In order to found an association of weapons collectors, interested persons must submit an application to the General Command of Military Forces, satisfy the requirements set out by the Government and obtain a favourable recommendation from the Arms Committee of the Ministry of Defence. |
Для учреждения ассоциаций коллекционеров оружия заинтересованные лица должны направить соответствующее ходатайство Главному командованию Вооруженных сил, удовлетворяющее требованиям, устанавливаемым Национальным правительством, и получить согласие на это от Комитета по вооружениям Министерства обороны. |
It also noted with appreciation the draft plan of action for the first phase (2005-2007) and invited States to submit comments thereon to OHCHR, with a view to its early adoption. |
Кроме того, Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению проект плана действий на первом этапе (20052007 годы) и предложила государствам направить по нему замечания в адрес УВКПЧ в целях его скорейшего утверждения. |
Invite countries that were interested in having a country profile on the housing sector carried out to submit official requests to the secretariat. |
с) предложить странам, проявляющим интерес к составлению национальных обзоров жилищного сектора, направить в секретариат официальные запросы. |
Considering that the overdue report had still not been received, the Committee decided to adopt a list of issues and to submit it to the Government of Mozambique. |
С учетом того, что просроченный доклад все еще не был получен, Комитет постановил принять перечень вопросов и направить его правительству Мозамбика. |
1.3 The Committee notes with regret that, by the time it was in a position to submit its rule 86 request, the death sentence had already been carried out. |
1.3 Комитет с сожалением отмечает, что на тот момент, когда он смог направить свое уведомление в соответствии с правилом 86, смертный приговор уже был приведен в исполнение. |
Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. |
Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания . |
Where an author seeks to submit a communication in accordance with paragraph 2 of the present rule, she or he shall provide written reasons justifying such action. |
В тех случаях, когда автор намерен направить сообщение в соответствии с пунктом 2 настоящего правила, она или он представляет письменное обоснование таких действий. |
Governments were requested once again to check their data represented on the map and submit to the secretariat by 31 July 1998 at the latest any additional information or rectifications to be made to the map. |
К правительствам была вновь обращена просьба проверить свои данные, отраженные на карте, и направить в секретариат не позднее 31 июля 1998 года любую дополнительную информацию или исправления, которые необходимо внести на эту карту. |
The Committee invited all delegations to submit their suggestions for the workshop's programme to the secretariat by 30 October 1998 and to indicate their willingness to host the workshop. |
Комитет предложил всем делегациям направить свои предложения по программе рабочего совещания в секретариат до 30 октября 1998 года и сообщить о своем желании принять этот семинар. |
He strongly supported the provision in the same paragraph to the effect that, in proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, not only those submitting the case but also victims should be entitled to submit observations to the Court. |
Он решительно поддерживает содержащее в том же пункте положение, согласно которому при рассмотрении вопроса о юрисдикции или приемлемости направить Суду свои замечания могут не только те, кто представит дело, но и потерпевшие. |
Although a separate legal prohibition against racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling was under consideration, as stated in paragraph 164 of the report, there were no plans to submit a bill to Parliament for the time being. |
Хотя, как указано в пункте€164 доклада, в настоящее время рассматривается вопрос о включении в законодательство отдельного положения, запрещающего расовую дискриминацию в области аренды или приобретения жилья, на данный момент какие-либо планы направить в парламент соответствующий законопроект отсутствуют. |
At its thirty-seventh session held from 15 January to 2 February 2007, the Committee decided to send letters to 12 States parties whose initial reports were more than 10 years overdue requesting that they submit their reports by a given date. |
На своей тридцать седьмой сессии, состоявшейся 15 января - 2 февраля 2007 года, Комитет постановил направить письма 12 государствам-членам с просрочкой в представлении докладов свыше 10 лет, в которых просил их представить свои доклады к конкретному сроку. |
The CHAIRMAN said that he doubted whether the countries that could not afford to send a delegation to Geneva were particularly anxious to submit their reports to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о своих сомнениях по поводу того, что страны, которые не в состоянии направить свои делегации в Женеву, очень обеспокоены тем, что они не могут представить свои доклады Комитету. |
Generic job profiles for each critical position will be made available and each applicant will be requested to submit a personal history profile. |
