Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
A clause stating that wording implying masculine gender includes also the feminine gender; ё) оговорка о том, что формулировки мужского рода охватывают также женский род;
Let me conclude by stating that we also need a global dialogue on democracy, good governance, human rights, the rule of law and the fight against terrorism in all its manifestations. Позвольте мне завершить свое выступление словами о том, что глобальный диалог нам нужен также и по вопросам демократии, благого управления, прав человека, правопорядка и борьбы с терроризмом во всех его проявлениях.
On 2 November 2006, a press release was merely issued by the Romanian Ministry of Justice, stating that it had never authorized any American official to represent the Romania government during the proceedings before the CCCI. Министерство юстиции Румынии лишь выпустило 2 ноября 2006 года пресс-релиз с сообщением о том, что оно никогда не уполномочивало каких-либо американских должностных лиц представлять румынское правительство в ЦУСИ.
After the meeting, in May 2005, a cable was sent to all regional FARDC commanders stating in strong terms that any recruitment or use of children was prohibited and that perpetrators would be prosecuted. После этой встречи в мае 2005 года всем командующим военных округов ВСДРК была направлена телеграмма со строгим предупреждением о том, что любая вербовка или использование детей запрещены и что виновные будут строго наказываться.
While stating that no assistance was required to implement paragraph 1, Pakistan indicated the need for specific technical assistance to better implement paragraph 2. Заявив о том, что какая-либо помощь не требуется для осуществления пункта 1, Пакистан указал на необходимость в конкретной технической помощи для более оптимального осуществления пункта 2.
The Government replied to the second general allegation on 18 June 2009 stating that it has conducted a thorough investigation into allegations that, since 2002, some Spanish airports have been used for the transfer of prisoners. Правительство ответило на второе общее утверждение 18 июня 2009 года, заявив, что оно провело тщательное расследование утверждений о том, что с 2002 года некоторые испанские аэропорты использовались для передачи заключенных.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
In February 2007, he went to the Military Recruitment Office in Mersin to submit a petition stating that he would not be able to perform military service because of his religious beliefs. В феврале 2007 года он обратился в Бюро по призыву на военную службу в Мерсине с заявлением о том, что он не может нести военную службу в силу его религиозных убеждений.
In this regard, the Committee received information that several prisoners were continuing their individual hunger strikes or were stating their readiness to go back on hunger strike if the Israelis do not fully comply with the agreement reached. В этой связи Комитет был поставлен в известность о том, что некоторые заключенные продолжали одиночную голодовку или заявляли о своей готовности возобновить голодовку, если израильтяне не будут в полной мере соблюдать достигнутое соглашение.
On 1 May 2017, Howell posted a video on his channel stating that he had changed the name of his YouTube channel from danisnotonfire to Daniel Howell, after stating issues arising from the danisnotonfire name. 1 мая 2017 года Дэн опубликовал видео на канале, где рассказал о том, почему он изменил название своего канала danisnotonfire на Daniel Howell.
The Committee further notes that the State party says it has not received any report, directly from the author or her representative, stating that the author has suffered gender-based violence since her return to Mexico. Комитет также отмечает, что государство-участник указывает, что оно не получило - ни напрямую от автора, ни от ее представителя - никакой информации о том, что автор была подвергнута насилию по признаку пола после своего возвращения в Мексику.
The author provides a statement dated 18 August 2010 from his sister stating that he has "suffered heart disease from constant fears that he might be removed to China at any time". Автор приводит слова своей сестры от 18 августа 2010 года о том, что он "страдает сердечно-сосудистым заболеванием от постоянных страхов, что его могли бы в любое время выдворить в Китай".
The Working Group agreed that the draft Model Law should include a new rule stating that in the case of advance registration, priority would date back to the time of advance registration. Рабочая группа решила добавить в проект типового закона новое положение о том, что в случае заблаговременной регистрации приоритет отсчитывается с момента такой регистрации.
