Such movements were justified by stating that this was being done for their own security because "the opposition had used civilians and their homes as human shields". |
Такие перемещения оправдываются заявлениями о том, что это делается в интересах безопасности перемещенных лиц, поскольку "оппозиция использует гражданских лиц и их дома в качестве" живого щита". |
A paragraph should be inserted stating that the requirements of chapter 12 apply only to vessels under construction and stipulating the date on which these requirements enter into force. |
Считаем необходимым ввести в текст главы пункт о том, что требования главы 12 касаются только строящихся судов и оговорить дату вступления этих требований в силу. |
Both these agreements contain a provision stating that they are without effect on the contracting countries' rights and obligations under other international treaties to which they are parties. |
Оба эти договора содержат положения о том, что они не затрагивают прав и обязательств сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются. |
Significantly, the Declaration begins by stating that such persons enjoy the same human rights as other human beings (para. 1). |
Важно, что Декларация начинается с заявления о том, что такие лица имеют те же права, что и другие люди (пункт 1). |
In fact, however, the paragraph appeared to be stating that where there were provisions for limitations, they had to be stipulated by law, necessary and proportionate. |
Однако, как представляется, в действительности в этом пункте речь идет о том, что ограничения должны оформляться в законодательном порядке, носить необходимый и соразмерный характер. |
It starts by stating that it "is based on the universally accepted principle that plant genetic resources are a heritage of mankind and consequently should be available without restriction". |
Она начинается с заявления о том, что "оно основано на повсеместно признанном принципе, что генетические ресурсы растений представляют собой наследие человечества и, следовательно, должны быть доступны без ограничений". |
The many statements issued by officials of the Russian Federation stating that the Russian military base in Armenia is not directed against Azerbaijan are not credible. |
Неоднократно звучавшие в прошлом заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что российская военная база в Армении не направлена против Азербайджана, не выдерживают критики. |
I should like to conclude by stating that the United Nations cannot embark on the new millennium without appropriately addressing the issues enshrined in its Charter, among others, the question of non-interference. |
Свое выступление я хотел бы завершить словами о том, что Организация Объединенных Наций не может вступить в новое тысячелетие без адекватного решения вопросов, которые находят отражение в ее Уставе, в том числе вопроса о невмешательстве. |
By taking a decision stating that the appointment of the independent expert would carry no programme budgetary implications, without the Secretary-General's estimation to that effect, the Special Committee would exceed its competence and authority. |
Приняв решение о том, что назначение независимого эксперта не повлечет каких-либо последствий для бюджета по программам без осуществления соответствующей оценки Генеральным секретарем, Специальный комитет тем самым превысит свои полномочия и круг ведения. |
After discussion, support was expressed for the proposal that mention of some of the documents to be provided be supplemented by a general provision stating the debtor's obligation to submit any and all information that the insolvency representative might reasonably require. |
После обсуждения была выражена поддержка предложения о том, чтобы упоминание о некоторых документах, подлежащих представлению, было дополнено общим положением, указывающим на обязательство должника предоставлять любую и всю информацию, которую может разумно требовать управляющий в деле о несостоятельности. |
The representative concluded by stating that Fiji's specific vulnerabilities underscored the need to strengthen technical support and assistance at the international and regional levels, as well as building effective networks and partnerships with non-governmental organizations, civil society and the private sector. |
Представитель завершила свое выступление словами о том, что особая уязвимость Фиджи говорит о необходимости активизации технической поддержки и помощи на международном и региональном уровнях, а также налаживания прочных связей и партнерских отношений с неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором. |
In his statement introducing his report on the work of the Organization, the Secretary-General referred to the situation in South Asia, stating that it remains perilous and that the underlying causes must be addressed. |
В своем выступлении, предваряющем доклад о работе Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь упомянул о положении в Южной Азии, заявив о том, что оно продолжает оставаться опасным и требует устранения его коренных причин. |
In a statement to the German Parliament on 19 September, Federal Chancellor Schroeder was unequivocal in stating that the attacks in New York and Washington have nothing to do with religion. |
