Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
While stating that the triangular partnership aims at improving oversight and enhancing awareness among key stakeholders, the Secretariat emphasized that the partnership encompassed a wider scope as it also involved the General Assembly and other stakeholders, including the Peacebuilding Commission. Заявив о том, что это трехстороннее сотрудничество нацелено на совершенствование надзорного процесса и повышение уровня информированности ключевых действующих лиц, Секретариат при этом подчеркнул, что сотрудничество носит более широкий характер и охватывает также Генеральную Ассамблею и других участников, включая Комиссию по миростроительству.
This does not make me happy, but it is just for the sake of stating the facts, because hearing allegations that Albanian secessionists, Albanian terrorists, did throw the bombs, without any investigation having yet taken place, is in the best case, awkward. Мне от этого не легче, и это лишь констатация факта, потому что слышать голословные, безо всякого расследования, утверждения о том, что бомбы были брошены именно албанскими сепаратистами, албанскими террористами - в лучшем случае, неприятно.
After discussion, it was agreed that that paragraph 1 should be formulated as a separate draft recommendation stating the general rule that the registry might not change the registry record except as provided in the regulations. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что пункт 1 следует сформулировать в виде отдельного проекта рекомендации, излагающей общее правило, состоящее в том, что регистр может изменять регистрационные записи только в том порядке, который предусмотрен в положениях.
The Working Group also notes that the information given by the Government stating that the High Court did not order the release of the three detainees is at variance with its own stance that these persons were free to go and not detained beyond a certain time. Рабочая группа также отмечает, что представленная правительством информация, в которой говорится, что Высокий суд не отдавал приказов освободить этих трех задержанных, расходится с его собственными утверждениями о том, что эти люди имели право уйти, и что дольше определенного срока их не задерживали.
Noting that there was no specific law on violence against women, New Zealand commended Nauru for stating in its national report that eliminating violence against women was a national priority. Отметив отсутствие конкретного закона о насилии в отношении женщин, Новая Зеландия позитивно оценила заявление Науру в своем национальном докладе о том, что искоренение насилия в отношении женщин является одной из первоочередных национальных задач.
On 13 January 2011, the Ombudsman of Kyrgyzstan presented his report on his investigation into the June events, stating that his office supports the conclusions of the National Commission of Inquiry, in particular that the conflict was initiated by ethnic Uzbek provocateurs. 13 января 2011 года Омбудсмен Кыргызстана представил собственный отчет о проведенном им расследовании июньских событий, в котором говорилось, что его Бюро поддерживает выводы Национальной комиссии по расследованию, в особенности вывод о том, что конфликт произошел в результате подстрекательств провокаторов из числа этнических узбеков.
The State party limited itself to stating that the court trial was open to the public and conducted in accordance with the criminal procedure law, and that the author's claims of inappropriate behaviour of the accusation and the judge have not been confirmed. Государство-участник ограничилось утверждением о том, что судебное разбирательство было открытым для общества и проходило в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством, и что утверждения автора о ненадлежащем поведении стороны обвинения и судьи не нашли своего подтверждения.
The Committee notes that other than stating that the subject matter of the author's claims differed from those of the other employees, he has not substantiated any further on how they differed. Комитет отмечает, что, помимо утверждения о том, что предмет иска автора отличался от сути жалобы других сотрудников, автор не представил никаких дополнительных обоснований в подтверждение этих различий.
Mr. Petrochilos (Greece) said that adding language to one particular provision stating explicitly that it did not imply a waiver of immunity suggested that all other provisions not containing such language did imply such a waiver. Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что добавление к какому-то одному конкретному положению формулировки, в которой прямо говорится о том, что это положение не предусматривает отказа от иммунитета, предположительно означает, что все остальные положения, таких формулировок не содержащие, подобный отказ предусматривают.
A letter should be sent to France requesting additional information, stating that the follow-up procedure with respect to certain issues was considered completed and asking the State party to provide information on those issues in its next periodic report. В адрес Франции следует направить письмо с просьбой представить дополнительную информацию, сообщив ей о том, что процедура последующих мер в отношении отдельных вопросов считается завершенной, и предложив ей включить соответствующую информацию по этим вопросам в ее следующий периодический доклад.
Such an item could be added in future budgets of the Appeals Tribunal, or a provision could be included stating that the cost of holding extraordinary sessions will be covered by the regular budget of the Office of Administration of Justice, or simply by the Organization. В будущем в бюджет Апелляционного трибунала можно бы было включить такое ассигнование или положение о том, что расходы на проведение внеочередных сессии покрываются из регулярного бюджета Управления по вопросам отправления правосудия или просто Организацией.
The Environment Information Act contains provisions stating that reasonable reimbursement may be obtained for costs associated with releasing information and that there has, in that case, to be a pre-determined schedule of charges for this. Закон об экологической информации содержит положения о том, что расходы, связанные с разглашением информации, в разумном размере могут возмещаться и что в данном случае должен заранее составляться прейскурант тарифов ставок на эти услуги.
