Such revelations would result in the local community taking the law into their own hands and dispensing their own, perhaps violent measures of justice. |
Подобное раскрытие личности осужденных будет приводить к тому, что местные общины будут брать закон в свои руки и принимать свои собственные, возможно жестокие, меры правосудия. |
This reduction has largely taken place through a decline in working hours for employees, but fathers also appear to be taking more leave than before. |
Хотя сокращение произошло главным образом за счет сокращения рабочего времени работников, отцы также стали намного чаще брать отпуск, чем раньше. |
The latter has encouraged participating banks to expand their financing services to include SMEs by providing funding as well as access to guarantees that enhance their risk taking capacity. |
Участвующие в его работе банки поощряются к расширению финансового обслуживания, в том числе МСП, за счет предоставления им финансирования и гарантий, что позволяет им брать на себя больший риск. |
Lisa, the guys you bring to the apartment have got to stop taking my Xanax. |
Лиза, людям, которых ты к нам приводишь, пора перестать брать мой зенакс. |
I was able to get the generator to run on a buffer loop which tricks the Dart into taking only the power that it needs... |
Я смог запустить генератор на буферной петле, которая обманывает корабль-разведчик, заставляя брать только необходимую энергию без перегрузки. |
Homeless network, faster than the police, far more relaxed about taking bribes. |
Бездомные работают быстрее, чем полиция, И взятки брать не стесняются. |
After taking the money, you stroll with me 2 million will be used on family |
После того как брать деньги, вы прогуливаетесь со мной 2 миллиона будет использоваться на семье |
It'd probably for the best as I'll be taking over much of your business once the towns merge. |
Это, наверно к лучшему, я буду брать на себя большую часть твоих дел, как только города соединяться. |
How have you been managing since Madame Rosa stopped taking in kids? |
Как вы справляетесь, если мадам Роза перестала брать детей? |
We're taking you from here. |
Некогда. Да... Пора тебя брать! |
We have to quit taking them aboard, that's the point, pure and simple. |
Мы должны прекратить брать их на борт, вот в чём смысл, ясно как день. |
I got to tell you, we weren't planning on taking anybody, but our fake hostage just didn't show up. |
Должен тебе сказать, что мы не планировали никого брать, но наш фальшивый заложник так и не появился. |
I just wish you had told me when you found out instead of taking matters into your own hands. |
Лучше бы ты просто сказала мне, когда узнала это, вместо того, чтобы брать все в свои руки. |
In order to move the process forward, leading ministries, departments or agencies may run the risk of taking over much of the work of developing the national action plan, leaving less dedicated members of the cross-departmental working groups on the sidelines. |
В целях активизации процесса ведущие министерства, департаменты и учреждения могут брать на себя основную нагрузку по разработке национального плана действий, в результате чего возникает опасность того, что менее значимые члены междепартаментских рабочих групп будут оставаться в стороне. |
Have you started taking the chocolate, as Mason likes to say, after you fought him for so long? |
Вы начали брать шоколад, как любит говорить Мэйсон, после столь долгой борьбы? |
And for those of you that know me, know I'm not in the habit of taking people's hands I've never met before, but... |
И те из вас, кто меня знает, в курсе, что я не имею привычки брать за руки незнакомцев, но... |
You know, seeing Sara again made me realize that I have to start taking control of my life again, standing up to my parents. |
Знаешь, вновь увидев Сару, я осознал, что пора опять брать жизнь в свои руки, встать на ноги. |
Although women do develop parallel strategies in the informal sector or through microcredit to break the vicious circle of vulnerability and risk taking, the population of young girls do not have that alternative. |
И если у женщин есть возможность параллельно заниматься деятельностью в неформальном секторе или брать микрокредиты, чтобы выйти из заколдованного круга, который можно определить как "быть уязвимым и одновременно идти на риск", девушки такой возможности не имеют. |
According to the Act, as amended, both parents may begin taking maternity/paternity leave up to one month before the expected birth of their child. |
Согласно закону с внесенными поправками, оба родителя могут начать брать материнский/отцовский отпуск на срок до одного месяца перед ожидаемым рождением их ребенка. |
In order to ensure inclusion of women with disabilities in national parliaments, women with disabilities must begin by taking leadership roles at the community and regional levels. |
Для обеспечения интеграции женщин-инвалидов в национальные парламенты женщины-инвалиды должны брать на себя ведущую роль в общине и на региональных уровнях. |
Why are you taking this huge risk, getting chummy with those psychos? |
Зачем брать на себя такой риск, дружбаниться с этими психами? |
Why don't you start taking some responslblllty In your life? |
Почему бы тебе не начинать брать на себя ответственность? |
Do you think it's worth taking all this sick days to make him feel bad? |
Думаешь стоит брать отпускные только чтобы обидеть его? |
Instead of taking money from the criminals, he can start doing business with them... |
Вместе того, чтобы брать деньги с преступников, он бы начал вести с ними бизнес - |
I'm used to just taking what I want when I want it. |
Я привык брать, что хочу и когда хочу. |