It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. |
Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
Provisions allowing the taking of fingerprints from foreigners, and their entry to a computerised fingerprints registry; |
предусмотрены положения, разрешающие брать у иностранцев отпечатки пальцев и вводить их в компьютеризованный реестр отпечатков пальцев; |
The new operation would have a more substantive political role and would work actively to promote the implementation of a complex agreement, inter alia, by seeking to identify issues at an early stage and taking the initiative to prevent them from turning into intractable problems. |
Эта новая операция будет играть более существенную политическую роль и будет активно заниматься содействием осуществлению сложного соглашения, стремясь, среди прочего, заблаговременно выявлять проблемы и брать на себя инициативу, с тем чтобы они не стали неразрешимыми. |
Mr. So (Democratic People's Republic of Korea): Mr. President, actually, I had no intention of taking the floor this morning, at the last minute. |
Г-н Со (Корейская Народно-Демократической Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, вообще-то до последней минуты я не намеревался брать слово на сегодняшнем утреннем заседании. |
Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. |
Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась. |
Due to lack of childcare facilities or schools in the area of the mines and quarries, parents, often mothers, end up taking their children to work. |
В связи с отсутствием детских учреждений или школ в районах расположения шахт и карьеров родители, часто - матери, вынуждены брать детей с собой на работу. |
The Inspectors underline that in recommendation 5 in the Oversight Lacunae report, JIU recommended that the legislative bodies should direct that external auditors be barred for a period of three years from taking up executive functions in those organizations for which they have had oversight responsibilities. |
Инспекторы подчеркивают, что в рекомендации 5 своего доклада о пробелах с точки зрения надзора ОИГ рекомендовала руководящим органам дать указание о запрещении внешним аудиторам брать на себя исполнительные функции в течение трехлетнего периода в тех организациях, за которыми они осуществляли надзор. |
It's all about taking vegetables and hiding it in food so that you can trick kids into eating what's good for them. |
Она в основном о том, чтоб брать овощи и маскировать их в еде так, что ты можешь провести детей и заставить есть то, что для них полезно. |
On the contrary - taking the example of my country - the truth is that our determination to face up to the challenge of development is obvious from the policy reforms we have been implementing for nearly seven years in order to restructure and revitalize the economy. |
Напротив, если брать пример моей страны, истина состоит в том, что наша решимость принять вызов развития очевидно проявляется в политике реформ, которую мы осуществляем вот уже семь лет в стремлении перестроить и активизировать экономику. |
However, taking those economies as a whole, most of which have a narrow production and low population base, GDP stopped contracting and positive growth was attained in all the economies with the exception of Papua New Guinea and Vanuatu. |
Вместе с тем, если брать эти страны в целом, производственная база большинства из которых небольшая, а население малочисленно, то объем ВВП перестал сокращаться, и во всех странах, за исключением Папуа - Новой Гвинеи и Вануату, были достигнуты положительные темпы роста. |
This requirement of taking a pilot on board is imposed on all ships transiting the Strait. It is not just a condition of entry for Australian ports. |
Это требование брать на борт судна лоцмана касается всех судов, проходящих через этот пролив; оно не является просто условием для захода в порты Австралии. |
cruise together, you had no intention of taking me on a boat! |
в круиз вместе, а вы меня с собой на борт даже и брать не собирались! |
Do you think that she changed her mind about taking me on tour? |
Как ты думаешь, она передумала брать меня в свой тур? |
It's just... no taking the ball from the dog. |
Значит, нельзя брать мячик у пса! |
We're on a really tight budget here, and now that we're engaged, then I think you should stop taking any money from your parents. |
У нас действительно очень жесткий бюджет, и теперь, когда мы помолвлены, я думаю, тебе нужно перестать брать деньги у родителей. |
Six years ago, before Clyde Mason started taking control of South London's drug trade, |
Шесть лет назад, еще когда Клайд Мейсон только начинал брать под свой контроль торговлю наркотиками Южного Лондона, |
The capacity building of elected representatives is undertaken under a special plan scheme which nurtures the elected women representatives also this helps them in taking up additional responsibilities and move upwards in the political system. |
Развитие потенциала выборных представителей обеспечивается в рамках специальной программы, которая предусматривает поддержку выборных представителей-женщин и помогает им брать на себя дополнительные обязанности и занимать все более высокие должности в рамках политической системы. |
Well, it's better than taking money for moving his sister's couch because she feels sorry for you! |
Ну, это лучше чем брать деньги за перенос дивана у сестры, потому что ей жалко тебя! |
You are a great kid, Eric, and you've got so much potential, but you've got to start taking responsibility for your life, and it starts now. |
Ты чудесный ребенок, Эрик, у тебя огромный потенциал, Но ты должен начать брать ответственность за свою жизнь на себя, причем, прямо сейчас. |
I know that you're in this mode of taking everything on, that everything's your fault, but it isn't. |
Я знаю, что ты привык брать все на себя, что все происходит по твоей вине, но это не так. |
Now, I know people like you are used to taking from people like me. |
Такие люди, как вы, привыкли всё брать у таких людей, как я. |
I tell you how to get in, get out and what's worth taking if you help me get River to the hospital's diagnostic ward. |
Я скажу вам, как пробраться, выбраться, и что стоит брать... если вы поможете доставить Ривер в госпитальную диагностическую палату |
Regina, I hate taking sides against you, and I know I'll pay For this for years to come, |
Реджина, я испытываю крайне неприятное чувство брать сторону против тебя, и я знаю, что я заплачу за это в течение многих последующих лет, |
If you guys aren't taking these, can I have 'em? |
Если вы не хотите это брать, я могу это взять? |
Mr. Wolff: I am not in the habit of taking the floor twice in public meetings like this, but since some direct questions were posed to me, I do not want to leave the room with people wondering what my response might be. |
Г-н Вулфф: Я не привык дважды брать слово на подобных публичных мероприятиях, но раз в мой адрес прозвучали конкретные вопросы, то мне не хотелось бы покидать этот зал, оставляя всех гадать о том, каким бы мог быть мой ответ. |