Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
2.9 On 6 January 2006, the author submitted that the current Chancellor has continued to discriminate against the Sudeten German ethnic group by stating repeatedly that her Government would not support complaints concerning the return of expellees' properties by the Czech Republic. 2.9 6 января 2006 года автор заявил, что нынешний канцлер продолжает подвергать дискриминации этническую группу судетских немцев своими неоднократными заявлениями о том, что ее правительство не будет поддерживать иски о возвращении собственности изгнанников Чешской Республикой.
However, in Greece, around the time of the Contest, there were many rumors stating that popular composer Dimitris Kontopoulos had actually composed the song. В Греции, во время конкурса, было много слухов о том, что популярный композитор Димитрис Контопулос является одним из авторов этой песни, хотя его имя не было в авторах песни.
A duly notarized certificate provided by the authorities of the country in which the petitioner resided during the previous five years, stating that the petitioner has no police record. Должным образом заверенная справка о том, что заинтересованное в получении гражданства лицо в полицейской картотеке не значится, выданная властями страны, в которой это лицо проживало в течение последних пяти лет.
Taylor's account of the story stating that a giant sea creature was the cause of the disaster was dismissed by Dr. Heller, who believes that Taylor was affected by pressure-induced psychosis. Рассказ Тейлора о том, что гигантское морское существо вызвало катастрофу, был отклонён доктором Хеллером, полагающим, что Тейлор страдает от психоза, вызванного давлением.
On April 2, 2013, a professional IT webzine BGR carried out an article stating that hacker group Anonymous has started the 'Operation Free Korea.' 2 апреля Профессиональный ИТ-интернет-журнал BGR выпустил статью о том, что хакерская группа Anonymous начала операцию «Северная Корея».
It is a protest song on war, referring to all war as "civil war" and stating that war only "feeds the rich while it buries the poor". Это антивоенная песня протеста, описывающая все войны как «гражданские» и утверждающая о том, что война только «кормит богатых пока хоронит бедных» (feeds the rich while it buries the poor).
President Muluzi: Let me begin by stating that my country is happy to endorse the Secretary-General's report, which is full of wisdom and insight and sets out the agenda for the United Nations in the years to come. Президент Мулузи (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что моя страна с удовлетворением поддерживает идеи Генерального секретаря, изложенные в его пронизанном здравым смыслом и проницательностью докладе, в котором содержится программа работы Организации Объединенных Наций на предстоящие годы.
He claims that a notice appeared in the Ghanaian newspaper The Guide in September 1995 stating that he had returned to the country and that he was wanted for treason. Он утверждает, что в сентябре 1995 года в ганской газете "Гайд" было опубликовано сообщение о том, что он вернулся в страну и разыскивается по обвинению в измене.
The dispatch concluded by stating that spokesmen for groups of the extreme right, complaining that the United States Сообщение заканчивалось утверждением о том, что представители правых экстремистов, жалуясь на то, что Соединенные Штаты "связывают руки" изгнанникам, призывают к военным приготовлениям.
The Panel took notice of the fact that Tiffany & Co., despite stating that it had records in microfiche for the time period in question, could find no records of the claimed purchases. Группа приняла к сведению тот факт, что фирма "Тиффани и Ко.", несмотря на ее утверждение о том, что она сохранила на микропленке все записи, относящиеся к этому времени, не смогла обнаружить каких-либо данных о заявленных покупках.
7.7 Similarly, he had never been advised that he could appeal his segregation to the Serious Offenders Review Council, nor had he signed a form stating that he had been so informed. Он не подписывал также никакого формуляра, в котором говорилось бы о том, что он был информирован о возможности подачи такой жалобы.
Java software may display a security dialog box stating that the digital signature of the Radio Explorer application is invalid, and that its security certificate was issued by a company that is not trusted. Программное обеспечение Java может отображать диалоговое окно с сообщением о том, что цифровая подпись приложения Радиопроводник неверна, и что его цифровой сертификат был выдан неизвестной организацией.
In response, Warren's brothers issued a joint statement stating that they "grew up listening to our mother and grandmother and other relatives talk about our family's Cherokee and Delaware heritage". Её братья сообщили, что «росли, слушая рассказы матери, бабушки и других родственников о том, что у нас в роду есть чероки и делаверы».
