Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
By establishing the Tribunal in 1993, the Security Council took an historic decision, one of the greatest challenges since Nuremberg, stating that crimes against humanity or genocide, conceived and committed by man in the name of racist and xenophobic theses, would not go unpunished. Учредив в 1993 году Трибунал, Совет Безопасности принял историческое, одно из важнейших в период после Нюрнбергского процесса решение, заявив о том, что замышляемые и совершаемые во имя расистских и человеконенавистнических идей преступления против человечности или геноцид не могут оставаться безнаказанными.
Using the rules of procedure of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as a model, a footnote had been included stating that the Committee would attempt to reach decisions by consensus before voting. Используя в качестве образца правила процедуры Комитета по ликвидации расовой дискриминации, Комитет включил в свои правила процедуры примечание, в котором говорилось о том, что до проведения голосования его члены будут предпринимать попытки достижения решений путем консенсуса.
Mr. Mark Lattimer of MRGI opened the discussion by stating that the Durban World Conference was making clear that the economic exclusion of minorities and indigenous people lay at the heart of the manifestations of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world. Представитель МГПМ г-н Марк Латтимер открыл дискуссию заявлением о том, что, как ясно показывает Дурбанская всемирная конференция, экономическое отторжение меньшинств и коренных народов составляет суть проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в мире.
His Government was encouraged by the Secretary-General's recognition of its efforts in poppy eradication, and a recent report by the Office for Drug Control and Crime Prevention stating that poppy cultivation in Myanmar during the past decade had been cut by 40 per cent. Правительство Мьянмы обнадеживают признание Генеральным секретарем его усилий по ликвидации посадок мака и недавний доклад Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, в котором говорится о том, что выращивание мака в Мьянме на протяжении последнего десятилетия сократилось на 40 процентов.
Accordingly, the Model Law included at the end of article 15 words in italics stating that an enacting State might insert a description or reference to its own system governing enforcement of settlement agreements. Соответственно в типовой закон, в конце статьи 15, включена выделенная курсивом формулировка о том, что государство, принимаю-щее типовой закон, может включить описание своей системы или указать свою систему, регулирующую приведение в исполнение мировых соглашений.
The Privy Council, by a majority, held that these conditions were in breach of Prison Rules and unlawful, but not necessarily cruel and inhuman treatment, stating that value judgement depended on local conditions both in and outside the prison. Большинством голосов Тайный совет вынес решение о том, что подобные условия являются нарушением правил тюремного заключения и незаконными, но необязательно представляют собой жестокое и негуманное обращение, заявив при этом, что оценочное решение зависит от местных условий как внутри тюрьмы, так и за ее пределами.
They contest the State party's claim that the authorities impute no political involvement to them, stating that while they were not officially members of any group, both were suspected of connections to LTTE. Они оспаривают утверждение государства-участника о том, что власти не приписывают им причастность к политической деятельности, заявляя, что, хотя официально они не были членами какой-либо группы, оба подозревались в связях с ТОТИ.
The Drafting Committee should reconsider whether articles 3 and 32 should be merged into a single provision stating the irrelevance of internal law in more general terms, or whether article 32 should be relocated. Редакционный комитет должен пересмотреть вопрос о том, следует ли объединить статьи З и 32 в одно положение, закрепляющее нерелевантность внутреннего права в более общих выражениях, или же статью 32 следует перенести в другое место.
Article 6 supplements article 5 by stating that proceedings may be initiated for punishable laws committed abroad, and Costa Rican Law may apply to such cases, if: Статья 6 дополняет указанное в статье 5 положением о том, что Дело может возбуждаться в отношении наказуемых деяний, совершаемых за границей, и в этом случае коста-риканское законодательство применяется, если:
Austria submitted a report on 19 July 1999 stating that there had been several incidents in the country in 1999, including the occupation of the embassies of Slovakia, Greece and Kenya. Австрия представила сообщение от 19 июля 1999 года, в котором говорится о том, что в 1999 году в стране имел место ряд инцидентов, включая захват посольств Словакии, Греции и Кении.
I should like to inform members that the Secretariat has received a note verbale dated 1 November 1999 from the Permanent Mission of the Democratic Republic of the Congo stating that the national group of that country has decided to withdraw the candidature of Mr. Mikuin-Leliel Balanda. Я хотел бы информировать государства-члены о том, что на имя Секретариата поступила вербальная нота Постоянного представительства Демократической Республики Конго от 1 ноября 1999 года, в которой сообщается, что национальная группа этой страны приняла решение отозвать кандидатуру г-на Микуина-Лельеля Баланды.
The representatives of the Ministry of Foreign Affairs, although asked by the Special Rapporteur, have not transmitted a list of the religious prisoners released, stating that the competent authorities had not supplied that information to the Ministry. Несмотря на просьбу Специального докладчика представители министерства иностранных дел не предоставили ему список освобожденных религиозных служителей культа, находившихся в заключении, заявив о том, что компетентные органы власти не передали министерству эти сведения.
