Brita has changed its advertising and has given the right path by providing a disclaimer stating that we could actually drink the municipal water safely. |
Брита изменила свою рекламу и дал правильный путь, обеспечивая оговорку о том, что мы могли бы на самом деле пить воду муниципального безопасно. |
On May 7, 2018, The Used issued a statement stating that Shekoski was no longer in the band "due to personal and artistic differences". |
7 мая 2018 года The Used опубликовали заявление о том, что Шекоски был уволен «из-за личных и художественных различий». |
A reply was later received, stating that The Queen has been graciously pleased to accept the stamps for inclusion in the Royal Philatelic Collection. |
Позднее был получен ответ о том, что королева с благодарностью приняла марки для включения в Королевскую филателистическую коллекцию. |
Roman meets lawyers John and James Gullick to sign an agreement stating that the airport companies will pay for the expenses and damages to his family. |
Роман встречает юристов Джона и Джеймса Галликов, чтобы подписать соглашение о том, что компании аэропорта будут оплачивать расходы и ущерб семье. |
The U.S. Attorney General recently released a report stating that they're going to ban solitary confinement in New York state for teens. |
Недавно Генеральный прокурор США выпустил доклад о том, что они собираются запретить одиночное заключение в штате Нью-Йорк для несовершеннолетних. |
Please clarify allegations stating that Islamic legislation such as the Hudood Ordinances is also applied to religious minorities. |
Просьба прояснить утверждения о том, что исламское законодательство, например нормы "худуд", также применяются к религиозным меньшинствам. |
The Washington Post recently published an article stating the economic benefits for the American economy of undertaking new infrastructure projects. |
Газета «Вашингтон пост» опубликовала недавно статью, в которой говорилось о том, какую экономическую пользу американской экономике могут принести новые проекты в области укрепления инфраструктуры. |
They just put out a press release stating they're going to cooperate. |
Они только что выпустили пресс-релиз о том, что они собираются сотрудничать. |
One delegation, while stating that it opposed demolition of houses in principle, emphasized the need to balance the text. |
Одна из делегаций, заявив о том, что она в принципе выступает против разрушения домов, подчеркнула необходимость обеспечения сбалансированности представленного проекта. |
But Armenia is clearly on record as stating that it stands by every single principle included in the document it submitted. |
Однако Армения ясно и официально заявляет о том, что она следует каждому принципу, содержащемуся в представленном ею документе. |
He concluded, stating that the test of the Regulation should be modified taking into account this energy increment. |
В заключение он сделал вывод о том, что условия испытания, предусмотренного Правилами, следует изменить с учетом такого прироста энергии. |
However, the only evidence of actual reimbursement comes from recent affidavits stating that the employee had been paid. |
Однако единственным доказательством их фактического возмещения являются недавние свидетельские заявления о том, что этот работник оплату получил. |
In July 1999 the Ministry of Personnel issued a circular stating that all government employees were prohibited from practising Falun Gong. |
В июле 1999 года Министерство кадров приняло циркуляр о том, что всем государственным служащим запрещено практиковать Фалуньгун. |
FIFA dismissed these claims in August 2005, stating there was insufficient evidence to bring a case against Chelsea. |
ФИФА отклонил эти претензии в августе 2005 года, заявив о том, что не было достаточных доказательств, чтобы возбудить дело против «Челси». |
A statement was published on the CONCACAF website stating that Austin did not have the authority to sack Blazer. |
Однако заявление, опубликованное на веб-сайте КОНКАКАФ, гласило о том, что Остин не имеет полномочий увольнять Блейзера. |
After sending the transfer, the recipient immediately receives a message stating that the money is already waiting for them. |
После отправки перевода получателю мгновенно поступает сообщение о том, что отправленная сумма уже ждет его. |
One common way to document a requirement is stating what the system must do. |
Один общий способ задокументировать требование - это написать утверждение о том, что должна сделать система. |
Hisham Joudeh, 29, was released immediately after stating that he had not killed anyone. |
После того как Хишам Джудех, 29 лет, заявил о том, что он никого не убивал, его немедленно освободили. |
Let me conclude by stating that the Disarmament Commission has acquired increased importance in the changed international security environment. |
Позвольте мне завершить свое выступление заявлением о том, что в изменяющейся международной атмосфере безопасности Комиссия по разоружению приобретает все возрастающее значение. |
Let me conclude by stating that the new Agreement embraces some of the major commercial fish stocks in the high seas. |
Позвольте мне завершить свое выступление напоминанием о том, что новое Соглашение охватывает некоторые основные коммерческие виды рыб в открытом море. |
It is worth stating that this decline in population growth has been achieved in spite of encouraging young people to marry. |
Стоит заявить о том, что такое снижение темпов роста численности населения было достигнуто несмотря на поощрение молодых людей к заключению брака. |
Information was enclosed stating that the objective was to identify the official policy of the country. |
К нему прилагалась информация о том, что цель состоит в установлении официальной политики страны. |
Allow me to conclude by stating that the purpose of this draft resolution is simple and straightforward. |
Позвольте мне завершить свое выступление заявлением о том, что цель этого проекта резолюции проста и понятна. |
Let me conclude by stating that Liberia today is a place of hope, characterized by many positive developments. |
Позвольте мне в заключение заявить о том, что сегодня Либерия - это место надежд, отмеченное многими позитивными событиями. |
The Minister issued a certificate so stating and the author was detained with a view to his removal. |
Министр дала заключение о том, что автор представляет собой опасность для общества, вследствие чего автор был взят под стражу с целью его депортации. |