You've got no business taking your wife out on a day like today. |
Не стоило брать жену в дорогу в такой день. |
One day we're fine, then she stops taking my calls. We'd better run. |
Однажды поболтали по телефону, а на следующий день она перестала брать трубку. |
No, I've no interest in taking someone's money who just wants help intellectualizing their negative life patterns. |
Нет, мне не интересно брать деньги с тех, кто лишь хочет переосмыслить собственные бесполезные жизненные принципы. |
Genuine capacity constraints, especially in least developed countries, prevent Governments from taking more active and committed leadership and ownership. |
Серьезные ограничения в плане потенциала, особенно в наименее развитых странах, не позволяют правительствам осуществлять более действенное руководство и активнее брать на себя ответственность. |
The country's epidemiological profile, taking the primary causes of illness as the point of reference, remains more or less steady. |
Эпидемиологическая картина страны, если брать первичные причины заболеваний, указывает на некоторую тенденцию к стабильности. |
The CPEA provides for taking evidence on commission, and Botswana has authorized the taking of evidence by a foreign judicial authority. |
ЗУПД предусматривает возможность взятия показаний по поручению, и Ботсвана разрешала брать показания иностранным судебным органом. |
Least, lesser, and greater dragonmarks can be gained by taking the appropriate feats or taking levels in the Dragonmark Heir prestige class. |
Люди, которые имеют Средние, Меньшие или Великие Метки, могут брать уровни в престиж-классе Наследника, отмеченного драконом. |
The phrase is said to have originated with Thomas Hobson (1544-1631), a livery stable owner in Cambridge, England, who offered customers the choice of either taking the horse in his stall nearest to the door or taking none at all. |
Считается, что возникновение выражения связано с Томасом Хобсоном (1544 - 1631), владельцем конюшни в Кембридже, который предлагал клиентам выбрать лошадь из стойла ближнего ко входу, или не брать лошадь вообще. |
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. |
И я даже не говорю о полисемии - это привычка некоторых жадных слов брать себе больше чем одно значение. |
And I'm not even talking about polysemy, which is the greedy habit some words have of taking more than one meaning for themselves. |
И я даже не говорю о полисемии - это привычка некоторых жадных слов брать себе больше чем одно значение. |
All the television networks felt that taking their content and putting it on cables that ran to peoples houses was piracy pure and simple. |
Все телесети чувствовали, что брать их материалы и передавать их по кабелю людям домой было чистой воды пиратством. |
She started taking acting classes at Inge Wærns teaterstudio. |
Начала брать уроки в театральной студии Инги Вэрнс. |
Beatrix was devoted to the care of her small animals, often taking them with her on long holidays. |
Елизавете было позволено видеться с девочками чаще, она даже стала брать их вместе с собой на прогулки. |
Makes you wonder about the sensibleness of taking this case. |
Невольно задумаешься, разумно ли было брать это дело. |
People began taking matters into their own hands by attending rallies, signing petitions, and donating to political parties and activist groups in unprecedented numbers. |
Люди начали брать дело в собственные руки, посещая демонстрации, подписывая петиции и в беспрецедентных размерах делая пожертвования в пользу политических партий и активистских групп. |
Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. |
Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
And Stephen would have known that taking the bitcoin over of the jewelry was hassle-free. |
И Стивен знал, что вместо драгоценностей нужно брать биткойны, с ними не будет никаких проблем. |
Secondly, the nation's economy was so strong that corporations were starting to finance their expansions out of profits instead of taking out huge loans from large banks. |
Ђ онкуренци€ это грехї. о-вторых, экономика страны настолько укрепилась, что корпорации начали финансировать расширение де€тельности из собственных прибылей, вместо того чтобы брать огромные кредиты в крупных банках. |
Out in the world feeding as we like, taking what we need. |
Ты принадлежишь моей стороне - снаружи, в мире кормиться, как нам нравится, брать, что нам нужно. |
Even if a foreign truck is allowed until its final destination, it may still be prohibited from taking backhaul cargo, obliging it to return empty. |
Даже если иностранному грузовику разрешается проследовать с грузом до пункта своего конечного назначения, ему все же может быть запрещено брать груз для обратного рейса, и в этом случае он должен возвращаться порожняком. |
Along with scoring goals and presence on the pitch, it is about taking responsibility for yourself, your team and the league. , says Rüdiger Heid. |
Участникам предстоит не только забивать голы и показывать свои умения на игровом поле, но и брать ответственность за себя, свою команду и лигу»- говорит руководитель проекта Рюдигер Хайд. |
He identified UNCTAD's role as one of shepherding the process through to the end with various agencies taking the lead in their respective LDC programmes. |
Он описал роль ЮНКТАД как роль ведущего звена во всем этом процессе, в рамках которого различные учреждения будут брать на себя функции лидеров в реализации программ для НРС в пределах сфер своей компетенции. |
According to this group, misguided government policies, aimed at increasing homeownership among relatively poor people, pushed too many into taking out subprime mortgages that they could not afford. |
По мнению этой группы, ошибочная правительственная политика, направленная на расширение домовладений среди относительно бедных людей, подтолкнула слишком многих из них к тому, что они стали брать субстандартные ипотеки, которые они не могли себе позволить. |
The Committee further recommends that the State party encourage men to share responsibility for childcare, including through awareness-raising activities and by taking parental leave. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику добиваться, чтобы мужчины выполняли более широкие обязанности по воспитанию детей, в том числе проводить с мужчинами разъяснительную работу и побуждать их брать отпуска по уходу за детьми. |
As the relationship develops and a positive track record is established, the option provider may become more comfortable with taking on the credit risk of its counterparty. |
По мере углубления связей и формирования положительной репутации эмитент, возможно, согласится брать на себя и кредитный риск своего контрагента. |