Although asked to do so by the Special Rapporteur, the representatives of the Ministry of Foreign Affairs did not transmit the list of religious prisoners released, stating that the competent authorities had not provided the Ministry with that information. Несмотря на просьбу Специального докладчика, представители министерства иностранных дел не предоставили ему список освобожденных религиозных деятелей, находившихся в заключении, заявив о том, что компетентные органы власти не передали министерству эти сведения.
The third part of the strategy would be for the Task Force on Client Orientation to prepare a standard statement for clients emphasizing the new policy set by Headquarters and stating that clients are accordingly requested to ensure that all meetings are strictly necessary. Третий элемент стратегии заключается в том, что Целевой группе по информированию клиентов будет поручено подготовить стандартное заявление для клиентов с изложением новой политики Центральных учреждений и соответствующей просьбой в адрес клиентов о том, чтобы все заседания проводились исключительно по необходимости.
He was simply stating, in the report, that voluntary funding would cease by the end of 2004, and that the General Assembly should therefore decide what was the best means of future funding. В своем докладе он лишь говорит о том, что финансирование на основе добровольных взносов к концу 2004 года прекратится, и поэтому Генеральной Ассамблее следует решить вопрос о наилучших способах финансирования деятельности в будущем.
The Committee acknowledges the information provided by the State party stating that women represent 21 per cent of the total number of public officers and that women occupy 28 out of the 188 seats in the National Assembly. Комитет принимает к сведению полученную от делегации государства-участника информацию о том, что женщины составляют 21% от общего числа государственных служащих и занимают 28 из 188 мест в Национальном собрании.
All members serving on the Committee shall, before taking up their duties, make a solemn declaration in a meeting of the Committee stating that they will perform their functions impartially and conscientiously. Все лица, избранные в состав Комитета, до того как приступить к выполнению своих обязанностей, делают торжественное заявление на заседании Комитета о том, что они будут выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно.
She added that she had received information from non-governmental sources stating that human rights defenders continue to face hostility from the authorities and that the Police Federation in 2004 called for human rights groups to cease their "illegal interference". Она добавила, что получила информацию из неправительственных источников о том, что власти и полиция продолжают враждебно относиться к правозащитникам и что в 2004 году Федерация полицейских призвала правозащитные группы прекратить свое "незаконное вмешательство".
In this case, the authorities had filed charges after sustained campaigning by human rights advocates and a Supreme Court ruling in September 2007 stating that the case should be dealt with in a civilian court. В этом случае власти возбудили дело после того, как правозащитники провели активную кампанию, и в сентябре 2007 года Верховный суд вынес решение о том, что это дело должно рассматриваться в гражданском суде.
Most of the major NGOs working in the Democratic People's Republic of Korea had ceased their operations there, stating that the distribution of food aid was not ensured in accordance with international standards. Большинство основных НПО, осуществляющих свою деятельность в Корейской Народно-Демократической Республике, прекратили там свою деятельность, заявив о том, что распределение продовольственной помощи производится не в соответствии с международными стандартами.
In this respect, it was said that simply stating that no freight was due for any goods that were lost before the freight for the goods was earned, was too broad. В этой связи было указано, что простое заявление о том, что никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз, является слишком общим.
At the same time, in January 2004, the Government of Ethiopia issued a directive stating that Eritrean residents of Ethiopia could apply for citizenship; further clarification is being sought concerning that directive. В то же время в январе 2004 года правительство Эфиопии издало указание о том, что постоянные жители Эфиопии эритрейского происхождения могут подавать ходатайство о получении гражданства; сейчас предпринимаются попытки получить дальнейшие разъяснения в отношении этого указания.
The court concluded this issue by stating that the CISG, precedents of other national or foreign courts, Spanish domestic law, contractual agreements, the claims of the parties and evidence presented would be the means by which the subject-matter of the dispute would be dealt with. Суд завершил рассмотрение этого вопроса заявлением о том, что предмет спора будет рассматриваться на основе КМКПТ, прецедентов других национальных или иностранных судов, внутригосударственного права Испании, договорных соглашений, претензий сторон и представленных доказательств.
It would be better to leave the matter open in draft article 9 by simply stating that the grounds in question must not be contrary to international law. Таким образом, следует оставить вступительную часть в проекте статьи 9, ограничиваясь при этом оговоркой о том, что указанное основание не должно
The Chair, stating that the issue needed to be clear for all, explained that the UNEP legal office had advised that paragraph 1 of Article 5 of the Convention did not have any bearing on the Committee's mandate. Председатель, заявив о том, что у всех должна быть ясность по этому вопросу, пояснила, что согласно заключению правового отдела ЮНЕП пункт 1 статьи 5 Конвенции никоим образом не влияет на мандат Комитета.