В своем заявлении в германском парламенте 19 сентября федеральный канцлер Шрёдер со всей определенностью заявил о том, что совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне нападения никак не связаны с религией. |
The third inter-committee meeting recommended that the press releases of each committee should include a disclaimer stating, "This press release is not an official record and is provided for public information only". |
Третье межкомитетское совещание приняло рекомендацию о том, что в пресс-релизы каждого из комитетов должна включаться следующая оговорка: «Настоящий пресс-релиз не является официальным отчетом и распространяется исключительно в целях информирования общественности». |
Generally speaking, the report needed to be more specific about the actual measures taken, rather than merely stating that laws had been reviewed and efforts made to improve them. |
В целом, в доклад должна быть включена более конкретная информация о принятых практических мерах, вместо общего заявления о том, что производится обзор законов и прилагаются усилия по их совершенствованию. |
As my colleagues and I have been stating to the CD's plenary sessions for the last two weeks, there is a story worth exploring in how much we have achieved under the framework of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. |
Как уже говорили на пленарных заседаниях КР на протяжении последних двух недель я и мои коллеги, имеет смысл исследовать вопрос о том, как много мы достигли в рамках Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
The source concludes by stating that the article by Mr. Abbou that was used to incriminate him condemned the use of torture in Tunisia. |
В заключение источник напоминает о том, что в статье г-на Аббу, вменяемой ему в вину, осуждается применение пыток в Тунисе. |
Today, I begin by stating that we have not only maintained our previous level of effectiveness, but have in fact further increased the output of the Tribunal's Chambers during this reporting period. |
Сегодня я начал выступление со слов о том, что мы не только сохранили наш прежний уровень эффективности, но и, фактически, еще больше повысили результативность работы камер Международного трибунала в течение этого отчетного периода. |
In support of this portion of its claim, OGE has provided several invoices and receipts with respect to repatriation expenses and a letter from KOC stating which of such expenses would be reimbursed by KOC. |
В обоснование этой части своей претензии "ОДЕ" представила несколько счетов и квитанций, связанных с расходами на репатриацию, и письмо "КОК", в котором говорилось о том, какие из таких расходов будут покрыты "КОК". |
In many cases, the Australian delegation had answered the Committee's questions by stating that the matter in question was subject to state or territorial legislation and was not the responsibility of the Federal Government. |
Во многих случаях австралийская делегация отвечала на вопросы Комитета заявлениями о том, что данный вопрос является предметом штатного или территориального законодательства, а не ответственностью Федерального правительства. |
True, those taken to represent the international community nowadays issued warnings stating that, in view of some of its actions, Croatia might be denied financial or other aid. |
Те, кто сегодня представляют международное сообщество, разумеется, выступали с предупреждениями о том, что с учетом некоторых из ее действий Хорватии может быть отказано в финансовой или иной помощи. |
Save for setting out generally the constitutional provisions governing the judiciary in Croatia and stating that the removal of the former President of the Supreme Court was not motivated by political considerations, the issues raised in the Special Rapporteur's letter were not addressed. |
За исключением общего изложения конституционных положений о судоустройстве в Хорватии и заявления о том, что смещение с должности бывшего Председателя Верховного суда не имело под собой политических оснований, в ответе не затрагиваются вопросы, поднятые в письме Специального докладчика. |
After a police investigation conducted by DINCOTE, the Government sent two replies to the Special Rapporteur, stating that the attack was not aimed at the President of the Constitutional Court and providing information concerning the protective measures arranged for Mr. Nugent and his family. |
После проведенного ДИНКОТЕ полицейского расследования правительство направило Специальному докладчику два ответа, в которых говорится о том, что это нападение не было направлено против Председателя Конституционного суда, а также содержится информация о принятых мерах по обеспечению безопасности г-на Нугента и членов его семьи. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the delegation had not replied to her question on the special courts, apart from stating that such courts no longer existed. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что делегация не ответила на ее вопрос о специальных судах, а лишь заявила о том, что такие суды больше не существуют. |
My Special Representative issued a declaration stating that the text of the resolution was divisive and contrary to the spirit of resolution 1244 (1999). |
Мой Специальный представитель выступил с заявлением о том, что текст этой резолюции порождает раскол и противоречит духу резолюции 1244 (1999). |