Moreover, any person sentenced to death should be informed of his rights under the Covenant and the Optional Protocol, particularly his rights to submit a communication to the Human Rights Committee, a procedure which would lead to a stay of execution. |
Он добавляет, что любое лицо, приговоренное к смертной казни, должно быть проинформировано о своих правах по Пакту и Факультативному протоколу, в частности о своем праве направить сообщение в Комитет по правам человека, что влечет за собой отсрочку в исполнении приговора. |
I have the honour to submit to you the enclosed "Aide-memoire" on the situation of the Croat minority living in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), which is deprived of its fundamental minority and human rights. |
Имею честь направить вам прилагаемую памятную записку о положении хорватского меньшинства в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), которое лишено основополагающих прав меньшинства и человека. |
The problem was due to the fact that, for reasons beyond its control, Georgia had been unable to follow the relevant procedures and submit the necessary information to the Committee on Contributions within the deadlines. |
По его мнению, проблема вызвана тем, что Грузия по не зависящим от нее причинам не смогла соблюсти соответствующие применимые процедуры и направить надлежащую информацию Комитету по взносам в установленные сроки. |
The SG's membership is also open to all interested Governments which should submit official letters to the UNECE secretariat, nominating a person or national body to be their official SG members. |
Членство в Руководящей группе также открыто для всех заинтересованных правительств, которые должны направить официальные письма в секретариат ЕЭК ООН с указанием кандидатуры лица или национального органа в качестве своих официальных членов Руководящей группы. |
Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. |
В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. |
5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
The UNECE Secretariat should finalise the proposal to be submitted to Donors seeking the extra-budgetary funding which will be required to achieve the objectives of the Panel, and thereafter submit it to potential donors to obtain funding. |
Секретариату ЕЭК ООН следует завершить подготовку предложения, которое должно быть представлено донорам с целью получения внебюджетных средств, требуемых для решения задач Группы, и направить это предложение потенциальным донорам для обеспечения финансирования. |
The Committee had deferred the matter to its resumed 1998 session, at which it had decided to ask the organization to submit a new application for consultative status which the Committee would examine at a future session (see E/1998/72). |
Комитет перенес рассмотрение этого вопроса на свою возобновленную сессию 1998 года, на которой он постановил просить организацию направить новое заявление о предоставлении консультативного статуса, которое Комитет рассмотрел бы на одной из будущих сессий (см. Е/1998/72). |
The secretariat has the honour to submit to the Conference of the Parties a document entitled "Genève Roma for PIC - Secretariat of the Rotterdam Convention", provided jointly by the Governments of Italy and Switzerland. |
Секретариат имеет честь направить Конференции Сторон документ: озаглавленный "Женеву-Рим - в качестве местонахождения секретариата ПОС Роттердамской конвенции", представленный совместно правительствами Италии и Швейцарии. |
The Committee's decision not to pursue consideration of an application under those circumstances would not be equivalent to withholding recommendation for status and the organization would be free to submit a new application at a later date should it so desire. |
Решение Комитета прекратить рассмотрение заявления в этих обстоятельствах не будет равносильно отказу в рекомендации предоставить статус, и организация сможет направить новое заявление позднее, если она этого пожелает. |
As regards the procedure, the point was made that, in case consensus on the matter could not be attained within the Special Committee, it would be possible to submit the request for an advisory opinion directly to the General Assembly. |
В том, что касается процедуры, было отмечено, что, если достичь консенсуса по данному вопросу в рамках Специального комитета не удастся, было бы возможно направить просьбу о представлении консультативного заключения непосредственно Генеральной Ассамблее. |
The operator is obliged to develop an Operative Environmental Emergency Plan and to submit it to the county offices in charge of environmental protection. |
Оператор обязан разработать Оперативный план действий в чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды, и направить его окружному органу, занимающемуся вопросами охраны окружающей среды. |
It was noted that the Secretariat might need to make an evaluation of the time and cost impact of translating all submitted information and submit that evaluation to the Conference of Parties for its consideration. |
Было отмечено, что секретариату, возможно, необходимо провести оценку затрат времени и средств на перевод всей представленной информации и направить эту оценку на рассмотрение Конференции Сторон. |
(e) When all, by law stipulated remedies are used, they can address to the Human Rights Chamber of B&H i.e. submit the appeal to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina; |
