Английский - русский
Перевод слова Suppose
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Suppose - Предполагать"

Примеры: Suppose - Предполагать
We can only suppose that the market will return to the POC line and to the maximal accumulation of the histogram lines. Мы можем только предполагать, что рынок вернется к линии РОС, и скоплению максимальных линий гистограммы.
It is natural to suppose that it could not. Естественно предполагать, что она не сможет.
The best he can do is to suppose that they are like himself. В лучшем случае можем предполагать, что они похожи на нас.
It is quite unrealistic realistic, however, to suppose that statistical offices are in a position to make acceptable estimates of reservation prices. Однако совершенно нереалистично предполагать, что статистические управления смогут рассчитать приемлемые оценки цен нулевого спроса.
It is not realistic to suppose that all members of the official statistics industry will have the same levels of willingness, ability and readiness to change. Было бы нереалистично предполагать, что все члены отрасли официальной статистики будут иметь одинаковые уровни расположенности, способности и готовности к переменам.
There is, however, no reason to suppose that there was a decline in the traditional religion. Тем не менее, у нас нет оснований предполагать наличие разрыва в кораблестроительной традиции.
I don't suppose you can just forget about this? Я не стану предполагать, что ты вот так возьмёшь и обо всём забудешь.
It was foolish to suppose that the Committee could assess the compliance of States parties with the terms of the Convention on the basis solely of reports from NGOs. Глупо предполагать, что Комитет может провести анализ выполнения государствами-участниками положений Конвенции только на основе докладов НПО.
I do not know whether such an endeavour would succeed, but let us suppose that it does. Я не знаю, увенчается ли успехом такое начинание, но давайте будем предполагать, что так оно и произойдет.
Young man, is it reasonable to suppose that anybody would be inside a cupboard like that? Молодой человек, разумно ли предполагать, что кто-то мог быть здесь?
According to the information available to me to date, there is no reason whatever to suppose that the police operation in question was 'racially motivated'. По имеющейся на сегодняшний день информации, нет никаких оснований предполагать, что эта операции полиции имела "расистские мотивы".
According to established precedent, real evidence within the meaning of the Federal Law is present when there are circumstances making it reasonable to suppose that such tendencies exist and hence requiring further research. Согласно установившейся судебной практике, реальные показатели по смыслу Федерального закона наличествуют в том случае, когда обстоятельства дают разумные основания предполагать существование таких тенденций и, следовательно, требуют проведения дополнительных исследований.
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени.
Prototype theories, investigated by Eleanor Rosch, have given some reason to suppose that many natural lexical category structures are graded, i.e., they have prototypical members that are considered to be "better fit" the category than other examples. Теория прототипов, выдвинутая Элеонорой Рош, дала некоторые основания предполагать, что структура многих естественных лексических категорий является ступенчатой, то есть в ней есть прототипы, которые «лучше соответствуют» данной категории, чем остальные.
The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении.
But if my film is so far beyond them, how can we suppose they are any more capable of understanding everything else that falls to their lot in a society that has so thoroughly conditioned them to mental exhaustion? Но если мой фильм настолько недоступен их пониманию, то как мы можем предполагать, что они более способны к пониманию всего остального, что переживается ими в обществе, которое столь основательно довело их до умственного истощения?
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания.
It is absurd to suppose that members of the Committee would be swayed on those issues by the family relationship between one of its members and a spokesman for a body only indirectly concerned in the proceedings. Абсурдно предполагать, что члены Комитета будут подвержены влиянию семейного родства между одним из членов Комитета и представителем органа, который косвенно участвует в слушаниях.
However, it is not unreasonable to suppose that the General Assembly members would bring a General Assembly perspective, as would the Security Council and Economic and Social Council members in respect of their nominating bodies. Однако есть все основания предполагать, что выдвинутые Генеральной Ассамблеей члены будут подходить к работе Комиссии по миростроительству с учетом позиций Генеральной Ассамблеи, а выдвинутые Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом члены будут делать то же самое.
Well you don't suppose for a moment he thinks that... Ты не думаешь, что он может предполагать...
Only this: that if he is so, you can have no reason to suppose he'll make an offer to me. Только одно - если это так, у вас нет основания предполагать, что он сделал предложение мне.
You must not suppose from this that I depreciate the present work-such is not the case. Вы не должны предполагать то, что этим я умаляю настоящую работу - только не в этом случае».
If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa? Если вселенная странее, чем мы можем предположить, то не потому ли это, что мы прошли естественный отбор, позволяющий нам предполагать только то, что нам было необходимо для выживания в Африке в эпоху Плейстоцена?