And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. |
Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят. |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. |
При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
The German press agency reported the United Nations as stating that tension in the region had risen as rebel groups, in particular the Sudan Liberation Army, had increased their operations in an apparent attempt to claim more territory. |
Германское информационное агентство сообщило о том, что, согласно заявлению Организации Объединенных Наций, напряженность в этом регионе возросла, поскольку повстанческие группировки, в частности Освободительная армия Судана, активизировали свою деятельностью с предположительной целью захватить дополнительную территорию. |
In the case of the export of strategic goods from Romania, the Romanian exporter should obtain a DVC or other equivalent document issued or certified by the authority of the recipient country stating that the merchandise has arrived at the declared destination. |
В случае экспорта стратегических товаров из Румынии румынский экспортер должен получить УДС или другой эквивалентный документ, выданный или заверенный властями страны-получателя с указанием о том, что товар прибыл в заявленное место назначения. |
Moreover, this time Azerbaijan has gone to the extent of obfuscating obvious geographic realities by stating, in paragraph 2 of its report, that the Nakhichevan Autonomous Republic... is linked to the rest of the country only by air. |
Кроме того, на этот раз Азербайджан дошел до внесения путаницы в очевидные географические реалии, заявляя в пункте 2 своего доклада о том, что Нахичеванская Автономная Республика... имеет с остальной частью страны только воздушное сообщение. |
Independent sources contacted quoted the Government of Liberia as stating that it had frozen all RUF financial resources in Liberia, amounting to $500 found in the bank account of Foday Sankoh. |
Независимые источники, к которым обратилась миссия, сослались на заявление правительства Либерии о том, что оно заморозило все финансовые ресурсы ОРФ в Либерии, составлявшие 500 долл. США, которые были обнаружены на банковском счете Фоде Санко. |
Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. |
Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом. |
To that end, we welcome the Secretary-General's update stating that the Organization is finalizing its own inter-agency mechanisms for system-wide follow-up to that World Summit across the full range of issues. |
В этом контексте мы приветствуем недавнее заявление Генерального секретаря о том, что Организация завершает свою работу над созданием собственных межучрежденческих механизмов по общесистемному выполнению решений Конференции по широкому кругу вопросов. |
The European Commission, joining the discussion at a later stage in the meeting, responded to earlier comments by stating that it recognized that EPER was not a fully developed PRTR system. |
Представители Европейской комиссии, присоединившись к обсуждению на более позднем этапе работы совещания, в связи с высказанными ранее замечаниями заявили о том, что, как признает Комиссия, ЕРВЗ не является полностью разработанной системой РВПЗ. |
The last page of Worldwatch #2 featured an announcement from the publisher stating that Austen had been fired, and that he would be replaced by writer Sam Clemens (the real name of American writer Mark Twain). |
На последней странице второго выпуска Worldwatch было размещено объявление о том, что Остин уволен из проекта, а его место займёт Сэм Клеменс (настоящее имя Марка Твена). |
Elsevier disputed the claims, claiming that their prices are below the industry average, and stating that bundling is only one of several different options available to buy access to Elsevier journals. |
Компания Elsevier оспорила эти претензии, утверждая, что их цены ниже средних по отрасли, и о том, что комплектации подписок лишь один из вариантов, доступных, чтобы получать доступ к журналам Elsevier. |
On May 1, 2006, President Morales signed a decree stating that all gas reserves were to be nationalized: "the state recovers ownership, possession and total and absolute control" of hydrocarbons. |
1 мая 2006 года, в День труда, президент Моралес подписал указ о том, что все запасы газа должны быть национализированы: «государство восстанавливает право владения, распоряжения, полного и абсолютного контроля над запасами газа. |
In January 2010, Gotō posted an entry into his diary stating that they had recorded a Japanese version of The Rentals song "A Rose Is a Rose". |
В январе 2010 года Гото в своём дневнике сделал запись о том, что они записали японскую версию песни «A Rose is a Rose» группы The Rentals. |