Она будет содержать типовые описания должностей по каждой важнейшей функции, и каждому заявителю будет предложено направить свои личные биографические данные. |
At its fifty-second session, in 2004, the Pension Board had authorized the Standing Committee to consider in 2005 a possible application for UNJSPF membership that the IOM may submit and, if warranted, to make the required "affirmative recommendation" to the General Assembly. |
На своей пятьдесят второй сессии в 2004 году Пенсионный фонд постановил уполномочить Постоянный комитет рассмотреть в 2005 году заявление о вступлении в члены ОПФПООН, которое может представить МОМ, и направить при наличии достаточных оснований необходимую «положительную рекомендацию» Генеральной Ассамблее. |
It is willing to cooperate at any time with the Office of the High Commissioner by providing additional information, and assures the Office that it will do everything it can to submit its report in the first quarter of 2004. |
Правительство всегда готово сотрудничать с Управлением Верховного комиссара и предоставить ему дополнительную информацию, а также заверяет его, что оно сделает все возможное для того, чтобы направить Комитету свой доклад в первом квартале 2004 года . |
In view of the special difficulties encountered by the Russian Federation in the implementation of the Covenant, the Committee decided to send a special reminder urging it to submit its fourth periodic report as rapidly as possible. |
Вследствие особых трудностей, с которыми сталкивалась Российская Федерация в осуществлении Пакта, Комитет постановил направить особое напоминание с настоятельной просьбой как можно скорее представить ее четвертый периодический доклад. |
In view of the special difficulties encountered by El Salvador, Haiti, the Sudan and Zaire in the implementation of the Covenant, the Committee decided to send a special reminder urging them to submit their initial or periodic reports as rapidly as possible. |
Ввиду особых трудностей, с которыми столкнулись при осуществлении Пакта Гаити, Заир, Сальвадор и Судан, Комитет решил направить этим государствам специальные напоминания, призывающие их как можно скорее представить свои первоначальные или периодические доклады. |
On the basis of these visits and of what he saw and the information he received, the Special Rapporteur requested States which had lodged complaints to submit documents containing firmer evidence. |
Учитывая итоги этих визитов, результаты наблюдения и полученные в ходе них материалы, Специальный докладчик обратился к представившим сообщения государствам с просьбой направить ему документы, содержащие более обоснованные доводы. |
The Committee had found ways of inducing States parties to submit overdue reports; after five years, it notified such States that they would be considered and invited them to send a delegation. |
Комитет сумел найти пути стимулирования государств-участников к представлению просроченных докладов; по прошествии пяти лет он уведомляет такие государства о том, что они будут рассматриваться, и предлагает им направить делегацию. |
In response to question 17, she said that, under the Optional Protocol and article 61 of the Constitution, any citizen of Belarus could submit a communication to the Committee concerning the violation of rights protected by the Covenant. |
В ответ на вопрос 17 г-жа Купчина говорит, что, согласно Факультативному протоколу и статье 61 Конституции, любой гражданин Беларуси может направить в Комитет сообщение относительно нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
I have the honour to submit for your information the appeal of Prince Norodom Ranariddh, First Prime Minister of the Kingdom of Cambodia, to the international community, dated 8 July 1997. |
Имею честь направить Вам для сведения текст призыва принца Нородома Ринарита, первого премьер-министра Королевства Камбоджа, к международному сообществу от 8 июля 1997 года. |
Failure to provide a reply within this time-limit shall be deemed a rejection of the appeal and shall entitle the appellant to submit it to the Prime Minister. |
Если по истечении этого предельного срока ответ на апелляцию не поступает, то считается, что она отклонена и податель апелляции имеет право направить ее премьер-министру. |
The Gibraltarians could not secure agreement allowing them to seek an advisory opinion from the International Court of Justice since, in spite of their insistence, Spain (and probably also the United Kingdom) refused to submit the appropriate request. |
Гибралтарцы не могут также добиться согласия на получение консультативного заключения Международного Суда, так как, несмотря на их настояния, Испания (возможно, и Соединенное Королевство) отказывается направить соответствующий запрос. |
A decision must be taken during the current session so that the Secretariat could draw up the medium-term plan in a timely manner and submit it for consideration to the Committee for Programme and Coordination at the beginning of 2004. |
Решение по ним должно быть принято в ходе текущей сессии, с тем чтобы Секретариат мог своевременно подготовить среднесрочный план и направить его на рассмотрение Комитета по программе и координации в начале 2004 года. |