ё) после использования всех установленных законом средств правовой защиты обратиться в Палату по правам человека БиГ и направить жалобу в Конституционный суд Боснии и Герцеговины; |
The representative of the World Bank stated that the Small Grants Programme set up by his organization was a possible source of financing for the activities of the Decade and encouraged institutions active in the area of development to submit requests to that Programme. |
Представитель Всемирного банка отметил, что Программа мелких субсидий, реализуемая его организацией, является одним из возможных источников финансирования мероприятий в рамках Десятилетия, и призвал учреждения, действующие в сфере развития, направить свои заявки в адрес этой Программы. |
Where the parties have agreed to submit their disputes to a permanent arbitral institution without determining the institution in question and cannot agree thereon, the claimant may request the determination of such institution in conformity with the procedure referred to in paragraph 3 above. |
Если стороны предусмотрели передать могущие возникнуть между ними споры на рассмотрение постоянного арбитражного органа, но не назначили этого органа и не достигли соглашения на этот счет, то истец может направить просьбу о таком назначении в соответствии с положениями пункта 3 настоящей статьи. |
The Committee should therefore, as a first step, send a letter to the State party but should also, through the secretariat, try to strengthen contacts with the State party in order to clarify the reasons why it had failed to submit its report. |
Поэтому Комитету следует в качестве первого шага направить письмо государству-участнику, а через секретариат попытаться расширить контакты с государством-участником для того, чтобы выяснить причины, по которым оно не представило свой доклад. |
The formulation found in other instruments providing for the submission of a communication "on behalf of" an individual or individuals encompassed situations in which the individual was not in a position to submit a communication. |
Аналогичные положения других международно-правовых документов, предусматривающие направление сообщений "от имени" отдельного лица или отдельных лиц, распространяются на ситуации, в которых такое отдельное лицо не в состоянии само направить такое сообщение. |
Authors who wish to submit discussion papers should inform the secretariat no later than 13 April 2004 about the titles of the papers and attach a brief abstract of no more than 150 words. |
Авторам, желающим представить дискуссионные документы, следует проинформировать секретариат не позднее 13 апреля 2004 года о названии документов и направить их резюме объемом не более 150 слов. |
Regarding the ratification process for the Convention and the Protocol, the respective measures have been taken to send them to the Office of the President, which in turn will submit them to the Congress of the Republic for adoption. |
Что касается процесса ратификации Конвенции и Протокола, то были подготовлены соответствующие положения с целью направить их в генеральный секретариат администрации президента, с тем чтобы он в свою очередь препроводил их Конгрессу Республики для принятия. |
The Board noted that the Office had not submitted some reports to the donors on the agreed dates, whereas it had managed to submit others before the deadline. |
Комиссия отметила, что Управление не направляло отдельным донорам отчеты в согласованные сроки, но при этом успевало направить такие отчеты другим донорам до наступления установленного срока. |
A note was sent out in January 2009, requesting that project officers submit project performance reports, for which a template was provided to the Technical Cooperation Service before mid-March 2009, for submission to donors in April 2009. |
В январе 2009 года была разослана записка с просьбой к руководителям проектов направить в Службу технического сотрудничества отчеты о ходе работ по проектам по предложенному им образцу до середины марты 2009 года в целях их последующего представления донорам в апреле 2009 года. |
The Commission's working group on technical issues has asked member States to submit to the Commission secretariat any amendments that they judge necessary for updating the local regulations on navigation on the Danube published in 2006. |
Что касается обновления Местных правил плавания по Дунаю, опубликованных в 2006 году, то Рабочая группа по техническим вопросам предложила государствам-участникам направить в секретариат ДК все поправки, которые они сочтут необходимыми. |
It recommended that all Parties, in particular those which had not recently updated their energy and activity pathways, submit new data by September 2008 to CIAM. |
Она рекомендовала всем Сторонам, в частности Сторонам, еще не представившим обновленные энергетические прогнозы и прогнозы в отношении деятельности, направить обновленные сведения в ЦРМКО до сентября 2008 года. |
The public availability of documents could be further developed so that all public application documents are presented on the Internet already at that stage when parties have the opportunity to submit objections and petitions concerning the application. |
Масштабы доступа общественности к документам можно было бы и далее расширить, с тем чтобы все публичные заявки размещались в Интернете уже на том этапе, когда стороны имеют возможность направить возражения и ходатайства, касающиеся этой заявки. |