A convention on the complete prohibition of nuclear weapons should be concluded, in the same way as were the Conventions banning all biological and chemical weapons, under which nuclear weapons will be completely prohibited and thoroughly destroyed under effective international supervision. |
Следует заключить конвенцию о полном запрещении ядерного оружия по аналогии с Конвенциями, запрещающими все виды биологического и химического оружия, в соответствии с которыми все ядерное оружие будет полностью запрещено и окончательно уничтожено под эффективным международным контролем. |
The parties shall provide UNPROFOR with marked maps and mine-field records for all mine fields within the Lines of Separation; they will remove mines upon request and under supervision of UNPROFOR. |
Стороны должны представить СООНО карты с обозначениями и документы о всех минных полях в рамках линий разъединения; они обезвредят мины по требованию и под контролем СООНО. |
It is important to point out that the town of Hrtkovci, as well as the entire province of Vojvodina, is situated close to the Serbian capital of Belgrade and is firmly under the control and supervision of the Government in Belgrade. |
Важно отметить, что город Хртковци, как и вся провинция Воеводина, расположен вблизи сербской столицы Белграда и находится под жестким контролем правительства в Белграде. |
They did so in an electoral process that was the first of its kind in Haiti's turbulent history, and that was held under United Nations and Organization of American States (OAS) supervision. |
Это имело место в ходе избирательного процесса, который был первым в своем роде в сложной истории Гаити и проходил под контролем Организации Объединенных Наций и Организации американских государств. |
Implementation of the federal regulations on worker protection is the responsibility of the cantons, who act under the direct supervision of the latter, however, is directly competent for federal enterprises and the federal administration. |
Исполнение федеральных предписаний в области защиты трудящихся возложено на кантоны под бдительным контролем Конфедерации, которая обладает непосредственной компетенцией в отношении функционирования предприятий и федеральной администрации. |
As in the case of their male counterparts, women pieceworkers in the private sector are subject to the provisions of the Employment Act No. 91 of 1951 and enjoy all the rights and obligations stipulated therein, if working for an employer under his supervision. |
Так же как и на их коллег-мужчин, на женщин, работающих сдельно в частном секторе, распространяются положения Закона Nº 91 "О занятости"1951 года, а также все предусмотренные в них права и обязанности в случае работы под контролем работодателя. |
The said banks and their branch offices have operated on the basis of licences issued by the National Bank of Yugoslavia and under its supervision in accordance with international standards and relevant Yugoslav laws. |
З. Вышеуказанные банки и их отделения действовали на основе лицензий, выданных Национальным банком Югославии и под его контролем в соответствии с международными стандартами и соответствующими законами Югославии. |
Early in 1994, in accordance with the recommendations of the Landau Commission, responsibility for investigation of claims of maltreatment was transferred to the Division for the Investigation of Police Misconduct in the Ministry of Justice under the direct supervision of the State Attorney. |
В начале 1994 года в соответствии с рекомендациями комиссии Ландау функции разбирательства жалоб о грубом обращении были возложены на Управление по расследованию неправомерных действий полиции министерства юстиции под непосредственным контролем Генерального прокурора. |
In the women's programme centres, all training and other activities were fully under the direct planning and supervision of elected women's committees by September 1993, and those committees received further training to build up their capacity to manage the centres effectively. |
К сентябрю 1993 года в центрах, организованных в рамках женской программы, вся учебная и иная деятельность полностью осуществлялась при непосредственном планировании и под непосредственным контролем выборных женских комитетов, а члены этих комитетов прошли дальнейшую подготовку, призванную повысить у них навыки эффективного управления центрами. |
On arrest, the accused will be transferred to The Hague, where he will be detained on remand in the Detention Unit under United Nations control and supervision. |
После ареста обвиняемый будет направляться в Гаагу, где он будет находиться под стражей в Отделении содержания под стражей под контролем и надзором Организации Объединенных Наций. |
All forms of tourism based on indigenous peoples' heritage must be restricted to activities which have the approval of the peoples and communities concerned, and which are conducted under their supervision and control. |
Все виды туризма, в основе которых лежит наследие коренных народов, должны быть ограничены теми видами деятельности, которые одобрены соответствующими народами и общинами и которые осуществляются под их наблюдением и контролем. |
Namibia therefore supports the early exercise by the Saharan people of their right to self-determination on the basis of a free, fair and transparent referendum in Western Sahara, under the joint supervision and control of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Поэтому Намибия поддерживает скорейшее осуществление народом Западной Сахары его прав на самоопределение на основе проведения свободного, справедливого и транспарентного референдума в Западной Сахаре под совместным наблюдением и контролем Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства. |
The Board noted instances in which ITC was not well placed to confirm the number of days worked, particularly when the consultant was not working under close day-to-day ITC supervision. |
