The National Assembly of Republika Srpska raised the stakes in February when it passed a resolution stating that Republika Srpska could have the right to establish its future legal status by means of a referendum. |
В феврале Народная скупщина Республики Сербской подтвердила такое намерение, приняв резолюцию, в которой говорилось о том, что Республика Сербская имеет право определять свой будущий правовой статус посредством референдума. |
At the 2010 plenary meeting, the delegation of Brazil conveyed a message on behalf of Venezuela stating that they have decided to extend their self-suspension for an additional year. |
На пленарной встрече 2010 года делегация Бразилии от имени Венесуэлы сообщила о том, что Венесуэла решила продлить период добровольной приостановки участия еще на один год. |
The Court added that the law does not prevent anyone from investigating a FIR stating that a woman sleeping at night in her home was forcefully arrested and shot dead by the army or security personnel. |
Суд добавил, что закон не препятствует расследованию какими бы то ни было органами ПИС, в котором речь идет о том, что женщина, которая спит у себя дома, подвергается принудительному аресту, после чего военнослужащие армии или сотрудники службы безопасности ее расстреливают. |
However, as noted in the paper, the G20 Principles stop short of providing specific guidance and do not go beyond broadly stating that enhanced cooperation would contribute to global financial stability. |
Вместе с тем, как отмечается в докладе МВФ, в разработанных Группой двадцати принципах не содержится конкретных рекомендаций и лишь в общих чертах говорится о том, что расширение сотрудничества будет способствовать укреплению общемировой финансовой стабильности. |
The Kenya Civil Aviation Authority has reacted to this by stating that the Astral company, which is registered on its books, does not have B-707s or IL-76s and cannot, therefore, be responsible for such flights. |
Кенийское управление гражданской авиации отреагировало на это заявлением о том, что у зарегистрированной в его книгах компании «Астрал» нет самолетов В-707 или Ил-76 и поэтому она не может нести ответственности за эти полеты. |
Williams related a different history than Taylor, stating that after Taylor returned to Liverpool, he left the tapes with a recording engineer for editing into a potential album. |
Уильямс ссылается на другой рассказ Тэйлора, о том, что когда Тэйлор вернулся в Ливерпуль, он работал со звукорежиссёром над редактированием записей с мыслью о возможности издать их как альбом. |
On 17 February 2014, Katina posted a video message on her official YouTube channel stating that she would no longer be working with Yulia and once again no longer a group. |
17 февраля 2014 года Елена Катина разместила на своём официальном канале видеообращение о том, что она больше не будет работать вместе с Юлией Волковой и что t.A.T.u вновь прекращает своё существование. |
In 1983 the club was elected as a founding member of Division 3 of the Sussex County League, minutely overshadowed by FA officials stating that the club was a "parks team" and not taking the club seriously. |
В 1983 году клуб был выбран одним из основателей Третьего дивизиона Лиги Суссекса, но это событие было омрачено заявлениями чиновников футбольной ассоциации Англии, о том что Лэнгни является «командой из парка» и не относящихся к команде серьезно. |
In a letter dated 30 June 1997, the Special Rapporteur transmitted to the Government reports stating that on 11 July 1996 opposition sympathizers preparing to mount a peaceful demonstration had been attacked by a police patrol using tear-gas grenades. |
В письме от 30 июня 1997 года Специальный докладчик препроводил правительству сообщения о том, что 11 июля 1996 года сторонники оппозиции, которые готовились организовать мирную демонстрацию, подверглись нападению со стороны патрульного отряда полиции, применившего гранаты со слезоточивым газом. |
The report refers to the ZNBC radio, stating that on 28 August, President Chiluba said the Government would not apologize over the Kabwe shooting as it could not be held responsible for it. |
В докладе делается ссылка на сообщение радиостанции Замбийской национальной радиовещательной корпорации о том, что 28 августа президент Чилуба заявил, что правительство не будет приносить извинения в связи с обстрелом в Кабве, поскольку его нельзя считать ответственным за него. |
As mentioned above, the Code requires trade unions to properly file their constitutional documents (including a provision stating that one of the purposes of the organization is to engage in collective bargaining). |
Как указывалось выше, Кодекс требует от профсоюзов должной регистрации своих учредительных документов (включая положение о том, что одной из задач организации является участие в переговорах с целью заключения коллективного договора). |
At the end of the day, however, it was a national role forwarded by a national note verbale stating that the country would assume that responsibility. |
В конечном итоге эту роль выполняло государство, заявлявшее в своей вербальной ноте о том, что страна берет на себя эту обязанность. |
We have constructive dialogue with Shtokman Development as well; the company introduced into its regulatory documents the subclause stating that priority of participation in the project is given to companies and suppliers registered within territory of Murmansk region. |
