DeGuerin confirmed rumors that Durst was in poor health, stating that he suffers from hydrocephalus and had a stent put into his skull two years before, as well as spinal surgery and a cancerous mass removed from his esophagus. |
Де Герин подтвердил слухи о том, что у Дёрста проблемы со здоровьем, заявив, что он страдает от гидроцефалии, и два года назад ему в череп был вживлён стент, а также он перенёс операции на позвоночник и по удалению раковой массы из пищевода. |
You realize there's a government directive stating that there is no such thing as a flying saucer? |
Вы знаете, что есть директива правительства, о том, что летающих тарелок не существует? |
It only provided a copy of the contract and a letter dated 9 May 1992 from CCSE to Polimex stating that the total amount of USD 22,037 had not been transferred to Polimex. Polimex did not provide copies of the invoices or evidence of the work performed. |
Она лишь представила копию контракта и письмо "ЦГППЦ" от 9 мая 1992 года в адрес "Полимекса", в котором говорится о том, что сумма в размере 22037 долл. США не была перечислена компании "Полимекс". |
The Extradition Act also requires that the hearing of the case shall not proceed until the court has received from the Minister of Justice a written notice stating that the Minister has received a request for the surrender of the offender. |
В Законе об экстрадиции также содержится требование относительно того, чтобы слушания по делу не начинались до тех пор, пока суд не получит от министра юстиции письменное уведомление о том, что последний получил просьбу о выдаче преступника. |
On 14 June 2004, the Special Rapporteur sent to the Government of Pakistan information stating that, on 3 April 2004, Diwan Hashmat Hayat had been attacked by a mob outside his house because he asked a neighbouring mosque to make less noise. |
14 июня 2004 года Специальный докладчик информировал правительство Пакистана о том, что, согласно сообщениям, 3 апреля 2004 года бесчинствующая толпа напала на Дивана Хашмата Хаята около его дома из-за того, что он пришел в расположенную поблизости мечеть и попросил не шуметь. |
It was also suggested that consideration be given to recognizing the legal consequences of the responsibility of the affected State by stating that its consent "shall not unreasonably be withheld", without prejudice to its sovereign right to decide whether or not external assistance was appropriate. |
Также предлагалось рассмотреть вопрос о признании правовых последствий обязанности пострадавшего государства путем включения слов о том, что его согласие "не должно безосновательно отменяться", не нарушая при этом его суверенное право решать, необходима ли в данном случае внешняя помощь. |
The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. |
Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
For example, reports were released stating that "Georgian forces had bombed the sleepy capital of South Ossetia/Tskhinvali region with 'Grad' type multi-rocket-launchers." |
Например, печатались сообщения о том, что «грузинские силы обстреляли спящую столицу Южной Осетии/Цхинвальского района из ракетных установок залпового огня «Град». |
He criticized Aristotle's view of the stars receiving their light from the Sun, stating that the stars are self-luminous, and believed that the planets are also self-luminous. |
В астрономии Ибн Сина критиковал представления Аристотеля о том, что звёзды отражают свет от Солнца, утверждая, что звезды светятся собственным светом, однако полагал, что и планеты также светятся сами. |
Article 47 of the Constitution states that there is a situation of public emergency when Malta is engaged in any war or if the President issues a proclamation stating that a state of public emergency exists. |
В статье 47 Конституции говорится о том, что чрезвычайным положением считается ситуация, при которой Мальта вовлечена в ведение любой войны, или ситуация, когда президент выступает с заявлением о том, что в стране возникло чрезвычайное положение. |
Illustration 1-10: A shipping clerk is asked to sign and post-date a document stating that goods, which have not yet arrived, have been received on the basis of the presenter's representation that goods will be received by that date. |
Пример 1-10: Экспедитора просят подписать и датировать будущим числом документ, говорящий о том, что груз, который еще не прибыл, был уже доставлен, основанием для чего является заявление предъявителя о том, что груз будет доставлен к этой дате. |
May I conclude by stating that the Kingdom of Swaziland appreciates the role played by the United Nations funds and programmes in the country, particularly that of the United Nations Development Programme. |
Я хотел бы завершить свое выступление словами о том, что Королевство Свазиленд высоко оценивает роль фондов и программ Организации Объединенных Наций в стране, особенно роль Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We wish, however, to preface our views on United Nations reform by stating that we do not believe that a simple expansion of Security Council membership will suffice to strengthen the United Nations. |
Однако я предварю изложение наших взглядов на реформу Организации Объединенных Наций заявлением о том, что мы не считаем простое расширение членского состава Совета Безопасности достаточным условием для укрепления Организации Объединенных Наций. |
Following consideration of the note of guidance by the General Assembly at its fifty-sixth session, a note verbale was sent by the Under-Secretary-General for Political Affairs to all Member States on 31 January 2002 stating the requirements for the provision of electoral assistance to Member States. |
