There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials. | Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства. |
We should avoid being overconfident and suppose that marine renewable energies, for instance, will not increase the level of ocean noise pollution. | Нам не следует быть излишне самонадеянными и полагать, что, например, морские возобновляемые источники энергии не будут приводить к повышению уровня шумового загрязнения океана. |
If there is any reason to suppose that pending cases involving accusations of torture are not being investigated impartially, it will be decided whether or not an investigation into the allegations should be instituted. | Если имеются какие-либо основания полагать, что текущие дела, связанные с обвинениями в совершении пыток, не расследуются беспристрастно, то принимается решение о начале расследования по этим обвинениям. |
I DON'T SUPPOSE WE CAN HAVE IT RETURNED. | Думаю, не стоит полагать, что нам его вернут. |
After examining the materials submitted and after satisfying himself that there are sufficient grounds to suppose that the detainee is indeed the person referred to in the inquiry, the prosecutor submits an application for a detention pending extradition, the detainee being duly informed. | После изучения представленных материалов и наличия достаточных оснований полагать, что задержанный является лицом, объявленным в розыск, прокурор выносит постановление об экстрадиционном аресте, о чем объявляется арестованному под роспись. |
I don't suppose we could just wish her away? | Я не думаю, мы могли бы просто пожелать ей сейчас? |
l don't suppose he'll let you win at tongo anymore. | Не думаю, что он еще раз даст тебе выиграть в тонго. |
Don't suppose you want any ironing doing, do you? | Не думаю, что ты захочешь такой же глажки? |
I don't suppose it's worth the price, you're worth the price | Недумаю, чтоэто стоиттого, Не думаю, что ты того стоишь |
I don't suppose you could. | Я думаю, могли. |
I can only suppose you are over-tired. | Я могу лишь предположить, что вы слишком переутомились. |
But it would be reasonable to suppose that the fullest reports, and those produced most promptly, came from States that were already committed to the process. | Но в то же время разумно предположить, что самые подробные доклады, в том числе доклады, подготовленные очень быстро, поступили от государств, которые и без того были привержены этому процессу. |
And since you know where it's hidden, I would have to suppose you're the one that put it there. | И так как вы знаете, где она спрятана, я бы мог предположить, что это вы отогнали ее туда. |
One can suppose that, contrary to the lighters whose sending with other non dangerous goods can be included/understood, the case of the refills for lighters is different. | Можно предположить, что по сравнению с зажигалками, перевозка которых вместе с другими, неопасными товарами объяснима, ситуация с баллончиками для заправки зажигалок является иной. |
But suppose he was still not dead? | А если предположить, что он все еще жив? |
It is quite unrealistic realistic, however, to suppose that statistical offices are in a position to make acceptable estimates of reservation prices. | Однако совершенно нереалистично предполагать, что статистические управления смогут рассчитать приемлемые оценки цен нулевого спроса. |
It is not realistic to suppose that all members of the official statistics industry will have the same levels of willingness, ability and readiness to change. | Было бы нереалистично предполагать, что все члены отрасли официальной статистики будут иметь одинаковые уровни расположенности, способности и готовности к переменам. |
I do not know whether such an endeavour would succeed, but let us suppose that it does. | Я не знаю, увенчается ли успехом такое начинание, но давайте будем предполагать, что так оно и произойдет. |
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. | Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания. |
Only this: that if he is so, you can have no reason to suppose he'll make an offer to me. | Только одно - если это так, у вас нет основания предполагать, что он сделал предложение мне. |
Yes, well, l suppose l, I did manage to save Christmas. | Да, пожалуй, мне кажется я... у меня получилось спасти Рождество. |
As has been clearly demonstrated once again, such historic opportunities do not come our way as easily and often as some seem to suppose. | Как мы вновь могли убедиться, такие исторические возможности предоставляются не так часто, как кажется некоторым. |
Suppose it's still the honeymoon period. | Кажется, что у нас ещё медовый месяц. |
I don't suppose it's an airline, is it? | Не знаю, кажется, это авиалиния. |
l suppose it only seemed natural that it should look like him, too. | Я полагаю, что кажется вполне естественным, что ЭМГ должен был выглядеть похожим на него. |
So far as that goes, I'm probably more in sympathy than you suppose. | Пока что я проявляю больше сочувствия, чем вы думаете. |
You suppose that you can bend the rules. | Вы думаете, что можете нарушить правило. |
What do you suppose did that to him? | Что вы думаете там с ним произошло? |
Do you suppose that she will sacrifice that for the little you have to offer? | Думаете, она будет довольствоваться тем, что вы можете предложить? |
What do you suppose happened? | Как вы думаете, что случилось? |
But suppose there's no grain, but we're happy anyway. | Но, допустим, хлеба нет, а мы всё равно счастливые. |
But suppose that Mars is in fact lifeless. | Но допустим, что Марс всё же необитаем. |
