There was no reason to suppose that it would affect our working relationship here. | Не было причин полагать, что это может повлиять на нашу совместную работу здесь. |
There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials. | Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства. |
Toward the end of my service I avoided out of pride any mental examinations, hoping that time would balance a mind which I had every reason to suppose was seriously affected. | К концу моей военной службы, я избегал, из гордости, любых обследований психики, надеясь, что время восстановит мой рассудок, который, у меня есть все основания полагать, существенно расстроен... |
In the view of the Committee on Religious and Ethnic Affairs and of the Ministry of Internal Affairs, as is shown by the actual criminal prosecutions, there are no grounds to suppose that such acts are exclusively anti-Semitic. | По мнению Комитета по делам религий и национальностей и Министерства внутренних дел, как показывает практика расследования уголовных дел, нет оснований полагать, что такие действия, носят исключительно антисемитский характер. |
Suppose you have a choice between two jobs: you could be an investment banker or a graphic artist. | Есть ещё одна причина полагать, что трудный выбор - это не выбор между одинаково хорошими вариантами. |
[Whistles] But I don't suppose he'll lose his temper with you. | Но, я не думаю, что он когда-нибудь потеряет самообладание при тебе. |
I don't suppose we appear attractive to them. | Не думаю, что мы их интересуем. |
And I don't suppose there's any chance of her getting him now. | И думаю, у нее нет никаких шансов заполучить его. |
I don't suppose you have a twin, Kenneth. | Думаю, у вас нет брата-близнеца, Кэннет. |
I don't suppose things can get much worse for me | Не думаю, что мне может быть ещё хуже. |
I can only suppose you are over-tired. | Я могу лишь предположить, что вы слишком переутомились. |
Yet it would be very wrong to suppose that gaping inequality is stable as long as it arises through innovation and growth. | Однако было бы неправильно предположить, что ярко выраженное неравенство стабильно, поскольку оно возникает из-за введения инноваций и экономического роста. |
Theoretically, we can suppose a satellite of Venus to be existing, guided by constructed approximation. | Исходя из построенной аппроксимации, теоретически можно предположить существование спутника Венеры. |
It is reasonable to suppose that Al-Qaida and Taliban financiers might be aware of such loopholes and conduct transfers below the reporting threshold. | Разумно предположить, что финансисты «Аль-Каиды» и «Талибана» могут знать о таких лазейках и могут переводить денежные средства такими суммами, которые не подпадают под мониторинг. |
Suppose he does not want you to represent him? | А если предположить, что он не хочет, чтобы вы представляли его? |
It is natural to suppose that it could not. | Естественно предполагать, что она не сможет. |
The best he can do is to suppose that they are like himself. | В лучшем случае можем предполагать, что они похожи на нас. |
I don't suppose you can just forget about this? | Я не стану предполагать, что ты вот так возьмёшь и обо всём забудешь. |
Prototype theories, investigated by Eleanor Rosch, have given some reason to suppose that many natural lexical category structures are graded, i.e., they have prototypical members that are considered to be "better fit" the category than other examples. | Теория прототипов, выдвинутая Элеонорой Рош, дала некоторые основания предполагать, что структура многих естественных лексических категорий является ступенчатой, то есть в ней есть прототипы, которые «лучше соответствуют» данной категории, чем остальные. |
It is absurd to suppose that members of the Committee would be swayed on those issues by the family relationship between one of its members and a spokesman for a body only indirectly concerned in the proceedings. | Абсурдно предполагать, что члены Комитета будут подвержены влиянию семейного родства между одним из членов Комитета и представителем органа, который косвенно участвует в слушаниях. |
As has been clearly demonstrated once again, such historic opportunities do not come our way as easily and often as some seem to suppose. | Как мы вновь могли убедиться, такие исторические возможности предоставляются не так часто, как кажется некоторым. |
Suppose it's still the honeymoon period. | Кажется, что у нас ещё медовый месяц. |
Do you suppose your last brew of mead is ready yet, Queenie, my dear? | Тебе не кажется, что последняя медовая бражка уже готова, милая? |
You don't suppose that what we're witnessing here is Prime Minister's perving about in a career-threatening once-in-a-lifetime blackmailing opportunity for two wily old desperadoes like us time? | Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы? |
l suppose it only seemed natural that it should look like him, too. | Я полагаю, что кажется вполне естественным, что ЭМГ должен был выглядеть похожим на него. |
Do you suppose it's her hormones? | Думаете, это всё из-за гормонов? |
Your desire clouded your judgment, for she is clearly not what you suppose her to be. | Ваше желание заволокло ваше суждение, потому что она явно не та, кем вы думаете, она будет. |
Now. Just what do you suppose will happen to you? | Итак, что вы думаете, будет дальше? |
You suppose the owners fear you might visit your ire on their titles? | Думаете, владельцы не боятся вашего гнева, способного ущемить их права? |
Do you suppose I'd so much as whistle to get help for him? | И Вы думаете я стала бы утруждаться ради него? |