During the evening of 27 April 1994, the State Security Prosecutor received another report stating that notification had been received from Manyal University Hospital to the effect that the accused had died during the afternoon of the same day. Вечером 27 апреля 1994 года прокурор государственной безопасности получил еще один рапорт, в котором он уведомлялся о том, что по сообщению из больницы Университета Маньял обвиняемый скончался ранее в тот же день.
The Committee notes that the Government has not expressly denied either the fact that these detentions took place or the motives for the detentions, merely stating that the persons in question are at liberty and denying that they are trade union officials. Комитет отмечает, что правительство не опровергло факта и мотивов задержания упомянутых лиц и ограничилось лишь сообщением о том, что эти лица находятся на свободе и не являются профсоюзными руководителями.
At the conclusion of the informals, the Committee, on 28 February, sent a letter to India stating that the Committee had been unable to reach consensus on its oil-for-wheat barter proposal. По завершении таких неофициальных консультаций Комитет 28 февраля направил Индии письмо, в котором говорилось о том, что Комитет не смог добиться консенсуса относительно вышеупомянутой предлагаемой бартерной сделки.
(b) The stipulation that an action plan stating how and when the recommendations will be implemented be required for all evaluations; Ь) официально закрепить требование о том, что все оценки должны проводиться на основе плана действий, в котором должна содержаться информация о порядке и сроках выполнения соответствующих рекомендаций;
Nor was it possible to see any clear reduction in the number of women stating that they have been subjected violence, which is assumed to be because not enough time has elapsed for the full effects of the action taken to be seen. Кроме того, не удалось отметить какого-лидо явного сокращения числа женщин, сообщивших о том, что они подвергались насилию, что дает основания полагать, что еще не прошло достаточно времени для того, чтобы говорить о полных результатах принятых мер.
The ongoing Ninth Plan is the most progressive in stating "creation of a developed society on the basis of women's empowerment and gender equality through mainstreaming women's participation in each and every aspect of national development is the vision of women's development". Осуществляемый в настоящее время Девятый план является самым прогрессивным, судя по заявлению о том, что "развитие женщин - это создание развитого общества на основе расширения прав и возможностей женщин и гендерного равенства через включение гендерной проблематики во все аспекты национального развития".
In an interview with MTV, Josh Hutcherson confirmed scenes in the film would use IMAX cameras by stating, "They're shooting, I think, all the stuff in the arena is going to be IMAX". В интервью каналу MTV Джош Хатчерсон рассказал о том, какие сцены будут сняты на IMAX-камеры: Думаю, все события на арене продемонстрируют в IMAX.
Women may be required to sign an agreement stating that they will not get pregnant and that if they do, they may be forced to resign. От женщины могут потребовать подписать договор о том, что они не забеременеют и что, если это произойдет, они могут быть уволены.
In other parts of the private labour market, the possibilities for part-time work are also limited, for example in the form of provisions stating that the number of full-time employees must not drop because a part-time position is established. В других секторах частного рынка труда возможности работать неполный рабочий день также ограничены и таким ограничителем выступает, например, положение о том, что численность работников, работающих полный рабочий день, не должна сокращаться из-за создания рабочего места на условиях неполной занятости.
With regard to draft guideline 3.3.1, the view was expressed that the Commission should refrain from stating a position on whether the international responsibility of a State or international organization that had formulated an invalid reservation was or was not engaged. В связи с проектом руководящего положения 3.3.1 было высказано мнение о том, что Комиссии не следует на нынешней стадии заявлять свою позицию в отношении возникновения или невозникновения международной ответственности государства или международной организации, которые сформулировали недействительную оговорку.
On the face of the document there was a clause stating that the contract was expressly made subject to the terms and conditions set forth "on the face and back hereof". На лицевой стороне документа имелась оговорка о том, что договор подлежит осуществлению в соответствии с конкретными условиями, изложенными "на лицевой и обратной сторонах" документа.
Additionally, Burress questioned Chang's motivation for writing the book - whether she wrote it as an activist or as a historian, stating that the book "draws its emotional impetus" from her conviction to not let the Nanking Massacre be forgotten by the world. Также Бурресс ставит под сомнение мотивацию Чан, которая привела к написанию её книги - написала она её как активист или как историк, утверждая, что книга «черпает свой эмоциональный импульс» из посыла автора о том, что Нанкинская резня не должна быть забыта в мире.