| And I don't suppose there's any chance of her getting him now. | Думаю, ей больше нечего на него рассчитывать. |
| Well, I don't suppose I have to say anything as trite and clichéd as, | Я думаю, не стоит произносить фразу, банальную до тошноты. |
| There's Rebecca Platt, who plays hockey for the Midsomer County Under-14s, but I don't suppose you're interested in her. | Там есть Ребекка Платт, она играет в хоккей за графство Мидсомер среди юниоров, но, думаю, тебе это вряд ли интересно. |
| I don't suppose you've forgotten... but, just in case... it's been two weeks since Sergeant Edmunds was shot to the gas station at 103rd and Craig Streets. | Не думаю, что вы забыли... но на всякий случай напомню... уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс... возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит. |
| I don't suppose you even considered apologizing to her for stealing her choreography? | Я даже не думаю, что ты считаешь нужным извиниться перед ней за то, что украла её хореографию. |
| I don't suppose it would do me any good to ask you how you ended up tangling with him in that club. | Думаю, бесполезно спрашивать, как ты с ним ввязался в потасовку в клубе. |
| I wish you could come and stay with us again, but I don't suppose it would be thought proper. | Я бы хотел, чтобы вы вернулись жить к нам, Молли, но не думаю, что это правильно поймут. |
| I don't suppose a heartfelt apology would do. | Я думаю что мое сердечное признание, расстрогало тебя. |
| I don't suppose there's any chance that you could sort of start again? | Но думаю, мне не стоит надеяться, что вы сможете "начать все с начала", если можно так выразиться. |
| I don't suppose you made a note of those people? | Не думаю, что вы успели взять негодяев на заметку. |
| I don't suppose we can just head down to campus and fingerprint all of his students? | Не думаю, что мы можем отправиться в студ.городок и взять отпечатки у всех студентов? |
| I don't suppose Othar ever turned his hand or turned his lip to blowing the shofar? | Но я не дуМаю, что Отар когда-нибудь прикасался рукаМи или губаМи к шофар. |
| Since they're just things, I don't suppose you'd mind letting us take a quick look-see inside your bag? | Если это всего лишь вещи, я думаю, ты не будешь возражать, если мы быстро заглянем в твою сумочку? |
| Suppose we go to Saturday. | Думаю, нам достаточно будет перенестись в эту субботу. |
| Suppose you're the Doctor. | Думаю, вы - Доктор. Здравствуйте. |
| Suppose l busted your head. | Думаю, мне стоит разбить тебе голову. |
| Suppose you checked into mine. | Думаю, ты и моё прошлое проверял. |
| You know, I don't suppose it's very romantic of me... to bring it up at a time like this but... you realize we haven't had any dinner yet? | Знаешь, думаю, с моей стороны не очень романтично говорить об этом в такой момент, но... |
| I don't suppose it matters to you that I am not a Cylon! | Не думаю что она докажет вам, что я не Сайлон. |
| Suppose you make me understand. | Думаю, ты меня понял. |
| Suppose it is, really. | Думаю, это правда. |
| Suppose we double your fee? | Думаю, мы удвоим ваш гонорар. |
| Suppose... I don't want to. | Думаю, я не хочу. |
| Suppose you could have a taste. | Думаю, ты можешь попробовать. |
| Suppose his enthusiasm's on the wane? | Думаю энтузиазма у него поуменьшилось. |