Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
The Committee is deeply concerned about recent information stating that the Government is sponsoring a new general amnesty act as a prerequisite for the holding of elections. Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с поступившей недавно информацией о том, что под эгидой правительства разрабатывается новый закон о всеобщей амнистии в качестве предварительного условия для проведения выборов.
Nor is it as simple as stating that rising expenditure is by definition a negative trend, particularly in the short term. Вывод о том, что рост расходов по определению является негативной тенденцией, особенно в краткосрочной перспективе, был бы также слишком поспешным.
On 16 March 1988, the employer wrote to National stating that it would not issue the final acceptance certificate until certain matters were attended to. 16 марта 1988 года заказчик письменно уведомил корпорацию "Нэшнл" о том, что он не оформит акт окончательной приемки, пока не будут урегулированы некоторые вопросы.
The provision contained in article 12 of the Constitution stating that nobody would lose their citizenship against their own will was reflected in national law. Положение статьи 12 Конституции о том, что никто не может утратить своего гражданства против собственной воли, отражено в национальном законодательстве.
The wording proposed by the Secretariat could be supported by a commentary stating that the information referred to by the signature might be implicit. Формулировку, предложенную Секрета-риатом, можно было бы подкрепить комментарием о том, что информация, к которой относится подпись, может иметь косвенный характер.
The Judicial Board also found that the County Court had ignored an expert opinion stating that an examination of the remaining unopened carton could bring an independent result. Судебная коллегия отметила, что областной суд не принял к сведению мнение эксперта о том, что проведение экспертизы товара, содержащегося в последней невскрытой коробке, позволило бы получить независимое заключение.
Several States underscored the need to build broad support for an optional protocol, France stating that the Working Group needs to look for the broadest consensus possible. Ряд государств отметили необходимость обеспечить широкую поддержку факультативному протоколу, при этом Франция заявила о том, что Рабочей группе необходимо добиваться как можно более широкого консенсуса.
He was psychologically evaluated on 2 November 2001, after stating that he suffered from serious depression and had attempted self harm. 2 ноября 2001 года, после того как он заявил о том, что испытывает серьезную депрессию и предпринимал попытки членовредительства, его осмотрел психиатр.
I wish to conclude by stating that Africa has had many initiatives over the past decade, but to no avail. Хотел бы завершить свое выступление заявлением о том, что в последнее десятилетие было выдвинуто много инициатив в отношении Африки, но все они оказались бесполезными.
The journalists concerned had protested, stating that it was their duty to inform the public and an extensive debate had taken place. Соответствующие журналисты выражали протесты, заявляя о том, что они выполняли свой долг по информированию населения, в связи с чем проводились активные обсуждения.
In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. В своем ответе государство-участник ограничилось заявлением о том, что соответствующие претензии не выдвигались ни в ходе следствия, ни в суде.
11 January 2010 A letter was sent requesting additional information and stating that the follow-up procedure with respect to certain issues is considered completed. 11 января 2010 года: было направлено письмо с просьбой о представлении информации и сообщением о том, что процедура последующей деятельности была сочтена завершенной в том, что касается некоторых вопросов.
However, Kuwaiti legislation also contained some other unusual provisions, including one stating that the lawyer could not speak unless authorized by the investigating judge. Вместе с тем, в кувейтском законодательстве также содержатся некоторые необычные положения, в том числе положение о том, что адвокат не может высказываться без санкции судьи, ведущего судебное следствие.
It notes that the State party confined itself to stating that the author's trial was carried out in accordance with Nepalese law. Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось заявлением о том, что судебное разбирательство дела автора проводилось в соответствии с непальским законодательством.
Let me conclude by stating that we must work within the spirit of the Charter and the rules of procedure of the General Assembly. В заключение я хотела бы заявить о том, что мы должны работать исходя из духа Устава и правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра.
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет.
Reflecting this agreement, on 11 March 2010 NEC issued a resolution stating that State-level elections in Southern Kordofan would be postponed for 60 days. Эта договоренность нашла свое отражение в выпущенной 11 марта 2010 года Национальной избирательной комиссией резолюции, в которой заявлялось о том, что выборы на уровне штата в Южном Кордофане будут отложены на 60 дней.
According to another opinion, the provisions of the Guide to Practice stating that invalid reservations produce no legal effect did not necessarily reflect State practice. Согласно другому мнению, положения Руководства по практике, в которых говорится о том, что недействительные оговорки не имеют юридической силы, не всегда отражают практику государств.
The Panel found that the allegations contained in the statement of claim relating to the car did not meet the Commission's particularity requirement for stating a loss. Группа пришла к выводу о том, что утверждения, содержащиеся в претензии и касающиеся данного автомобиля, не отвечают требованию Комиссии об указании конкретных обстоятельств, связанных с этой потерей.
The Committee considered whether to retain a footnote stating that Governments could decide that the Strategic Approach would not apply to products regulated by a domestic food or pharmaceutical authority or arrangement. Комитет обсудил целесообразность сохранения сноски о том, что правительства могут принять решение, согласно которому Стратегический подход не будет распространяться на продукцию, относящуюся к сфере компетенции национального органа или соглашения по санитарному контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов.
The Panel received a response from Jersey stating that the resources were not available to conduct such a detailed investigation, but contact information was provided. Группа получила ответ из Джерси о том, что нет возможности проводить такое подробное расследование, но в то же время были сообщены фамилии лиц, с которыми можно установить контакт.
He concluded by stating that any approach to the provision of technical assistance had to have the qualities of sustainability and comprehensiveness. В заключение он заявил о том, что любой подход к оказанию технической помощи должен быть как минимум устойчивым и комплексным.
Since 1 January 2007, five complaints from detainees have been received stating that penitentiary institution officials had not accepted their letters for posting. В период с 1 января 2007 года - по настоящий день были получены 5 жалоб от заключённых о том, что сотрудники пенитенциарных учреждений не принимают для отправки их письма.
Furthermore, on a number of occasions, the media had published declarations by the mayor of Moscow stating that he would never authorize such events. Кроме того, средства массовой информации неоднократно публиковали заявления мэра Москвы о том, что он никогда не позволит проведение такого рода мероприятий.