The Committee, however, observes that the author had made a note stating that he had not managed to review the entire case file at the end of the case file review schedule. Тем не менее Комитет отмечает, что автор под графиком ознакомления с материалами дела сделал запись о том, что он не смог ознакомиться с ними в полном объеме.
During the hearing, Mr. Rajab's lawyers also submitted a request to merge the charges of the three cases and another request to add to the case file a report stating that Mr. Rajab had been beaten by the police. В ходе заседания адвокаты г-на Раджаба также обратились с просьбой об объединении производств по трем предъявленным обвинениям и просили приобщить к делу сообщения о том, что г-н Раджаб был избит сотрудниками полиции.
The recommendation should consist in stating that the Committee's meetings, other than those of a private character, were open to the public and the media, in keeping with the Committee's guidelines. В рекомендации должно просто говориться о том, что заседания Комитета, не являющиеся закрытыми, открыты для публики и средств массовой информации в соответствии с руководящими принципами Комитета.
Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества.
The report warned that some areas of the former bombing range continue to present a risk, stating that recently collected data demonstrated the remaining potential for localized contamination, which, if people frequented those areas, could be of health concern. В докладе содержалось предостережение о том, что некоторые районы бывшего полигона для бомбометания по-прежнему представляют опасность, и говорилось, что недавно собранные данные свидетельствуют о сохранении возможности локального заражения, которое может представлять опасность для здоровья людей, часто посещающих эти районы.
Expressing his appreciation to all those who had made the session possible, he gave special thanks to the Secretary-General and the Executive Director, as well as UNEP donors, stating that Kenya remained firmly committed to UNEP and its important work. Выразив признательность всем тем, благодаря усилиям которых стало возможным проведение этой сессии, он особо поблагодарил Генерального секретаря и Директора-исполнителя, а также доноров ЮНЕП, заявив о том, что Кения неизменна в своей твердой приверженности ЮНЕП и ее важному делу.
According to the State party, the Committee has limited itself to stating that the State party has failed to identify any family members whom the author has in China. По мнению государства-участника, Комитет ограничился заявлением о том, что государство-участник не смогло определить каких-либо родственников, имеющихся у автора в Китае.
The State party also notes that since the author's departure to Mexico in April 2010, it has not received any report, either directly from her representative or from the Committee, stating that the author has suffered gender-based violence. Впрочем, государство-участник отмечает, что после выезда автора в Мексику в апреле 2010 года оно не получило ни непосредственно от своего представителя, ни от Комитета сообщения о том, что автор подвергалась какому-либо насилию по признаку пола.
In the discussion, the suggestion was made that the reference to specialized registration systems should be retained in subparagraph (a) within square brackets with a footnote stating that enacting States that had such systems might wish to list them in this provision. В ходе обсуждения было предложено сохранить в подпункте (а) упоминание о специальных системах регистрации в квадратных скобках, дополнив его сноской о том, что принимающие Закон государства, в которых созданы такие системы, могут при желании упомянуть о них в данном положении.
The Government has not challenged or rebutted the claims by the source, Mr. Kim and Mr. Shin are arbitrarily detained beyond stating that it "categorically rejects the cases... as one of the anti-DPRK attempts". Оно не оспорило и не опровергло утверждения источника о том, что г-жа Кан, г-н Ким и г-н Син были задержаны произвольно, ограничившись заявлением, что оно "категорически отвергает эти сообщения... как очередные нападки на КНДР".
Under the administrative detention regime, the police could effectively extend the period of custody for a further 30 days, stating that the detainee had resisted arrest or had been intoxicated. В соответствии с режимом административного содержания под стражей полиция может продлить срок содержания под стражей еще на 30 дней на основании утверждения о том, что задержанный оказал сопротивление при аресте или находился в состоянии интоксикации.
The suggestion was also made that, with a view to avoiding conflict with any regional convention, paragraph 12.3 could simply refer to "applicable law" in its first sentence, rather than stating how to apply the law. Было также высказано мнение о том, что с целью избежать коллизии с какими-либо региональными конвенциями в первое предложение пункта 12.3 может быть просто включена ссылка на "применимое право" без указания порядка, в котором это право должно применяться.