Комиссия обратила внимание на случаи, когда ЦМТ не мог подтвердить количество отработанных дней, особенно, если консультанты не работали под непрерывным ежедневным контролем со стороны ЦМТ. |
Recruitment is by agents in the sending countries who are not subject to governmental control in the form of licensing and accreditation, supervision and sanctions in accordance with governmental regulations and guidelines. |
Набор на работу производится в направляющих странах агентами, которые не находятся под контролем правительства, в форме лицензирования и аккредитации, наблюдения и санкций в соответствии с государственными положениями и руководящими принципами. |
Under the direction of the Chief of Mission and the supervision of the Senior Adviser, the incumbent heads the Civil Affairs Office of UNFICYP and supervises its staff. |
Занимающее эту должность лицо возглавляет Отделение по гражданским вопросам ВСООНК и руководит работой его персонала, подчиняясь руководителю Миссии и действуя под контролем со стороны старшего советника. |
Upon approval by the investigative judge who conducts the investigation and under his supervision, within the limits of the house rules of the institution, the detained may be visited by close relatives, and on his request by a doctor and other persons. |
При условии получения разрешения следственного судьи, который проводит расследование, под его контролем и в установленное в этих целях внутренними правилами соответствующего учреждения время содержащееся под стражей лицо могут посещать близкие родственники, и по просьбе этого лица - врач и другие лица. |
The protection of the detainee also requires that prompt and regular access be given to doctors and lawyers and, under appropriate supervision when the investigation so requires, to family members. |
Защита содержащегося под стражей лица предполагает также обеспечение своевременного и регулярного доступа к врачам и адвокатами, под надлежащим контролем, если того требуют интересы следствия, к членам семьи. |
These have been conducted in contravention of resolution 687 (1991), in which the Council calls for all such destruction to be carried out under international supervision by the Commission. |
Эти мероприятия проводились в нарушение резолюции 687 (1991), в которой Совет требует, чтобы все такие мероприятия по уничтожению проводились под международным контролем, осуществляемым Комиссией. |
We believe that actions involving force should be carried out solely when authorized by the Security Council and under its direct supervision, as provided for in the Charter of the United Nations. |
Акции силового характера могут осуществляться, как мы считаем, исключительно по решению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и под его непосредственным контролем, как это и предусмотрено в Уставе нашей Организации. |
The first step taken by the new Minister of Information upon assuming his post on 14 September was to suspend the operations of six radio stations and four television channels. On 14 October, the television stations were authorized to operate under government supervision with heavy censorship. |
Новый министр информации начал исполнять свои функции с того, что временно прекратил передачи шести радиостанций и четырех телевизионных станций. 14 октября им было разрешено вновь передавать программы под контролем правительства, подчинив их строгой цензуре. |
Mr. Mubarak (Egypt) said that his country viewed the nuclear non-proliferation regime as an interim arrangement that would lead to the total elimination of nuclear weapons under strict and effective supervision. |
Г-н Мубарак (Египет) говорит, что, по мнению его страны, режим нераспространения ядерного оружия - это временная мера, за которой должна последовать полная ликвидация ядерного оружия под строгим и эффективным контролем. |
The Working Group welcomes the adoption of this measure by the Government of Bangladesh, so long as it is placed under judicial supervision, and encourages the Governments of countries where detention is practised as a means of protecting victims to adopt similar measures. |
Рабочая группа высоко оценивает эту меру правительства Бангладеш с той оговоркой, что соответствующие действия должны находиться под судебным контролем, и призывает правительства стран, в которых задержание используется в качестве средства защиты пострадавших, принять аналогичные меры. |
This function should be complemented, at every major duty station, by a person or a panel responsible on a part-time basis for informal conciliation, mediation and negotiation functions under the overall guidance and supervision of the ombudsman. |
Для оказания ему помощи во всех основных местах службы следует назначить сотрудников или группы сотрудников, выполняющих по совместительству обязанности неофициального примирения, посредничества и ведения переговоров под общим руководством и контролем омбудсмена. |
CEB members suggest that it would be the prerogative of the Ombudsman to determine whether and under what conditions his/her office should be complemented by a person or a panel responsible for informal conciliation, mediation and negotiation functions under his/her overall guidance and supervision. |
Члены КСР полагают, что Омбудсмен должен быть наделен полномочиями определять условия, при которых его аппарат может быть дополнен, если он сочтет это необходимым, сотрудником или группой сотрудников, отвечающих за неофициальное примирение, посредничество и ведение переговоров под его общим руководством и контролем. |
7 As indicated in decision 12/CP., it may, in exceptional circumstances, be possible to make other arrangements for examination, provided that the secretariat does not incur additional costs and that the examination is conducted under the direct supervision of the secretariat. |
Как предусмотрено в решении 12/СР., в исключительных случаях может быть предусмотрен другой порядок проведения экзаменов при условии, что секретариат не будет нести дополнительных расходов и экзамен будет проводиться под непосредственным контролем секретариата. |