Suppose the input sequences have n elements (here 3). | Допустим, что входящие последовательности содержат n элементов (в примере - 3). |
But suppose there were evidence. | Но, допустим, остались доказательства. |
Suppose you did get a job as a saleswoman? | Ну, допустим, стала бы ты продавцом. |
Don't suppose you've come to cast aspersion on my motivations in front of these fine people, Mr. Crowder. | Я надеюсь, вы пришли не для того, чтобы очернить мои намерения в присутствии этих славных людей, мистер Краудер. |
I don't suppose you'd like to come with me to Brighton this weekend - all perfectly respectable. | Я очень надеюсь, что ты поедешь со мной в Брайтон в выходные все будет очень прилично |
I don't suppose you'd care to take a check? | Надеюсь, ты примешь чек? |
I don't suppose that's a Rubenesque 19-year-old girl. | ЧАРЛИ Надеюсь, это не девушка весом в 300 килограмм? |
Suppose tomorrow morning the prime minister of Britain or the president of the U.S., or the leader of any other developed nation, woke up and said, "I'm never going to be able to create all the jobs I need in the current climate. | Надеюсь, что завтра утром премьер-министр Великобритании или президент Соединённых Штатов, или лидер любой другой развитой страны проснётся и скажет: «Я никогда не был в состоянии создать все рабочие места, которые мне нужны в текущих условиях. |
I don't suppose there's any chance of you telling Strickland | Похоже, нет шансов, что ты расскажешь Стрикланду, |
I don't suppose you're part of a rousing rescue? | Не похоже, чтобы ты пришла со спасательной миссией. |
Suppose he does go to the judge. | Похоже, что он и правда пошёл к судье. |
Don't suppose you know where the "Cypress Social Club" is, do you? | Вы, похоже, незнаете, где клуб Кипр? |
Now, suppose Tatty and Greedy can not resolve their issues as men. | Похоже, Жадюга и Бедняк не в состоянии договориться по-мужски. |
I don't suppose I could have that back? | Я так понимаю, телефон ты не отдашь. |
I don't suppose you're from the FBI and you've come to tell me that all this is a misunderstanding? | Я так понимаю, что вы из ФБР и вы пришли сказать мне, что все это недоразумение? |
Suppose we don't, really. | Я так понимаю, не стоит. |
And I certainly don't understand how you could suppose that I am involved in any of this. | И я совсем не понимаю, как вам в голову пришло, что я имею к этому отношение. |
And I don't suppose that you have a particular case of Paul's in mind, do you? | И, я так понимаю, не стоит надеяться, что ты имеешь в виду какое-то конкретное дело Пола, да? |
Suppose I throw a mirror cast. | Представь, что я отбрасываю зеркальный образ. |
Suppose you could bolt with a new man every week and no questions asked. | Представь, что ты могла бы каждую неделю проводить с новым мужчиной, и никто бы не задавал вопросов. |
Suppose you're waiting for the ad from a specific person? | Представь, что ты ждешь объявление от конкретного человека? |
Suppose there was a night in Myoko. Hundreds of men all in one place, eager to bid for you. | Представь, что скоро в Мияко будет вечер, когда сотни мужчин соберутся в одном месте и все будут желать тебя. |
Just suppose for a moment, just suppose | Ты только представь, только представь. |
And suppose there's a galaxy out here in the universe. | Представьте, что вот здесь во вселенной находится галактика. |
Suppose a 1 0-year-old boy is in the hospital, dying of liver cancer. | Представьте себе 10-летнего мальчика... умирающего в больнице от рака печени. |
Suppose what happened to me happens to somebody else, a stranger, a visitor to the village? | Послушайте, мне неважно, если несколько горячих парней набьют себе шишки. Представьте, что то, что произошло со мной, произойдет с другим приезжим или гостем деревни. |
Suppose, now, that we have a situation where substantial restructuring is needed. | А сейчас представьте себе, что перед нами ситуация, когда требуется глубокая структурная перестройка. |
Suppose I told you that I'd found a bottle with a note in it. | Представьте, что я сказал вам, что нашел бутылку с запиской. |
But suppose like those Dutch sea captains of the 17th century the computers aboard Voyager could keep a ship's log. | Но представим, что так же, как капитаны голландских кораблей 17-го века, бортовые компьютеры "Вояджера" могли бы вести журнал. |
Suppose for just one moment that was not the... | Представим на минутку, что это... |
And suppose that science continues to progress... imagine a day when scientists have a total understanding of our universe. | Но предположим, что наука продолжит совершенствоваться, и представим день, когда ученые станут обладателями абсолютных знаний. |
Suppose we are using six-digit decimal floating point arithmetic, sum has attained the value 10000.0, and the next two values of input are 3.14159 and 2.71828. | Представим что используется шестиразрядная арифметика с плавающей точкой, sum было присвоено значение 10000,0, и следующие два значения input(i) равны 3,14159 и 2,71828. |
Suppose they break it? | Представим себе, что его алиби провалится. |
Suppose Joanna doesn't come back? | А если Джоанна, не вернётся? |
Suppose I speak to the dean on your behalf? | А если я поговорю от твоего имени с деканом? |
Suppose I were to tell you that Shanghai Pierce is bringing his herd here. | А если я тебе скажу, Шингхай Пирс едет сюда с головорезами? |
Suppose there was a fire and she was locked in her room? | А если бы начался пожар, а мисс Бланш заперта в комнате? |
But suppose, for just one minute, that he's telling the truth. | А если хотя бы на минуту предположить, что он говорит правлу? |