For example, stating that the number of women in a legislature has doubled is positive, but it does not give the full picture when the actual percentage of women is only 20 per cent, reflecting the relative absence of women from higher decision-making positions. Например, заявление о том, что число женщин в законодательных органах удвоилось, является позитивным, однако оно не дает полной картины, поскольку фактическая доля составляет лишь 20 процентов, что говорит об относительной непредставленности женщин на высших руководящих должностях.
Amongst them, one has announced that their instruments of ratification are on their way to New York to be deposited with the UN and four stating that ratification is expected before the 3MSP. Из их числа одно государство объявило о том, что его ратификационная грамота направлена в Нью-Йорк на хранение в Организации Объединенных Наций, а четыре государства заявили, что ратификация должна состояться до СГУ-З.
The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции.
At the same time the magistrate shall instruct the court to proceed with the relevant preliminary investigation and report on the outcome, stating whether it has issued a detention order. Одновременно он направляет данному судебному органу представление о производстве необходимых процессуальных действий и уведомлении о результатах таких действий и о том, было ли предписано заключение под стражу.
On 24 and 25 May, Australia, New Zealand and Portugal sent letters to the President of the Security Council and to me stating that they would be sending defence and security forces to Timor-Leste to assist in restoring stability, as requested by the Government of Timor-Leste. 24 и 25 мая Австралия, Новая Зеландия и Португалия направили письма Председателю Совета Безопасности и на мое имя, в которых говорилось о том, что они направят в Тимор-Лешти силы обороны и безопасности для оказания помощи в восстановлении стабильности в соответствии с просьбой правительства Тимора-Лешти.
For the sake of the effectiveness of the draft articles, support was expressed for the inclusion of an article stating that members of an international organization are required to provide it with the means for fulfilling its obligation of reparation. В целях обеспечения действенности проектов статей было поддержано предложение о включении статьи, в которой говорится о том, что члены международной организации должны обеспечить ее средствами для выполнения ее обязательств в плане возмещения.
An amendment to article 13 of the Constitution explicitly stating that "anyone deprived of their liberty shall be treated humanely and their dignity respected..." Включение в статью 13 Конституции положения, в котором непосредственно говорится о том, что "с любым лицом, лишенным свободы, надлежит обращаться гуманно и с уважением его достоинства...".
ACHR further noted that on 21 September 2007, the Deputy Attorney-General submitted a report to the Supreme Court reportedly stating that 145 missing persons out of a total of 416 persons had been traced and efforts were being made to trace the others. АЦПЧ далее отметил, что 21 сентября 2007 года заместитель Генерального прокурора направил в Верховный суд доклад, в котором, как утверждается, говорилось о том, что было установлено местонахождение 145 из в 416 пропавших лиц и прилагаются усилия для нахождения остальных.
The Chairperson said that in his view, Sir Nigel Rodley had been right in stating that the Committee needed a general idea of the scope of the draft; however, there was no need to take a final decision on the issue at the current meeting. Председатель говорит, что, по его мнению, сэр Найджел Родли верно отметил, что Комитету необходимо договориться в целом о том, какой будет сфера охвата проекта, однако нет необходимости принимать окончательное решение по этому вопросу на текущем заседании.
Following such allegations, the Government replied on 14 April 2008, stating that the three concerned persons were indeed detained following a regular judicial procedure based on Section 4 of the Law on the production and distribution of tracts aimed at inciting to undermine national unity. После получения этих утверждений правительство 14 апреля 2008 года представило ответ о том, что три соответствующих лица действительно были задержаны в соответствии с обычной судебной процедурой, проведенной на основании статьи 4 Закона о производстве и распространении печатных материалов, подстрекающих к подрыву национального единства.
In its resolution 62/149, in which it called upon all States to establish a moratorium on executions with a view to abolish the death penalty, the General Assembly justified this by stating that the use of the death penalty undermined human dignity. В своей резолюции 62/149, в которой Генеральная Ассамблея призвала все государства ввести мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение в целях отмены смертной казни, она обосновала свой призыв заявлением о том, что применение смертной казни подрывает человеческое достоинство.
I want you to sign this affidavit stating you told Daniel Hardman about the problems with the hood, and that he advised you to bury those problems and cut a deal with Sarah Layton. Хочу, чтобы вы подписали показания о том, что вы говорили Дэниелю Хардману о дефектах капотов и что он посоветовал вам замять эту проблему и заключить сделку с Сарой Лейтон.
UNOCI elements in Korhogo informed the Group that the soldiers on guard duty at the gates of the sites have categorically refused permission to enter, stating that they have not received instructions from the chain of command to allow UNOCI personnel to proceed with inspections. Сотрудники ОООНКИ в Корого проинформировали Группу о том, что солдаты, охраняющие въезды на упомянутые объекты, категорически отказываются пускать их, ссылаясь на то, что от своих командиров они не получали указаний допускать на объекты персонал ОООНКИ для проведения инспекций.