемое государство должно было представить ответ, по прошествии достаточного времени после получения жалобы уведомляемого государства, чтобы уведомляющее государство могло прекратить поведение, наносящее вред . |
Expresses its readiness to review the measures specified in paragraphs 11 and 12 above and in paragraph 4 of resolution 1127 (1997) and to terminate them, if the Secretary-General reports at any time that UNITA has fully complied with all its relevant obligations; |
выражает свою готовность пересмотреть меры, изложенные в пунктах 11 и 12 выше и в пункте 4 резолюции 1127 (1997), и прекратить их применение, как только Генеральный секретарь сообщит о том, что УНИТА полностью выполнил все свои соответствующие обязательства; |
The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. |
В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
In any case, the lender of the licensee would not have rights any greater than the licensee itself, so that if the licensee defaulted under the licence, the licensor could terminate the licence, if the licence so provided. |
В любом случае, лицо, кредитующее держателя лицензии, не будет иметь больше прав, чем права самого держателя лицензии, с тем чтобы в случае неисполнения держателем лицензии обязательств согласно этой лицензии, лицензиар, мог прекратить ее действие, если это предусмотрено лицензией. |
Are there any new efforts being undertaken to change the Abortion and Sterilization Act, which makes it a crime for a woman to seek an abortion, or terminate her own pregnancy, except in very narrow circumstances? |
Предпринимаются ли какие-либо новые меры для пересмотра Закона об абортах и стерилизации, в котором признаются преступными действия женщин, стремящихся совершить аборт или прекратить свою собственную беременность, за исключением весьма редких случаев? |
The insolvency law should specify that the court, at its own motion or at the request of the insolvency representative, the debtor, a creditor or any other person affected by the provisional measures, may review and modify or terminate those measures. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд по своей собственной инициативе или по ходатайству управляющего в деле о несостоятельности, должника, кредитора или любого иного лица, затронутого временными мерами, может пересмотреть, изменить или прекратить эти меры. |
The contract further provided that UNICEF would forfeit its right to recover or claim payment of the amount outstanding on the advance payment if UNICEF decided to terminate the purchase of the scales and also that no scales would be delivered until two years after the contract was signed. |
В контракте также содержалось положение о том, что ЮНИСЕФ утратит право требовать выплату оставшейся суммы авансового платежа в случае, если ЮНИСЕФ решит прекратить закупки весов, и положение о том, что поставка первой партии весов будет произведена спустя два года после подписания контракта. |
The contract also provides that a breach of any of these requirements entitles the United Nations to terminate the contract without liability for termination, or any other liability; |
В договоре содержатся также положения о том, что любое нарушение этих требований позволяет Организации Объединенных Наций прекратить действие контракта, не выплачивая штраф в связи с его расторжением или иных неустоек; |
However, if the debtor is the licensor of intellectual property rights and can terminate the rights of licensees, the termination of those licences may have major ramifications as the whole chain of licensees and their suppliers and other creditors will be affected. |
Однако, если должник является лицензиаром прав интеллектуальной собственности и может прекратить действие прав лицензиатов, прекращение действия этих лицензий может иметь серьезные последствия, поскольку будет затронута вся цепь лицензиатов, их поставщиков и других кредиторов. |
By its resolution 1689 (2006), the Security Council decided not to renew the prohibitions on the import of round logs and timber products from Liberia, and by its resolution 1753 (2007), the Council decided to terminate the measures on diamonds. |
В своей резолюции 1689 (2006) Совет Безопасности постановил не продлевать запрет на импорт круглой древесины и лесоматериалов из Либерии, а в своей резолюции 1753 (2007) постановил прекратить действие мер в отношении алмазов. |
In order for the Democratic People's Republic of Korea and the United States to create new peaceful relations replacing such hostile relations, it is essential to terminate the cease-fire arrangement, which is the typical legacy of the cold-war era, and develop a new peace arrangement. |
Для того чтобы между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки установить новые мирные отношения, которые заменили бы такие враждебные отношения, необходимо прекратить действие Соглашения о прекращении огня, которое является типичным наследием эпохи "холодной войны", и разработать новое мирное соглашение. |
In the resolution extending the mandate), the Council said it would be willing to terminate the mandate of the Commission before 31 December 2008 if the Commission reported that it had completed the implementation of its mandate before that date. |
В продлевающей мандат резолюции) Совет отметил, что готов прекратить действие мандата Комиссии до 31 декабря 2008 года, если Комиссия сообщит о завершении осуществления своего мандата до этой даты. |