(a) Every prisoner has the right to submit a written or verbal complaint, at any time, to the governor of the prison and to request him to transmit it to the Department of Public Prosecutions or the competent magistrate. |
а) каждый заключенный имеет право в любое время обращаться с жалобой письменно или устно к начальнику тюрьмы и просить его направить такую жалобу в прокуратуру или в компетентный суд. |
The Task Force agreed to submit the completed report to the EMEP Steering Body at its session in September 2007 and to provide the Executive Summary to the Chairman of the Working Group on Strategies and Review in advance of its next meeting. FURTHER WORK |
Целевая группа решила представить окончательный вариант доклада Руководящему органу ЕМЕП на его сессии в сентябре 2007 года и направить резюме Председателю Рабочей группы по стратегиям и обзору до начала ее следующего совещания. |
95.13. Submit its periodic reports in a timely manner to treaty bodies and extend invitations to the Special Rapporteur on torture and the Special Rapporteur on human rights defenders (Republic of Korea); |
95.13 своевременно представлять свои периодические доклады договорным органам и направить приглашения Специальному докладчику по вопросу о пытках и Специальному докладчику по вопросу о правозащитниках (Республика Корея); |
A formal reminder to be sent to States parties on their obligation to timely submit their reports under article 29, paragraph 1, of the Convention. |
Направить государствам-участникам официальное напоминание об их обязательстве своевременно представлять доклады в соответствии с пунктом 1 статьи 29 Конвенции. |
As proof of that, the Government had invited all organizations that wished to submit alternative reports to the Committee to do so, via the delegation of El Salvador. |
В подтверждение этого правительство предложило всем заинтересованным организациям направить в Комитет через сальвадорскую делегацию альтернативные доклады. |
If his naturalization application is converted, the applicant will have an opportunity to submit a report to the Chamber in reply to the negative ruling of the Crown Prosecutor. |
В случае перехода прошения о предоставлении гражданства в разряд прошений о натурализации ходатайствующий вправе направить в Палату представителей меморандум по поводу отрицательного заключения королевского прокурора. |
According to the State party, he was entitled to submit an application for judicial review to the Conseil d'Etat against the Commission's decisions of 28 February 1991 and 17 December 1993. |
Согласно государству-участнику он мог направить в Государственный совет ходатайство об отмене в кассационном порядке решений АКБ от 28 февраля 1991 года и 19 декабря 1993 года. |
Additionally, a special e-mailbox has been set up for the public and NGOs to submit comments on the contents of the questionnaire and on the first draft of the report. |
В дополнение к этому был создан специальный электронный почтовый адрес, по которому представители общественности и НПО могли направить замечания относительно содержания вопросника и первой редакции доклада. |
The committee to which a bill is referred deliberates and promptly issues its report if it decides not to submit any amendments to the Council of State for a (supplementary) opinion. |
Комиссия, на рассмотрение которой был передан законопроект, в краткие сроки принимает решение и представляет свой доклад, если она не решит направить Государственному совету для дачи (дополнительного) заключения поправки к этому проекту. |
The Office of Internal Oversight Services noted that, in two instances, one Member State officially complained that it had not been invited by the Department to submit an offer. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что в двух случаях одно из государств-членов подавало официальную жалобу на то, что Департамент не обращался к нему с предложением направить оферту. |
Every financial intermediary is required to submit a Suspicious Activity Report (SAR) to the FIU in case of suspicion of money laundering, predicate crimes of money laundering, or organized crime. |
При возникновении у финансового посредника подозрений в отмывании денег, легализации доходов, полученных преступным путем, или совершении действий, подпадающих под определение «организованной преступности» он обязан направить специальное сообщение об этом. |
As an example of possible action, the Committee could arrange to meet representatives of the State party concerned in order to persuade them to submit a report, rather than simply sending the State party a written reminder. |
При этом, как одно из таких действий, Комитет может, например, не просто направить государству-участнику письменное напоминание, а организовать встречу с его представителями, чтобы убедить их направить необходимый доклад. |
However, anyone who believes his interests have been damaged by a decision given by an administrative authority must first submit a notice of objection asking the authority to reconsider its decision before he or she can apply to the courts. |
Однако любое лицо, считающее, что его интересы были ущемлены решением административного органа, прежде чем обращаться в суд обязано направить в этот орган протест с ходатайством о пересмотре принятого решения. |
Currently, before staff members can file an appeal against an administrative decision they must submit a request for an administrative review of the decision to the Secretary-General within two months of receiving written notice of the contested decision). |
