The Committee is deeply concerned about recent information stating that the Government is sponsoring a new general amnesty act as a prerequisite for the holding of elections. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с поступившей недавно информацией о том, что под эгидой правительства разрабатывается новый закон о всеобщей амнистии в качестве предварительного условия для проведения выборов. |
Nor is it as simple as stating that rising expenditure is by definition a negative trend, particularly in the short term. |
Вывод о том, что рост расходов по определению является негативной тенденцией, особенно в краткосрочной перспективе, был бы также слишком поспешным. |
On 16 March 1988, the employer wrote to National stating that it would not issue the final acceptance certificate until certain matters were attended to. |
16 марта 1988 года заказчик письменно уведомил корпорацию "Нэшнл" о том, что он не оформит акт окончательной приемки, пока не будут урегулированы некоторые вопросы. |
The provision contained in article 12 of the Constitution stating that nobody would lose their citizenship against their own will was reflected in national law. |
Положение статьи 12 Конституции о том, что никто не может утратить своего гражданства против собственной воли, отражено в национальном законодательстве. |
The wording proposed by the Secretariat could be supported by a commentary stating that the information referred to by the signature might be implicit. |
Формулировку, предложенную Секрета-риатом, можно было бы подкрепить комментарием о том, что информация, к которой относится подпись, может иметь косвенный характер. |
The Judicial Board also found that the County Court had ignored an expert opinion stating that an examination of the remaining unopened carton could bring an independent result. |
Судебная коллегия отметила, что областной суд не принял к сведению мнение эксперта о том, что проведение экспертизы товара, содержащегося в последней невскрытой коробке, позволило бы получить независимое заключение. |
Several States underscored the need to build broad support for an optional protocol, France stating that the Working Group needs to look for the broadest consensus possible. |
Ряд государств отметили необходимость обеспечить широкую поддержку факультативному протоколу, при этом Франция заявила о том, что Рабочей группе необходимо добиваться как можно более широкого консенсуса. |
He was psychologically evaluated on 2 November 2001, after stating that he suffered from serious depression and had attempted self harm. |
2 ноября 2001 года, после того как он заявил о том, что испытывает серьезную депрессию и предпринимал попытки членовредительства, его осмотрел психиатр. |
I wish to conclude by stating that Africa has had many initiatives over the past decade, but to no avail. |
Хотел бы завершить свое выступление заявлением о том, что в последнее десятилетие было выдвинуто много инициатив в отношении Африки, но все они оказались бесполезными. |
The journalists concerned had protested, stating that it was their duty to inform the public and an extensive debate had taken place. |
Соответствующие журналисты выражали протесты, заявляя о том, что они выполняли свой долг по информированию населения, в связи с чем проводились активные обсуждения. |
In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. |
В своем ответе государство-участник ограничилось заявлением о том, что соответствующие претензии не выдвигались ни в ходе следствия, ни в суде. |
11 January 2010 A letter was sent requesting additional information and stating that the follow-up procedure with respect to certain issues is considered completed. |
11 января 2010 года: было направлено письмо с просьбой о представлении информации и сообщением о том, что процедура последующей деятельности была сочтена завершенной в том, что касается некоторых вопросов. |
However, Kuwaiti legislation also contained some other unusual provisions, including one stating that the lawyer could not speak unless authorized by the investigating judge. |
Вместе с тем, в кувейтском законодательстве также содержатся некоторые необычные положения, в том числе положение о том, что адвокат не может высказываться без санкции судьи, ведущего судебное следствие. |
It notes that the State party confined itself to stating that the author's trial was carried out in accordance with Nepalese law. |
Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось заявлением о том, что судебное разбирательство дела автора проводилось в соответствии с непальским законодательством. |
Let me conclude by stating that we must work within the spirit of the Charter and the rules of procedure of the General Assembly. |
В заключение я хотела бы заявить о том, что мы должны работать исходя из духа Устава и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. |
В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. |
Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет. |
Reflecting this agreement, on 11 March 2010 NEC issued a resolution stating that State-level elections in Southern Kordofan would be postponed for 60 days. |
Эта договоренность нашла свое отражение в выпущенной 11 марта 2010 года Национальной избирательной комиссией резолюции, в которой заявлялось о том, что выборы на уровне штата в Южном Кордофане будут отложены на 60 дней. |
According to another opinion, the provisions of the Guide to Practice stating that invalid reservations produce no legal effect did not necessarily reflect State practice. |
Согласно другому мнению, положения Руководства по практике, в которых говорится о том, что недействительные оговорки не имеют юридической силы, не всегда отражают практику государств. |
The Panel found that the allegations contained in the statement of claim relating to the car did not meet the Commission's particularity requirement for stating a loss. |
Группа пришла к выводу о том, что утверждения, содержащиеся в претензии и касающиеся данного автомобиля, не отвечают требованию Комиссии об указании конкретных обстоятельств, связанных с этой потерей. |
The Committee considered whether to retain a footnote stating that Governments could decide that the Strategic Approach would not apply to products regulated by a domestic food or pharmaceutical authority or arrangement. |
Комитет обсудил целесообразность сохранения сноски о том, что правительства могут принять решение, согласно которому Стратегический подход не будет распространяться на продукцию, относящуюся к сфере компетенции национального органа или соглашения по санитарному контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов. |
The Panel received a response from Jersey stating that the resources were not available to conduct such a detailed investigation, but contact information was provided. |
Группа получила ответ из Джерси о том, что нет возможности проводить такое подробное расследование, но в то же время были сообщены фамилии лиц, с которыми можно установить контакт. |
He concluded by stating that any approach to the provision of technical assistance had to have the qualities of sustainability and comprehensiveness. |
В заключение он заявил о том, что любой подход к оказанию технической помощи должен быть как минимум устойчивым и комплексным. |
Since 1 January 2007, five complaints from detainees have been received stating that penitentiary institution officials had not accepted their letters for posting. |
В период с 1 января 2007 года - по настоящий день были получены 5 жалоб от заключённых о том, что сотрудники пенитенциарных учреждений не принимают для отправки их письма. |
Furthermore, on a number of occasions, the media had published declarations by the mayor of Moscow stating that he would never authorize such events. |
Кроме того, средства массовой информации неоднократно публиковали заявления мэра Москвы о том, что он никогда не позволит проведение такого рода мероприятий. |