Мы ведем конструктивный диалог и с компанией "Штокман Девелопмент", которая внесла в свои регламентирующие документы пункт о том, что приоритет участия в проекте отдается фирмам и подрядчикам, зарегистрированным на территории Мурманской области. |
The two agencies subsequently published correction articles, stating that SBOBET was not involved in any match-fixing scams, and apologized to SBOBET for publishing the untrue information. |
Оба агентства впоследствии опубликовали статьи-опровержения с заявлениями о том, что ресурс SBOBET не был вовлечен в организацию договорных матчей, и извинениями в адрес ресурса SBOBET за публикацию недостоверной информации. |
On 11 September 2009, Damaged Goods Records - Childish's current label - issued a message to subscribers stating that Childish's wife Julie (aka Nurse Julie, bassist in the MBEs) was pregnant. |
11 сентября 2009 лейбл Damaged Goods Records (на нём Чайлдиш был подписан в тот момент) выпустил сообщение о том, что жена Чайлдиша, Джули (также известная, как медсестра Дужли, баситска MBE) беременна. |
On 3 March 1856, the Secretary for Foreign Affairs of New Granada replied to those plenipotentiaries, stating that the contract published four days earlier contained typographical errors, including a reference in article 6 to 'Los Monjes' rather than 'Los Mangles'. |
Министр иностранных дел Новой Гренады в ответе от З марта 19856 года сообщил указанным полномочным лицам о том, что в выпущенной четырьмя днями ранее публикации были допущены опечатки, в результате одной из которых в статье 6 вместо Манглес было упомянуто название «Монхес». |
On 1 March 2000, the Special Rapporteur received a communication from the Stevens Investigation office stating that Deputy Assistant Commissioner Hugh Orde had taken over the day-to-day responsibility for the investigation. |
1 марта 2000 года Специальный докладчик получил сообщение из следственного управления Стивенса, в котором он был проинформирован о том, что ответственность за проведение всех оперативно-розыскных мероприятий возложена на заместителя комиссара Хью Орда. |
CONCLUSIONS Institut Montaigne, the influential think tank founded by Mr. Claude Bébéar, Supervisory Board Chairman of AXA, concluded its March 2003 publication "Mieux Gouverner l'Entreprise" by stating that corporate governance regulations should be adapted to changing conditions. |
Институт Монтеня, авторитетный аналитический центр, учрежденный председателем Наблюдательного совета компании АКСА гном Клодом Бебеаром, завершил свою публикацию "Mieux Gouverner l'Entreprise", изданную в марте 2003 года, словами о том, что правила корпоративного управления следует адаптировать к меняющимся условиям. |
Going a step further, Finland passed a decree in 2009 stating that every Internet connection needs to have a speed of at least one Megabit per second (broadband level). |
Финляндия пошла дальше и в 2009 году приняла указ о том, что все должны быть подключены к Интернету, работающему со скоростью не менее 1 мегабита в секунду (высокоскоростной Интернет). |
In this regard, the Committee noted the comments made by the Czech-Moravian Confederation of Trade Unions stating that female-dominated jobs tended to be lower paid in comparison with similar positions in which women were not the majority. |
В этом отношении Комитет отметил комментарии Чешско-моравской конференции профсоюзов, в которых идет речь о том, что труд на должностях, преимущественно занимаемых женщинами, как правило, оплачивается ниже по сравнению с работой на аналогичных постах, где женщины большинства не составляют. |
He concluded his remarks by stating that the discussion should contribute to developing a more holistic understanding of the various manifestations of this under-recognized problem, and of effective modalities of addressing it with a child rights-based approach. |
Он завершил свои замечания заявлением о том, что проводимое обсуждение должно внести вклад в более целостное понимание различных проявлений этой недооцененной проблемы, а также нахождение эффективных способов ее решения с применением подхода, основанного на правах ребенка. |
President Yudhoyono: Let me begin by stating how much I welcome and support the theme of this year's sixty-second session of the General Assembly, which is "Responding to climate change". |
Президент Юдхойоно (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего заявить о том, как горячо я приветствую и поддерживаю обсуждение в этом году на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи темы «Реагирование на изменение климата». |
On 30 March 2012, vocalist Biff Byford issued an update stating that the band have a few ideas, and that he had started writing and arranging melodies. |
30 марта 2012 года вокалист группы Бифф Байфорд рассказал о том, что у группы есть несколько идей, и что он пишет мелодии и тексты к ним. |
One delegation felt that this recommendation should conclude by stating that UNHCR should withdraw only after the objectives of the programme had been achieved. |
Одна дёлёгация отмётила, что эту рёкомёндацию слёдуёт завёршить фразой о том, что УВКБ слёдуёт освобождать от выполнёния ёго обязанностёй лишь послё достижёния цёлёй программы. |
He wished to underline that the Committee's Web page contained a disclaimer stating clearly that information appearing there was not necessarily endorsed by the Committee. |
Оратор подчеркивает, что веб-страница Комитета содержит предупреждение о том, что Комитет не может поручиться за достоверность размещенной на ней информации. |