В настоящее время сотрудник, желающий обжаловать административное решение, должен сначала направить письмо Генеральному секретарю с просьбой о пересмотре данного решения в течение двух месяцев с момента получения им письменного уведомления об оспариваемом решении Правил о персонале). |
A regulator may not be in a position to determine the reason behind a registrant's decision to allow a registration to lapse and this can prevent a party from determining whether it has an obligation to submit a notification under Article 5 in such cases. |
Регламентирующий орган может оказаться не в состоянии определить причину, по которой субъект, на которого зарегистрирован пестицид, принял решение допустить прекращение действия регистрации, и это может помешать Стороне в таких случаях определить наличие у нее обязанности направить уведомление в соответствии со статьей 5. |
Finally, the members of the Committee should themselves reflect on the precise terms of the mandate they wanted the Committee to be given, so as to be in a position to submit a formal request to the competent authorities of the United Nations. |
Наконец, членам Комитета следует самостоятельно поразмыслить над тем конкретным мандатом, которым Комитет хотел бы быть облечен, чтобы направить соответствующую просьбу в компетентные органы Организации Объединенных Наций. |
The Government once again calls on media organizations that wish to send their correspondents to Syria to submit requests in accordance with procedures and the laws in force in order to obtain the required entry visas as quickly as possible. |
Правительство вновь призывает медийные организации, которые хотят направить своих корреспондентов в Сирию, подавать заявки в соответствии с действующими процедурами и законами для скорейшего получения необходимых въездных виз. |
"Instead, basically the Prosecutor's Office of Germany could send its representatives to the RF or submit written questions to Snowden," added the source, adding that this issue must be handled at an international level. |
"Вместе с тем, в принципе, генпрокуратура ФРГ могла бы направить в РФ своих представителей или передать письменные вопросы Сноудену", - добавил источник, добавив, что этот вопрос должен быть проработан на межгосударственном уровне. |
In its decision POPRC-8/6, the Committee decided to submit the report as set out in the annex to that decision, and to forward the relevant documents to the Conference of the Parties at its sixth meeting. |
В своем решении КРСОЗ-8/6 Комитет постановил представить доклад в том виде, в каком он приводится в приложении к этому решению, и направить соответствующие документы Конференции Сторон на ее шестом совещании. |
To that end, the Committee invited the Chair to write to the Government of Ukraine to provide it with the Committee's questions and to request that it submit its responses to them also in writing by 15 October 2013. |
С этой целью Комитет предложил Председателю направить правительству Украины письмо с вопросами Комитета и просить его дать на них ответы также в письменном виде до 15 октября 2013 года. |
The Committee could send a letter to the Permanent Mission of the State party asking it to submit its reports by March 2002 at the latest for consideration at the session in August 2002. |
Комитет мог бы направить письмо Постоянному представительству государства-участника с просьбой представить доклады не позднее марта 2002 года, чтобы они могли быть рассмотрены в ходе сессии в августе 2002 года. |
Given that Seychelles had not responded to that recommendation, he proposed that the Committee should write to the Government underlining the need for it to submit a report and should include the list of questions he had prepared. |
С учетом того, что Сейшельские Острова не представили ответа на эту рекомендацию, он предлагает Комитету направить правительству письмо, в котором будет подчеркнута необходимость представления доклада и которая будет содержать подготовленный им перечень вопросов. |
The recommendation had also requested Kyrgyzstan to submit a plan of action with time-specific benchmarks for ensuring the Party's prompt return to compliance, and had invited Kyrgyzstan, if necessary, to send a representative to the thirty-fifth meeting of the Committee to discuss the matter. |
В рекомендации также содержится адресованная Кыргызстану просьба представить план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей, призванный обеспечить скорейшее возвращение этой Стороны в режим соблюдения, и было предложено Кыргызстану в случае необходимости направить своего представителя на тридцать пятое совещание Комитета для обсуждения данного вопроса. |
In December 2008, Kalundborg municipality, supported by a group of leading Danish architects, urged the Danish cultural authorities to submit a request to UNESCO for inclusion of the Church of Our Lady in the World Heritage list. |
В декабре 2008 года муниципалитет Калуннборга при поддержке группы ведущих датских архитекторов предложил направить запрос о включении церкви Богородицы в Калуннборге в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
It also requested Parties that had not yet done so to submit detailed quarantine and pre-shipment data to the Panel before 31 March 2005, using the best available data. |
В нем также обращена просьба к Сторонам, которые еще не представили данные Группе по этому вопросу, направить наиболее достоверные имеющиеся данные Группе к 31 марта 2005 года. |