I see no reason to suppose he takes pleasure in dashing my hopes. |
Я не вижу оснований полагать, что он получает удовольствие, зарождая во мне надежды, чтобы потом разрушать их. |
There was no reason to suppose that it would affect our working relationship here. |
Не было причин полагать, что это может повлиять на нашу совместную работу здесь. |
The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. |
Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials. |
Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства. |
We should avoid being overconfident and suppose that marine renewable energies, for instance, will not increase the level of ocean noise pollution. |
Нам не следует быть излишне самонадеянными и полагать, что, например, морские возобновляемые источники энергии не будут приводить к повышению уровня шумового загрязнения океана. |
One can only suppose that in the last 12 hours the kidnappers got away even as far as Istanbul. |
Можно только полагать что за 12 часов похитители могли добраться даже до Стамбула. |
I don't suppose he's up. |
Надо полагать он ещё не встал? |
Naturally, this can be done only when it becomes known or there are grounds to suppose that a foreign official is involved. |
Естественно, сделать это можно лишь тогда, когда становится известно или имеются основания полагать, что речь идет именно об иностранном должностном лице. |
Toward the end of my service I avoided out of pride any mental examinations, hoping that time would balance a mind which I had every reason to suppose was seriously affected. |
К концу моей военной службы, я избегал, из гордости, любых обследований психики, надеясь, что время восстановит мой рассудок, который, у меня есть все основания полагать, существенно расстроен... |
Thus there are insufficient grounds to suppose that, of itself, the admission of certain countries to the European Union would inevitably lead to the winding down of their trade and economic relations with Ukraine. |
Итак, нет достаточных оснований полагать, что само по себе вхождение отдельных стран в состав ЕС может однозначно привести к свертыванию их торгово-экономических отношений с Украиной. |
There is every reason to suppose that the rise in the number of cases coming before the Court will continue, and even accelerate, in the future. |
Есть все основания полагать, что и в дальнейшем будет продолжаться увеличение числа дел, передаваемых в Суд, и что, более того, этот процесс может в будущем даже ускориться. |
This Convention shall apply to the prevention and prosecution of serious offences whose circumstances make it reasonable to suppose that they have been committed within the framework of [in relation with] a criminal organization. |
Настоящая Конвенция применяется к предупреждению и судебному преследованию в связи с тяжкими правонарушениями, обстоятельства которых дают достаточные основания полагать, что они были совершены в рамках [при участии] преступной организации. |
The circumstances that make it reasonable to suppose that a criminal organization is involved in the commission of an offence include: |
З. К обстоятельствам, дающим достаточные основания полагать, что к совершению правонарушения причастна преступная организация, относятся: |
If there is any reason to suppose that pending cases involving accusations of torture are not being investigated impartially, it will be decided whether or not an investigation into the allegations should be instituted. |
Если имеются какие-либо основания полагать, что текущие дела, связанные с обвинениями в совершении пыток, не расследуются беспристрастно, то принимается решение о начале расследования по этим обвинениям. |
I don't suppose you'd just say "yes" right here and now? |
Я просто не могу полагать(позволить) тебе сказать "да" здесь и сейчас? |
Are we to suppose that the thief got it down six flights of stairs before the police arrived? |
Надо полагать, что вор пронес ее через шесть пролетов до того, как приехала полиция? |
I don't suppose you have an alibi for yesterday morning, 9:00 a.m.? |
Не стану полагать, что у вас есть алиби на вчерашнее утро, на 9 утра? |
If these trends accelerate, there is every reason to suppose that the potential for world conflict will also increase by the end of the century and thus present us with new challenges. |
Если эти тенденции будут нарастать, то есть все основания полагать, что мировой конфликтный потенциал к концу века тоже будет нарастать, предъявляя нам новые вызовы. |
Detention was applicable if the return or expulsion was the result of a final decision and if there was good reason to suppose that the person intended to avoid being returned. |
Положение о заключении под стражу применяется в том случае, если принято окончательное решение о возвращении или выдаче и если имеются достаточные основания полагать, что данное лицо намеревается избежать выдачи. |
These and other reforms can hope to reduce the frequency and severity of financial crises, but it would be unrealistic to suppose that they can eliminate crises entirely. |
Можно надеяться, что эти и другие реформы сделают финансовые кризисы менее частыми и менее острыми, однако было бы нереалистично полагать, что они могут полностью ликвидировать кризисы. |
In the view of the Committee on Religious and Ethnic Affairs and of the Ministry of Internal Affairs, as is shown by the actual criminal prosecutions, there are no grounds to suppose that such acts are exclusively anti-Semitic. |
По мнению Комитета по делам религий и национальностей и Министерства внутренних дел, как показывает практика расследования уголовных дел, нет оснований полагать, что такие действия, носят исключительно антисемитский характер. |
"(c) there is good reason to suppose that the witness will not be able to appear at the trial for that reason." |
с) имеются веские основания полагать, что по этой причине свидетель не сможет явиться в суд . |
when there are serious grounds to suppose that he/she has committed an act, which, according to the Bulgarian laws and international agreements to which the Republic of Bulgaria is a party, is defined as a war crime or as a crime against peace and humanity; |
если имеются серьезные основания полагать, что он/она совершили действия, которые по болгарскому законодательству и в соответствии с международными соглашениями, стороной которых является Республика Болгария, квалифицируются как военные преступления или преступления против мира и человечности; |
I DON'T SUPPOSE WE CAN HAVE IT RETURNED. |
Думаю, не стоит полагать, что нам его вернут. |
The European periphery would have benefited from the same institutional advances in central banking as everyone else; but there is no particular reason to suppose that its political structures would have evolved in a radically different way. |
Европейской периферии, как и всем странам, бы пошли на пользу институциональные достижения в деятельности центрального банка, но нет особых оснований полагать, что ее политические структуры развивались бы совершенно иначе. |