What we are going to try to do at the level of the Working Group is to revisit this issue and see whether the Working Group should be taking upon itself the work of trying to deal with the question of illicit trafficking in small weapons. |
На уровне Рабочей группы мы намереваемся вернуться к этому вопросу и обсудить, следует ли Рабочей группе брать на себя задачу пытаться рассмотреть вопрос о незаконном обороте стрелкового оружия. |
The impact of not including children under the age of 10 years in the assessment of household production activity was considered to be of little significance because their young age prevents them from taking responsibility for the performance of the majority of these activities. |
Считалось, что невключение детей в возрасте до 10 лет в оценку производственной деятельности домашних хозяйств не имеет большого значения, поскольку их молодой возраст не позволяет им брать на себя ответственность за выполнение большинства видов такой деятельности. |
We've run other studies, finding that wealthier individuals are more likely to lie in negotiations, to endorse unethical behavior at work, like stealing cash from the cash register, taking bribes, lying to customers. |
Мы проводили исследования и обнаруживали, что чем богаче человек, тем он более склонен врать в переговорах, одобрять неэтичное поведение на работе, воровать деньги из кассы, брать взятки, врать покупателям. |
Taking Daddy's money? |
Брать у "папы" деньги? |
Taking without permission constitutes theft |
Брать без разрешения - значит, воровать. |
That attitude of only taking what you need was really whateverybody had on the network in those days, and in fact, it wasn'tjust the people on the network, but it was actually kind of builtinto the protocols of the Internet itself. |
В ту пору людям было свойственно брать только то, что имбыло нужно. Дело было не только в людях. Такой принцип являлсякраеугольным камнем самого интернета. |
is a very simple way of taking reports from the field, whether it's from the web or, critically, via mobile phones and SMS, aggregating it and putting it on a map. |
Это очень простой способ брать сообщения с места событий, - можно с интернета, а можно, что сложнее, с мобильников и СМС, - агрегировать их и выкладывать на карту. |
Because you have forbidden us from taking samples in order to estimate the osteoconductivity of the oblique taphonomic remodeling pertaining to the mid-sagittal plane, encelphalametric transaction or translation, if you will, of the intermatrix can be deduced by correlating the force-displacement values |
Поскольку вы запретили нам брать образцы, чтобы установить остеокондуктивность наклонной, связанной с тафономией реконструкции, относительно средне сагиттальной плоскости, энцефаламетрия движения, или перемещения, если хотите, внутри скелета, может быть установленно путем сопоставления вынужденно расположенных значений |
As I started taking improv class at the Upright CitizensBrigade Theater and meeting other creative people and otherperformers and comedians, I started amassing a mailing list ofpeople who wanted to do these types of projects. |
Когда я начал брать класс импровизации в театре UCB ивстречать других креативных людей, а также лицедеев и комедиантов, я начал собирать список почтовых адресов тех, кто хотел быучаствовать в подобного рода проектах, |
Taking cash for jobs you're not declaring. |
Брать наличкой за левую работу. |
Taking the civilians hostage... |
Брать в заложники мирных жителей... |
Taking what you want. |
Брать, что хочешь. |
Taking responsibility for having once not told the truth... that's even better for her. |
Брать на себя ответственность за ложь... еще лучше. |
What? Taking stuff like this, farming it out to the diaper crew. |
Брать такие дела, а потом отдавать их адвокатам в подгузниках. |
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing, and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed, except that daddy messed it up. |
Можно было сразу спускаться к ёлке, брать подарки, готовиться петь, и потом ждать завтрака, даже не принимая душ и не переодеваясь, но, к сожалению, папа всё испортил. |
It is possible to sum the probabilities for each value of N and therefore to compute a statistical 'confidence limit' on N. For example, taking the numbers above, it is 99% certain that N is smaller than 6,000 billion. |
Можно просуммировать вероятности для любого данного N и таким образом получить статистический доверительный интервал для N. Например, если брать приведённые выше числа, можно с уверенностью в 99 % утверждать, что N менее, чем 6000 миллиардов. |
One confided: They always told you take prisoners but we had some bad experiences on Saipan taking prisoners, you take them and then as soon as they get behind the lines they drop grenades and you lose a few more people. |
Один свидетельствовал: «Тебе всегда говорят брать пленных, но у нас был негативный опыт во время Битвы за Сайпан - ты берёшь пленных и как только они оказываются за нашими позициями, они бросают гранаты и ты теряешь нескольких товарищей. |
Taking the overall trade-GDP ratio as a proxy for a country's integration into the world economy, it turns out that there was no significant relationship. |
Если брать в качестве показателя интеграции той или иной страны в мировую экономику отношение общего объема торговли к ВВП, какую-либо явную взаимосвязь такого рода обнаружить не удается. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services recognizes that, in addition to management, staff members should be proactive in identifying opportunities, undertaking staff-development activities and taking some degree of control of their own career development. (c) Retirement age |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников отмечает, что, как и руководителям, сотрудникам также следует активно заниматься поиском соответствующих возможностей, участвовать в мероприятиях по повышению уровня профессиональной подготовки и в определенной степени брать на себя ответственность за развитие своей собственной карьеры. |
The Committee noted that legislative amendments made during the reporting period introduced incentives for men to take family leave, inter alia, by linking extended paternity leave to the taking of a minimum period of parental leave and increasing the allowance paid during family leave periods. |
Комитет отметил, что в соответствии с принятыми в течение отчетного периода законодательными поправками мужчин поощряют брать отпуск по семейным обстоятельствам, в частности, на основе увязывания продленного отпуска для отцов с минимальным отпуском для родителей и увеличения пособия, выплачиваемого в период отпуска по семейным обстоятельствам. |