We will sign a binding agreement right here, stating that we will not bring a civil suit against your office if you agree to drop all charges against Henry today. |
Мы подписываем взаимное соглашение прямо здесь, о том, что мы не будем подавать гражданский иск против вашего офиса, если вы согласитесь сегодня снять все обвинения с Генри. |
There is a general expectation that the outcome of an observation or verification mission will be a short phrase stating that the electoral process was "free and fair", sometimes qualifying the verdict with a carefully chosen adverb. |
Обычно предполагается, что результатом работы той или иной наблюдательной или контрольной миссии является короткая фраза о том, что процесс выборов был "свободным и справедливым", причем порой это заключение сопровождается тщательно выбранным наречием. |
The elected members of the Gibraltar Legislative Council issued a unanimous statement in September 1994 stating that the soil of Gibraltar should belong to no one but the people of Gibraltar. |
Избранные члены Законодательного совета Гибралтара выпустили в сентябре 1994 года единодушное заявление о том, что земля Гибралтара должна принадлежать только народу Гибралтара. |
Governments, agencies, UNDP headquarters, and UNDP field offices were unanimous in stating that there was as yet insufficient basis for a judgement on the value of the facility. |
Правительства, учреждения, штаб-квартира ПРООН и отделения ПРООН на местах выразили единое мнение о том, что достаточных оснований для оценки значимости этого механизма пока не имеется. |
This is an incomplete and out-of-context quotation from paragraph 28 of the IAEA report, which begins by stating that: |
Это неполная и вырванная из контекста цитата из пункта 28 доклада МАГАТЭ, который начинается с утверждения о том, что |
Many other laws, including the Civil Code, had specific provisions stating that, if differences existed between domestic law and international treaties to which China was a party, then the international treaty would prevail, unless the Government had lodged a reservation. |
Во многих других законах, включая Гражданский кодекс, содержатся конкретные положения о том, что в случае коллизий между национальным законодательством и международными договорами, участником которых является Китай, международные договоры имеют преимущественную силу, за исключением случаев, когда правительством были представлены соответствующие оговорки. |
In 1833, Spalding's brother John and seven other residents of Conneaut signed affidavits stating that Spalding had written a manuscript, portions of which were identical to the Book of Mormon. |
В 1833 г. брат Сполдинга Джон и некоторые другие жители Конниота подписали свидетельство под присягой о том, что Сполдинг был автором рукописи, части которой совпадали с Книгой Мормона. |
On February 3, 2012, Sean O'Donnell posted a message on Yellowcard's website stating he was leaving the band because he was getting married and wanted to focus on his family. |
З февраля 2012 Шон О'Доннелл поместил сообщение на сайте группы о том, что он покидает группу, потому что женится и хочет посвятить себя своей семье, а не гастролям в течение всего года. |
It confirmed the basic principles of the Edict of Nantes, but differed in that it contained additional clauses, stating that the Huguenots no longer had political rights and further demanding they relinquish all cities and fortresses immediately. |
Договор подтвердил основные принципы Нантского эдикта, но отличался тем, что в нём содержались дополнительные положения о том, что гугеноты больше не имели политических прав, и им надлежало немедленно отказаться от всех городов и крепостей. |
This was partially confirmed with a reporter hearing several gunshots west of the city center, from where the rebels assaulted, and a rebel in the town stating that fighting was still taking place. |
Это было частично подтверждено журналистами, слышавшими несколько выстрелов к западу от центра города, откуда повстанцы совершили нападение, и повстанцами в городе, сообщивших о том, что боевые действия ещё продолжаются. |
He uses the real-life B-2 Spirit flying wing bomber as an example, stating that the weights along the wing should be put forward in order to stabilize the plane. |
Блэкберн использует реальный бомбардировщик B-2 Spirit типа летающее крыло как пример, подтверждающий предположение о том, что вес, распределённый по передней части крыла, делает самолёт более устойчивым. |
Brazil's Electoral Code reaffirms this stance, stating that propaganda to encourage war will not be tolerated, the same going for attempts to promote attacks on people and property (art. 243). |
В Положении о выборах в Бразилии подтверждается такой подход и заявляется о том, что пропаганда войны не допускается; это в равной мере относится к попыткам спровоцировать нападение на людей и их собственность (статья 243). |