He refrained from taking the Greek soldiers prisoner and declared that the army was free to leave with their war flags, on condition that they surrender their arms and supplies. |
Он не стал брать пленных, заявляя, что греческая армия может покинуть форты, оставляя при себе свои военные флаги, но при условии сдачи оружия и боеприпасов. |
You get a little bit leery of taking prisoners when they are fighting to the death and so are you. |
Ты становишься несколько не расположен брать пленных, когда они сражаются насмерть и ты тоже.» |
There was a heated response from the public during the public debate, stating that the option to choose had thus been interfered with and that the manner of taking leave had been imposed on parents. |
В ходе открытых бурных обсуждений общественность выразила мнение, что таким образом затрагивается право выбора и что родителей просто вынуждают брать отпуск. |
If you guys aren't taking these, can I have 'em? |
Если вы их не будете брать, то можно это сделаю я? |
He will go on taking and taking, until one day the World will say, |
Он будет брать и брать... пока однажды Мир не скажет ему: |
This funky little thing: people didn't used to think that it was worth taking samples out of nuclear reactors because it was dangerous and, of course, nothing lived there. |
Удивительная вещь: люди думали, что не нужно брать образцы ядерных реакторов, потому что это было опасно и, конечно, там ничто не жило. |
The way things have been going lately, I've decided to start taking Ivanova lessons. |
Что ж, учитывая последнее развитие событий, я решил брать уроки стратегии у Ивановой |
Why would I even consider taking on a pirate as a partner like this? |
С какой стати мне брать в партнеры в этом деле пирата? |
A new working group, "Fathers, children and working life", had been appointed to deal with the issue and to study the obstacles in working life that hindered men from taking such a leave of absence. |
Была учреждена новая рабочая группа - "Отцы, дети и трудовая жизнь" - для рассмотрения этого вопроса и изучения препятствий в области труда, которые мешают мужчинам брать такой отпуск. |
It not only bars the government from calling the defendant as a witness at his trial, but also from taking statements from the accused against the accused's will. |
Она не только запрещает правительству вызывать обвиняемого в качестве свидетеля на собственном судебном процессе, но и брать показания с обвиняемого против его воли. |
I don't want you taking the alone, understood? |
Без меня лодки не брать и по-одному не плавать. |
Where considerations of public interest make that course advisable, taking exclusive responsibility for investigations and the imposition of penalties for breaches of the regulations on price control and supervision. |
брать на себя, когда этого требует общественная необходимость, исключительные функции по проведению расследований и наложению санкций в случае нарушения положений о надзоре и контроле над ценами. |
However, the Democratic People's Republic of Korea still did not accept some important verification measures including the installation of monitoring equipment to allow the monitoring of nuclear waste tanks and measuring or taking samples at locations in the Radiochemical Laboratory selected by IAEA. |
Однако Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему не дает согласия на принятие ряда важных мер по проверке, включая установку контрольно-измерительного оборудования, которое позволило бы осуществлять контроль за контейнерами с ядерными отходами и производить измерения или брать образцы в различных помещениях Радиохимической лаборатории по выбору МАГАТЭ. |
One delegation emphasized that the adoption of the Guidelines was not a prerequisite or a condition for making submissions by States, and that States should avoid taking on any additional obligations not included in the Convention. |
Одна делегация подчеркнула, что принятие Руководства не является предпосылкой или условием для подачи представлений государствами и что государствам не следует брать на себя каких-либо дополнительных обязательств, не предусмотренных Конвенцией. |
The wife can, instead of taking the husband's surname automatically, opt to retain her maiden name upon marriage or add her husband's surname to her own. |
Вместо того, чтобы автоматически брать фамилию мужа, жена может принять решение о сохранении девичьей фамилии после брака или добавлении фамилии ее мужа к своей собственной. |
The Decision also prohibits employers, their agents or the contractor supplying the labour from taking any money from workers in exchange for employing or keeping them in employment. |
Кроме того, решение запрещает работодателям, их агентам или поставщику рабочей силы брать у работников деньги в обмен на их трудоустройство или продление с ними трудовых отношений. |
There remains within the sustainability discourse a bias towards taking the traditional economic model of exponential industrial development as a starting point, even though technological processes alone have not managed to make sustainability a reality in developed industrial economy countries. |
При обсуждении вопросов устойчивого развития по-прежнему сохраняется тенденция к тому, чтобы в качестве отправной точки брать традиционную экономическую модель экспоненциального развития промышленности, хотя сделать устойчивое развитие реальностью лишь с помощью чисто технологических процессов в промышленно развитых странах не удалось. |
All right, taking bribes is one thing but are we saying we think a judge is the silent partner in a heroin ring? |
Так, брать взятки - это одно, но мы действительно говорим о том, что судья играет роль негласного партнера в распространении героина? |
And Peter, you... you always take responsibility for him, but maybe it's time he starts taking responsibility for himself. |
Питер, ты... ты все время берешь на себя ответственность за него, может, уже пора ему начать брать за себя ответственность. |
But in Rummy, while the original cards given to the player are random, the player then spends the rest of the game giving and taking cards and his hands becomes one he develops on his own, and not one of luck. |
Но в Rummy, в то время как подлинные карты уделено игрока являются случайными, а затем игрок тратит на остальной части игры давать и брать карты, и его руках становится одним он развивается по своей собственной, а не одной удачи. |
Who would have ever thought "taking my foot"... means "to have fun in bed"? |
Кто бы подумал, что "брать мою ногу" значит "получить удовольствие в постели"? |
Unfortunately for you, I'm in charge of your finances until you turn 21, and I'm not comfortable taking out enormous loans on your behalf. |
сожалению дл€ теб€, € во главе всех твоих финансов, пока тебе не исполнитс€ 21. мне не хочетс€ брать огромный кредит от твоего имени. |
The most frequently cited reasons for not borrowing are fear of taking out a loan, not knowing where to go for a loan, lack of deposit and the belief that banks do not give loans. |
В перечне причин, по которым люди не желают брать кредит, на первом месте стоят боязнь "связать себя" ссудой, неосведомленность в отношении того, куда следует обращаться, отсутствие достаточных средств на депозите и уверенность в том, что банки кредитов не предоставляют. |
Bearing in mind the attitudes of the State and society to young people in Georgia, they can be said to have little chance of taking their proper place in society and realizing their potential. |
Если брать во внимание отношение государства и общества к молодым людям в Грузии, то можно сказать, что у последних есть мало шансов занять достойное место в обществе и реализовать свои возможности. |
We really hope that next week we do not have to, as has been the case for a number of years, take the floor and regret that, again, taking this small step has not been possible. |
Мы поистине надеемся, что на следующей неделе нам не придется, как это имело место несколько лет, брать слово и выражать сожаление, что опять не оказалось возможным предпринять этот небольшой шаг. |