Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
The rate of absenteeism with permission is still high even though UNMIK has already issued a policy directive stating that the minimum availability of KPC personnel required a 75 per cent presence at all times. Количество лиц, находящихся в самовольной отлучке, все еще остается большим, хотя МООНК уже издала директивное указание о том, что в любое время должно присутствовать как минимум 75 процентов личного состава КЗК.
In reply to a question addressed by the Commission in its 2003 report several State representatives in the Sixth Committee expressed the view that the draft articles should use the above definition when stating a general rule on attribution of conduct to international organizations. В ответ на вопрос, заданный Комиссией в ее докладе 2003 года, несколько членов делегаций государств в Шестом комитете выразили мнение о том, что в проектах статей следует использовать вышеуказанную дефиницию при изложении общей нормы, касающейся присвоения поведения международным организациям.
Aliens wishing to marry in Georgia require a declaration issued by the competent authorities of their country stating that there are no impediments to their marriage. В Грузии для вступления в брак иностранцев необходимо наличие выданной соответствующими органами их страны справки о том, что не существует обстоятельств, препятствующих этому браку.
On 16 March 2004, the Special Rapporteur sent to the Government of Mongolia information stating that churches would be denied registration on illegal grounds, or were demanded bribes by local officials. 16 марта 2004 года Специальный докладчик проинформировал правительство Монголии о том, что, согласно имеющейся информации, имеют место факты незаконного отказа церквям в учетной регистрации и вымогательства взяток со стороны должностных лиц на местах.
Paragraph 70 of the report was very clear, in stating that the General Assembly might wish to consider the best means of financial support for the Office, including the authorization of funds from the regular budget. В пункте 70 доклада со всей недвусмысленностью говорится о том, что Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает обсудить наилучшие средства оказания финансовой поддержки Канцелярии, включая санкционирование выделения средств из регулярного бюджета.
If the collected amount does not exceed 10.000 DKK it is sufficient to publish an announcement stating that the accounts are available to the public for a period of at least 14 days at a certain place, cf. section 6 (1) of the order. Если сумма собранных средств не превышает 10000 датских крон, достаточно опубликовать объявление о том, что представители общественности могут ознакомиться со счетами в течение не менее 14 дней в указанном месте (см. раздел 6(1) постановления).
She concluded her speech by stating that the Government of Liberia's new vision of a Rising Liberia seeks to move us to a middle-income country by the year 2030. Президент завершила свое выступление заявлением о том, что, согласно разработанной правительством Либерии «новой концепции динамичного развития, страна к 2030 году станет страной со средним уровне дохода.
As regards the latter example, the Commission itself puts it in a relative light by stating that the question of the extent to which United Nations forces are entitled to resort to force depends on the primary rules concerning the scope of the mission. Что касается второго случая, то сама Комиссия делает его относительным, заявляя, что вопрос о том, в какой мере силы Организации Объединенных Наций наделены правом применять силу, зависит от первичных норм, касающихся характера миссии.
Several delegations supported reverting the wording of the proposal by stating that the Committee may decline considering a communication if such consideration was not in the best interests of the child. Ряд делегаций предложили включить в факультативный протокол положение о том, что Комитет может отказаться рассматривать сообщение, если сочтет, что его рассмотрение не соответствует наилучшим интересам ребенка.
Latvia thanked all the delegations and committed to reflect on the recommendations made, stating that many of them are already in the course of implementation. Латвия выразила признательность всем делегациям и заявила о готовности рассмотреть все представленные рекомендации, а также заявила о том, что многие из них уже реализуются.
I have here a copy of the Daytona Beach Morning Journal dated 16 May 1972, stating that Mr. Ronald D. Goddard, the director of the Miami Office of the Coordinator of Cuban Affairs, had been reassigned to Washington. Передо мной номер газеты «Дейтона-Бич морнинг джорнал» от 16 мая 1972 года, где говорится о том, что г-н Рональд Д. Годард - директор майамской канцелярии Координатора по кубинским делам - получил назначение в Вашингтоне.
Support was therefore expressed for stating in the Guide that that method was in particular appropriate for, and recommended for use by multilateral donors only in, the procurement of advisory services. В связи с этим была выражена поддержка включения в Руководство положения о том, что данный метод является особенно приемлемым для закупок консультативных услуг и рекомендуется только для использования многосторонними донорами при таких закупках.
In June 2007, the Department of Lands and Survey issued a circular stating that a woman could lawfully sign as a witness in land registration transactions of all kinds, without discrimination on the basis of gender. В июне 2007 года Департамент земель и обследований распространил циркуляр, в котором говорилось о том, что женщина имеет законное право подписывать документы по регистрации всех видов земельных сделок без дискриминации по признаку пола.
In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне.
Local officials were reported as stating that although there was a military police brigade and army unit in the town, both of the Central African Republic, they took no action. Согласно сообщениям, местные должностные лица заявили о том, что, хотя в городе находились бригада военных полиции и армейское подразделение Центральноафриканской Республики, ими не было принято никаких мер.
There was no provision, for instance, stating that torture consisted of the deliberate infliction of severe suffering by a public official or other person acting in an official capacity. Например, нигде не упоминается положение о том, что пыткой является умышленное причинение сильного страдания государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве.
General Assembly resolution 60/251 is clear on this issue, stating that "all human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis". На этот счет резолюция 60/251 Генеральной Ассамблеи ООН ясно говорит о том, что "ко всем правам человека надо подходить справедливо и одинаково, с одних и тех же позиций и с равным вниманием".
All constitutions contained provisions stating that during armed conflict and in emergencies certain rights could be derogated from, implying that the other human rights remained in force. Все конституции содержат положения о том, что во время вооруженных конфликтов и в чрезвычайных ситуациях определенные права могут быть временно отменены, что подразумевает, что остальные права человека остаются в силе.
In one case, the subject, together with his attorney, made a declaration to the General Directorate of Security stating that he was not a disappeared person. В одном случае соответствующее лицо вместе со своим адвокатом сделали заявление в Генеральном управлении безопасности о том, что этот человек не является исчезнувшим лицом.
Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that prospective adoptive parents were required to sign a statutory declaration stating that the child had not been obtained through child trafficking or other illegal means. Г-жа Тань Хве Сё (Сингапур) говорит, что будущие приемные родители обязаны подписать официальное заявление о том, что ребенок не достался им в результате купли-продажи или иных противоправных действий.
Lastly, he expressed concern at reports stating that the planned visit to Zimbabwe by the Special Rapporteur on torture had been cancelled at the request of the Government. И наконец, он выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что запланированный визит Специального докладчика по вопросу о пытках в Зимбабве был отменен по просьбе правительства.
A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств.
Sri Lanka was of the view that the comment made by Denmark stating that Sri Lanka did not look at recommendations because it rejected a few was just completely not true. По мнению Шри-Ланки, замечание Дании о том, что Шри-Ланка не рассмотрела рекомендации, поскольку отвергла небольшую их часть, не соответствует истине.
Or you can sign this letter stating that you are delighted to assign yourself, exclusively, to the Yemeni salmon fishing project with immediate effect. Или... Ты можешь подписать это письмо о том, что ты рад посвятить себя, исключительно проекту выведения лосося в Йемене.
The State party rejects the author's allegation that the authorities do not have the will to investigate the case effectively, stating that it is groundless. Государство-участник отрицает утверждение автора о том, что государственные органы не желают проводить эффективного следствия по делу, считая его беспочвенным.