УСВН было информировано о том, что материалы о практических уроках и их аналитический обзор, подготовленные в соответствии с рекомендацией 1, были предназначены для другой аудитории, а именно международных наблюдателей, и включены в учебные материалы и пособия ниже). |
In March 2000, the press quoted the Ministry of Justice spokesperson as stating that stoning may not be in the country's interest, and that the head of the judiciary believes that it should avoid acts which could insult and taint the country's image. |
В марте 2000 года пресса сообщила о том, что представитель министерства юстиции якобы заявил о том, что такая мера наказания не отвечает интересам страны и что, по мнению главы судебной власти, допускать такие акты не следует, поскольку они подрывают репутацию и очерняют облик страны. |
(a) Incorporate expressly in the Criminal Procedure Law a provision stating that under the Law a person is presumed innocent until proved guilty by a court or tribunal at the end of a trial; |
а) включить в Уголовно-процессуальный закон конкретное положение о том, что в соответствии с этим законом лицо считается невиновным до тех пор, пока в результате судебного разбирательства суд не докажет его виновность; |
However, on 4 May 2004, the Seimas introduced an amendment to the Presidential Elections Act stating that anyone who had been removed from office following impeachment proceedings was prevented from standing in presidential elections for a period of five years after those proceedings. |
Однако 4 мая 2004 года Сейм внес в Закон о выборах Президента поправку о том, что любое лицо, отстраненное от должности в результате процедуры импичмента, не может баллотироваться на президентских выборах в течение пяти лет после такой процедуры. |
Stylus Magazine also compared it negatively to "Like a Prayer", calling it "an off-hand denouncement of religion" and stating that "the same old song, over 10 years later, just doesn't cut it anymore". |
Впрочем, Stylus Magazine негативно сравнил с песней «Like a Prayer», назвав её «левой-рукой осуждения религии» и добавил о том, что это «та же старая песня через 10 лет спустя, но урезанная.» |
The day after the fall of Cartago, Picado-low on supplies and without any other source of support-sent a letter to Mora and National Republican leader, and former President Calderón stating that "the attempt to hold San José would be futile and catastrophic." |
На следующий день после падения Картаго Пикадо, оставшийся без какого-либо другого источника поддержки, направил письмо к коммунистам Моры и лидеру Национальной республиканской партии Кальдерону о том, что "попытка защищать Сан-Хосе была бы бесполезной и катастрофической". |
Additionally, he did not believe the 0.6 ºC (1.08 ºF) rise in temperature observed in the last 100 years is a threat, stating, "there is no scientifically sound evidence of the negative processes that allegedly begin to take place at such temperatures." |
Кроме того, он сомневался в данных о том, что в последние 100 лет наблюдается повышение температуры на 0,6 ºC (1,08 ºF), заявляя, что «научных доказательств, подтверждающих наличие этих негативных процессов, не существует». |
Customs Instructions No. 24 of 1982 concerning the importation of radiation equipment and radioactive materials, which make it a requirement for the person concerned to furnish a certificate confirmed by the Ministry of Health and stating the Ministry's approval of the release of such materials. |
Таможенная инструкция Nº 241982 года об импорте радиационного оборудования и радиоактивных материалов, которая требует от соответствующего лица наличия соответствующего документа, утвержденного министерством здравоохранения, с указанием о том, что министерство не возражает против ввоза таких материалов. |
While stating that the contract, which was signed in 1988, had not come into operation as of 2 August 1990, the claimant asserts that it was due to come into operation shortly after 2 August 1990, and that it would have been profitable. |
Представив информацию о том, что этот контракт, подписанный в 1988 году, еще не начал осуществляться по состоянию на 2 августа 1990 года, заявитель утверждает, что он предполагал начать его осуществление вскоре после 2 августа 1990 года и рассчитывал получить от этого прибыль. |
Borrowers subsequently found out that it was quite easy to obtain a new deed of title, stating that the old one had been "lost." |
Однако заемщики со временем обнаружили, что документы на собственность легко восстановить, заявив о том, что ранее выданные документы были утеряны. |
Stating that some issues are "too political" - as the World Bank allegedly did when Human Rights Watch warned them that the Government was closing space for civil society in Egypt - is not acceptable. |
Неприемлемо заявлять, что некоторые вопросы имеют «слишком большое политическое значение» (как, по сообщениям, поступили представители Всемирного банка, когда «Хьюман райтс вотч» сообщила им о том, что в Египте правительство лишает гражданское общество возможности вести свою деятельность). |
Stating that Singapore was rigorous in its efforts to pay or protest notices received by its Mission or its staff, he concluded that the Parking Programme was inordinately burdensome. |
Заявив, что Сингапур неукоснительно принимает меры для оплаты или опротестования штрафов, полученных его Представительством или персоналом, он пришел к выводу о том, что Программа по вопросам стоянки является чрезмерно обременительной. |