Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции.
In recent years, the signal for the binding character of a Security Council decision has usually been a Preambular paragraph in the text stating unambiguously that the Council is acting under Chapter VII of the Charter. В недавние годы признаком обязательного характера решения Совета Безопасности, как правило, был один из пунктов преамбулы в тексте, в котором определенно говорилось о том, что Совет действует на основании главы VII Устава.
The way I see it, the problem is that there is no paragraph clearly stating that all three issues were a package. Я считаю, что проблема состоит в том, что нет пункта, в котором четко говорилось бы о том, что все три вопроса заключены в один пакет.
The chairman of the sub-commission outlined the general timetable for its work, stating that the sub-commission had concluded that the examination of the voluminous and complex data received could not be completed during the two-week period allocated following the fourteenth session. Председатель подкомиссии изложил общий график ее работы и сообщил сделанный подкомиссией вывод о том, что рассмотрение полученного обширного массива сложных данных не удастся завершить к концу двухнедельного периода, отведенного подкомиссии на четырнадцатой сессии.
(c) Reports indicating that school fees are charged in some public schools, despite the provisions in law stating that basic education is free; с) сообщениями о том, что в некоторых государственных школах взимается плата за обучение, хотя законодательные нормы предусматривают бесплатное базовое образование;
After eight days of detention, Mr. Sarper was brought before the Greek Cypriot Nicosia District Court and despite the medical reports stating that he had some serious heart problems; he was kept in jail for seven more days. После того, как г-на Сарпера продержали под стражей в течение восьми дней, он был доставлен в кипрско-греческий окружной суд Никосии, и, несмотря на наличие медицинских справок о том, что у него серьезные проблемы с сердцем, его продержали в тюрьме еще семь дней.
National did provide a document from an employee stating that he had personally incurred these costs, but National failed to provide evidence from him acknowledging receipt of payment for these costs. Она предоставила документ с заявлением одного из работников о том, что он лично понес эти расходы, но не предоставила подтверждения факта получения им платежа в возмещение этих расходов.
Fourthly, the United Kingdom Government, a State party to the Covenant, was on record as stating that it considered the reservation as continuing, even if the Legislative Council were fully elected. В-четвертых, правительство Соединенного Королевства, являющееся государством - участником Пакта, заявило о том, что оно считает, что данная оговорка будет сохранять свою силу даже в том случае, если Законодательный совет будет избираться в полном составе.
Canadian officials have complained about the National Code of Advertising Standards (Advertising Standards) stating that the ads for Brita, a water purification well known, lied to the public. Канадские чиновники жалуются на национальный кодекс рекламной стандартам (Advertising Standards) о том, что объявления для Брита, очистка воды хорошо известны, лгал общественности.
The Outer Space Treaty contains language stating that space objects remain under the jurisdiction of the originating state, and the civil and criminal laws of that state govern private parties both on the Moon and events leading up to such activity. Договор о космосе содержит положения о том, что космические объекты остаются под юрисдикцией исходного государства, гражданское и уголовное право государства управляют частными лицами, как на Луне, так и во время мероприятий, влекущих за собой подобную деятельность.
The main hypotheses stating that negative energy particles exist and result from time reversal, that two particles of opposite mass repel each other, and that physical constants can vary, are in opposition with the standard models of particle physics and cosmology. Основные гипотезы о том, что частицы отрицательной энергии существуют и являются результатом разворота времени, что две частицы противоположной массы отталкивают друг друга и что физическая постоянная может изменяться, противоречат стандартной моделиs физики и космологии частиц.
It is suggested that an order be issued stating that a citizen who uses a weapon in his possession, must immediately report his use of his weapon at the police station nearest to where the incident occurred, or to his home. Предлагается издать приказ о том, что гражданин, применивший находящееся в его распоряжении оружие, должен немедленно сообщить об этом случае в ближайший полицейский участок по месту происшествия или по месту жительства.
Her lawyer made written and oral statements to the Higher Disciplinary Council, stating that the allegations against the author were untrue and that there were no indications that she had "spoiled the harmony in the investigation report". Ее адвокат выступил с письменными и устными заявлениями в Высшем дисциплинарном совете, заявив о том, что выдвинутые против автора сообщения утверждения не соответствуют действительности и что нет никаких свидетельств того, что, как отмечается в докладе о проведенном расследовании, «она нарушила согласие».