Suppose we have slipped into a... | Допустим. Но подумай о пассажирах. |
Suppose his car It costs 20 thousand. | Допустим, его машина стоит 20 тысяч. |
Suppose you call the landlord of one of the many ads in the newspaper, make an appointment, and if the offer suits, go to the transaction. | Допустим, Вы звоните владельцу недвижимости по одному из многочисленных объявлений в газете, договариваетесь о встрече, и если предложение устраивает, выходите на сделку. |
Suppose that a professor gave a test to 4 students - A, B, C, and D - and wants to let them grade each other's tests. | Допустим, профессор дал четырём студентам (назовём их А, В, С и D) контрольную, а затем предложил им проверить её друг у друга. |
Suppose it was discovered that the little boy was actually hired by the glazier, and paid a franc for every window he broke. | Допустим, будет выяснено, что мальчик на самом деле нанят стекольщиком и получает 10 условных денежных единиц за каждое разбитое окно. |
I don't suppose that this could be you. | Я не надеюсь, что это можете быть вы. |
I don't suppose you'd be willing to share your sources... | Я не надеюсь, что вы захотите поделиться источниками. |
I don't suppose there's any beer? | Даже не надеюсь, что здесь есть пиво. |
I don't suppose you considered channeling any of that anxiety into actual housework? | Я и не надеюсь, что ты направила всю свою тревогу на уборку в доме. |
I don't suppose you'll tell me where you are? | Я не надеюсь, что ты скажешь мне, где ты? |
I don't suppose I have a choice in all this. | Похоже, у меня нет выбора. |
I don't suppose there's any chance of you telling Strickland | Похоже, нет шансов, что ты расскажешь Стрикланду, |
Don't suppose you know where the "Cypress Social Club" is, do you? | Вы, похоже, незнаете, где клуб Кипр? |
Suppose you didn't. | Похоже, что так. |
Don't suppose you have time for a game? | Похоже, у тебя больше не найдётся времени для игры? |
I don't suppose I could just turn the camera on the commissioner? | Я так понимаю, вы мне не дадите просто включить камеру и записать видео с комиссаром? |
I don't suppose you have an address for him on file? | Я так понимаю у вас нету его адреса в личном деле? |
Don't suppose there'll be much chance of you catching him, would you? | Я так понимаю, шанс невелик, что вам удастся его поймать, правда? |
I don't suppose your mum's in, is she? | Я так понимаю, мамы дома нет, да? |
Suppose he never gets the money... | Я так понимаю, он не получит деньги... |
Just suppose you're a guy and you're getting a massage from another guy, and it's nice, it's relaxing. | Представь, тебе делает массаж другой парень, это приятно, это расслабляет. |
Suppose you feel like talking, but not to a therapist. | Представь, что ты разговариваешь, но не с психологом. |
Suppose there was just one man, a rich customer who gave her 500 francs. | Представь, что был бы только один человек, богатый клиент, который платил бы ей по 500 франков. |
Suppose I have made excuse, but you don't bother even to know about it. | Представь себе, что это оправдание, но тебе неинтересно было даже выяснить это. |
Suppose it never was there | Представь, что здесь ничего и не было. |
Now suppose that you and your committee were to acquire some of the things that are in this room, what happens when the next president's wife comes into the white house? | А теперь представьте, что вы и ваш комитет соберетесь приобрести некоторые вещи, что сейчас в этой комнате, что же случится, когда супруга следующего президента перееедет в Белый дом? |
Suppose we take a small mass drop it on the surface and watch how the surface distorts or puckers into the third physical dimension. | Представьте, что мы возьмем небольшую массу, уроним ее на поверхность и увидим, как поверхность искажается или выгибается в третье физическое измерение. |
NEW YORK - Suppose someone were to describe a small country that provided free education through university for all of its citizens, transportation for school children, and free health care - including heart surgery - for all. | НЬЮ-ЙОРК. Представьте себе маленькую страну, которая предоставила бесплатное высшее образование всем своим гражданам, транспорт для школьников и бесплатную медицинскую помощь - в том числе операции на сердце - для всех. |
Suppose that two American friends are traveling together in Italy. | Представьте себе двух американских друзей путешествующих в Италии. |
Suppose I was your brother, the belly gunner, Miss Goffe. | Представьте, что я ваш брат-пулеметчик. |
Now, suppose you tell mewhat story you're chasing. | А теперь представим, что ты рассказываешь мне историю, которую расследуешь. |
But first, let's just suppose that we are using 100 percent of a given dose of phosphorus. | Но сначала давайте представим, что мы используем 100% имеющегося количества фосфора. |
Suppose we're laying down a complicated circuit. | Представим, что мы ведем сложную сеть. |
So imagine - let's suppose we're doing it. | Итак представим что мы занимаемся этим. |
Now, suppose I put in the middle a cluster of galaxies - and don't forget the dark matter, OK. | Теперь представим себе, что в центре я размещаю скопление галактик, при этом мы помним о тёмной материи. |
Suppose you meet a policeman of character? | А если вы нарвётесь на полисмена с сильным характером? |
Suppose the can was near the opening, could you repeat your performance? | А если бы банка стояла возле отверстия в заборе, смог бы ты повторить свою демонстрацию? |
Suppose I wanted blueberry? | А если попрошу голубики? |
Suppose she doesn't? | А если не хочет? |
Suppose Aella releases you from your pledge. | А если Аэлла отпустит тебя? |