I don't suppose he is. |
Не думаю, что собирается. |
l suppose this is it... |
Думаю, это так... |
No, I don't suppose it will either. |
Я тоже так не думаю. |
Here's what l suppose. |
А вот, что я думаю. |
I don't suppose it's possible to read a book by moonlight. |
Я не думаю, что при лунном свете можно читать книгу. |
I don't suppose you got one of them suites with a pull-out couch. |
Не думаю, что ты снял номер с раскладывающим диваном. |
I do not suppose that anyone was surprised at our abstention. |
Я не думаю, что кого-либо удивил тот факт, что мы воздержались. |
"And now began a time..."dreamlike and delirious of which I do not suppose... |
И вот началось время, похожее на сон и сумасшествие, которое я не думаю, что смогу когда-либо четко восстановить в своей памяти. |
I don't suppose you can tell me the foundries in England with expertise in nickel-steel alloy. |
Не думаю, что ты можешь назвать мне литейные заводы в Англии, у которых был бы опыт работы с никеле-стальным сплавом. |
I don't suppose so, you were just a little baby at the time. |
Ќе думаю. ы тогда была совсем крошкой. |
Since I'm putting my neck on the line for you, I don't suppose you'd mind telling me what we're searching for. |
Раз уж я рискую шеей ради вас, думаю, вы не станете упираться и скажете, что мы ищем. |
I don't suppose you'd be interested in Mosin rifles. |
Винтовки Мосина, я думаю, вас не заинтересуют. |
Liquor store, hotel room. I don't suppose it's a coincidence, Louise picking up a drink the week we began treatment. |
Думаю, это не совпадение, что Луиза снова стала пить, когда мы начали лечение. |
I don't suppose you get much money from Ron flogging roses in the middle of the A54. |
Не думаю, что Рон, торгующий у обочины розами, приносит домой много денег. |
Well, I don't suppose it matters. |
Думаю, это неважно. |
Though I don't suppose it'll feel entirely behind you until after the inquest. |
Хотя я не думаю, что ты почувствуешь облегчение пока не произойдёт дознание. |
Gunshot and stab victims, however, showed the greatest benefit, which wouldn't be the ragdoll effect, I don't suppose. |
Огнестрельные ранения и колотые раны, однако, показали наибольший вклад, что не предполагает эффекта тряпичной куклы, я так не думаю. |
I don't suppose you'd find it up to the standards of your outings. |
Не думаю, что ты найдешь ее удовлетворяющей твоим экскурсионным стандартам |
I don't suppose he means to take any further steps about it? |
Не думаю, что он предпримет что-нибудь еще? |
I don't suppose I put two and two together at all. |
Думаю, я не сопоставила, что к чему. |
Well, I don't suppose it means anything, but an old woman who kept a tobacco and newspaper shop in Andover was battered to death last night. |
Не думаю, что это относится к делу, но вчера вечером ударом по голове убита старушка, торговавшая табаком и газетами. |
I don't suppose his passcode's 060302? |
Не думаю, что 06 03 02 это его индекс? |
What does it matter? I mean, suppose you won the Derby and all of a sudden... |
Я думаю, это глупо. Какая, собственно, разница? |
I don't suppose those come in a low-heeled pump? |
Не думаю, что они бывают с каблуком. |
I don't suppose there's any way you took a giant dump on your dresser? |
Не думаю, что возможно это ты навалила большую кучу посреди шкафа. |