That was followed in 1994 by a Declaration of the General Assembly stating that regional arrangements or agencies in peace and security should be encouraged, and, where appropriate, supported by the Security Council. Затем, в 1994 году, Генеральная Ассамблея приняла Декларацию, в которой говорилось о том, что усилия, предпринимаемые региональными соглашениями или органами в области мира и безопасности, должны поощряться и там, где это уместно, поддерживаться Советом Безопасности.
The President of the Security Council sent a letter to the Secretary-General stating that the Council members agreed with his recommendation to extend the mandate of UNIKOM for another period of six months. Председатель Совета Безопасности направил Генеральному секретарю письмо, в котором говорилось о том, что члены Совета согласились с его рекомендацией о продлении мандата ИКМООНН на следующий шестимесячный период.
The results confirm the findings of other studies stating that socially disadvantaged women use fewer health care services than other women, even if the services offered are customized to their needs. Результаты подтверждают выводы других исследований и говорят о том, что социально неблагополучные женщины пользуются услугами медико-санитарной помощи в меньшем объеме и реже, чем другие женщины, даже если предоставляемые услуги специально учитывают их потребности.
2.13 At the request of the complainant's lawyer, the medical examination group of the Dutch Section of Amnesty International issued a medical report on 12 June 2001, stating that the complainant has several scars on his body and cannot fully extend his index finger. 2.13 По просьбе адвоката заявителя группа медицинских экспертов нидерландской секции "Международной амнистии" 12 июня 2001 года выдала медицинское заключение о том, что на теле заявителя имеется несколько рубцов и что ему не удается полностью разгибать указательный палец.
While stating that the British Museum was the most suitable place in which to house the Marbles, officials of the British Museum were considering other items that might be loaned to Greece during the Olympic Games. Заявляя о том, что Британский музей является наиболее подходящим местом для хранения мраморных скульптур, его официальные лица рассматривают возможность временного предоставления Греции на период проведения Олимпийских игр других музейных экспонатов.
As for the Japanese attempt to eliminate the Korean nation by depriving the Korean people of their language and names, the textbooks watered down the truth by simply stating that Japan Что же касается попытки Японии стереть корейскую нацию за счет лишения корейского народа его языка и имен, то в учебниках эта истина размыта простым упоминанием о том, что Япония
On the evening of 9 June he showed several witnesses what appeared to be a loaded pistol; when he was asked what he planned to do with it, he refused to say, other than stating that he had been firing at a target. Вечером 9 июня несколько свидетелей увидели Оксфорда с заряженным пистолетом; когда его спросили, зачем он ему нужен, он не захотел сказать, ограничившись лишь сообщением о том, что он стрелял в мишени.
In a 1995 interview, he discussed the influence that musician Prince had on his approach to recording his debut album, stating I was one of those guys who read the album credits and I realized that Prince was a true artist. В интервью 1995 года D'Angelo говорил о том влиянии, которое Принс оказал на его подход к записи его дебютного альбома: «Я был одним из тех парней, кто читал составы исполнителей (записывавших альбомы), и я понимал, что Принс был настоящим музыкантом.
Winnie Mandela criticized the fact that she was not consulted for the making of a film about her life, stating, I have absolutely nothing against Jennifer, but I have everything against the movie itself. Сама Винни Мандела объявила о том, что не консультировались с производителями фильма о её жизни, заявив, что «у меня нет абсолютно ничего против Дженнифер, но всё по самому фильму.
The day after Over the Edge, the WWF published a message in the Calgary Sun, stating, We do not have much information as to how it happened and will not know until an investigation is completed. На следующий день после Over the Edge, WWF опубликовало сообщение в Calgary Sun, в котором говорилось: «У нас пока недостаточно информации о том, как это произошло, и мы этого не узнаем пока не закончится расследование.
Czech visa requirements currently permit aliens to obtain permission for a long-term stay merely by stating that such a stay is necessary for business reasons or by obtaining an invitation from a company to stay in the country. Положения о выдаче чешских виз в настоящее время допускают получение иностранцами разрешения оставаться в стране в течение длительного срока лишь на основе заявления о том, что такое пребывание необходимо по служебным причинам, либо на основе получения приглашения от компании проживать в стране.
It was stated that article 8, paragraph 3, was sufficiently clear in stating that, in case an original was required by custom or practice, a document would not be given less evidential weight merely because it was in the form of a data message. Было отмечено, что в пункте З статьи 8 достаточно четко говорится о том, что в случае, если обычай или практика требуют наличия подлинника, документ не будет иметь меньшую доказательственную силу лишь в силу того, что он имеет форму записи данных.