Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
The Board also found that there were no reports prepared for monitoring workshop operations, despite UNRWA stating that such reports would have been generated once the new software system for managing the workshop operations had been implemented. Комиссия выявила также отсутствие отчетов о наблюдении за работой мастерских, несмотря на заявления БАПОР о том, что такие отчеты будут составляться сразу после внедрения новой системы программного обеспечения для управления работой мастерских.
Senior management can play an important role in building a strong anti-fraud culture by clearly stating and reinforcing the ethical values of the Organization and by making staff members aware of the risks of fraud and how they should respond to suspected wrongdoing. Старшее руководство может сыграть важную роль в формировании прочной культуры недопущения мошенничества, четко провозгласив и укрепив этические ценности Организации и проинформировав сотрудников о рисках мошенничества и о том, как они должны реагировать на подозреваемые случаи мошенничества.
The Migration Board further informed that the Embassy in Islamabad had made an interview appointment with the author on 27 July 2012, but the author called the Embassy before the interview date, stating that he did not find it necessary to attend the interview. Миграционный совет далее проинформировал о том, что посольство в Исламабаде назначило с автором собеседование 27 июля 2012 года, однако до наступления даты собеседования автор позвонил в посольство, заявив, что он не считает необходимым присутствовать на собеседовании.
The report concluded by stating that "as a matter of law, Armenian troop involvement in Azerbaijan makes Armenia a party to the conflict and makes the war an international armed conflict, as between the Government of Armenia and Azerbaijan". В этом докладе сформулирован вывод о том, что «с точки зрения права поскольку в Азербайджане действовали Вооруженные силы Армении, Армения является стороной в конфликте, а война - международным вооруженным конфликтом между правительствами Армении и Азербайджана».
The State party, however, disputes any suggestion that the Court had meant statutory measures in this respect, stating that it is evident from the judgement in question that the quoted passage relates to taking enforcement measures against SGP and not statutory measures. Однако государство-участник оспаривает любое предложение о том, что этот суд имел ввиду статутные меры в этой связи, заявив, что из рассматриваемого решения явствует, что приведенная цитата касается принятия принудительных мер в отношении ГРП, а не статутных мер.
In case such the justification for such measure is not established, an international agreement on non-proliferation should contain a Community clause stating that the Member States will only apply any such measure within the Community if they are not contrary to Community law. В случае, если основания для принятия такой меры не установлено, в международные соглашения о нераспространении следует включать положение Сообщества о том, что государства-члены будут принимать такие меры в рамках Сообщества только тогда, когда они не противоречат нормативным актам Сообщества.
Estonia made a declaration upon accession to UNCLOS, stating that as a State member of the European Community, it had transferred competence in certain matters governed by the Convention to the European Community according to the declaration made by the European Community on 1 April 1998. З. Присоединившись к ЮНКЛОС, Эстония сделала заявление о том, что в качестве государства - члена Европейского сообщества она передала компетенцию в некоторых вопросах, регулируемых Конвенцией, Европейскому сообществу в соответствии с декларацией, сделанной Европейским сообществом 1 апреля 1998 года.
On the same day representatives of the customs authorities and the defendant discussed the matter, following which the customs authorities sent the defendant a final report stating again that Poland was not the place of origin of the goods. В этот же день этот вопрос был обсужден представителями таможенных органов и ответчика, после чего таможенные органы направили ответчику свое окончательное заключение о том, что Польша не является местом происхождения товара.
A common disclaimer accompanies the Guides and the papers stating that the views expressed therein do not represent the official position of the MDBs and the MDBs do not guarantee the accuracy of the included information and do not accept any responsibility for any use thereof. Руководство и документы сопровождаются общей оговоркой о том, что изложенные в них мнения не представляют официальной позиции МБР и что МБР не гарантируют точности представленной информации и не берут на себя никакой ответственности за любое ее использование.
The debate on the bridge started in 1965 when the church council sent a letter to the city council stating that the church services would be disrupted by the traffic on the bridge. Дебаты по поводу строительства моста начались в 1965 году, когда приходской совет направил письмо в городской совет о том, что при движении транспортных средств по мосту церковные службы будут сорваны.
The World Conference on Human Rights notes with satisfaction that the Commission on Human Rights adopted at its forty-ninth session resolution 1993/46 of 8 March 1993 stating that rapporteurs and working groups in the field of human rights should also be encouraged to do so. Всемирная конференция по правам человека с удовлетворением отмечает, что Комиссия по правам человека на своей сорок девятой сессии приняла резолюцию 1993/46 от 8 марта 1993 года о том, что докладчикам и рабочим группам в области прав человека также следует проводить вышеуказанную работу.
Immediately below the signature line on the front of the form was language, in Italian, stating that the buyer was aware of the terms on the back of the form and agreed to them. Сразу же после линии подписи на лицевой стороне формуляра содержалась формулировка на итальянском языке о том, что покупателю известны условия, изложенные на оборотной стороне формуляра, и он с ними согласен.
The Committee also takes note of the written information before it stating that the alleged violation of the presumption of innocence was brought to the attention of the Constitutional Tribunal and that the Комитет также принимает к сведению представленную ему письменную информацию о том, что на предполагаемые нарушения принципа презумпции невиновности было обращено внимание Конституционного суда и что последний отклонил это ходатайство.
With regard to the author's claim that the rights undermined by the unequal treatment related to work rather than to residence, the Court rejected the allegation of discrimination, stating that: Что касается утверждений автора о том, что права, нарушенные в результате неравного статуса, касаются работы, а не проживания, суд опроверг наличие дискриминации, постановив следующее:
It was suggested that the commentary's primary focus should be on stating the issues raised by corporate groups in insolvency rather than what actions the insolvency law should provide for the resolution of such problems. Было высказано предположение о том, что основной упор в комментарии следует сделать на изложении вопросов, которые ставят корпоративные группы в делах о несостоятельности, а не на том, какие меры должно предусматривать законодательство о несостоятельности для урегулирования таких проблем.
(a) The Ministry of Justice, Ministry of the Interior and Ministry of Health issued guidelines on 7 July 1993 stating that a convicted person or pre-trial detainee shall not be shackled; а) министерства юстиции, внутренних дел и здравоохранения издали 7 июля 1993 года руководящие положения о том, что к заключенным или предварительно задержанным лицам не должны применяться оковы;
On July 17, 2017, Jide announced that development of Remix OS for PC, as well as related consumer products in development, was being discontinued, stating that the company would be "restructuring approach to Remix OS and transitioning away from the consumer space". 17 июля 2017 года Jide объявила о том, что разработка Remix OS для ПК, а также для связанных изданий была закрыта, заявив, что компания будет «реструктурировать подход Remix OS, и перейти от пространства изданий».
The Inter-American Commission on Human Rights expressed particular concern about this problem, stating that "it had received convincing information that the number of displaced persons continues to increase at an alarming rate...". 3 Межамериканская комиссия по правам человека выразила особую озабоченность в связи с этой проблемой, сообщив, что "ею были получены убедительные сведения о том, что число перемещенных лиц продолжает увеличиваться тревожными темпами" 3/.
The Government of Saudi Arabia replied to the communication with a denial, stating that it was unacceptable to claim that young foreign boys were bought or hired for such purposes. В своем ответе правительство Саудовской Аравии отрицало содержащиеся в упомянутом сообщении утверждения и заявило, что безосновательно утверждать о том, что иностранных мальчиков покупали или нанимали для подобных целей;
He also vigorously rejected suggestions that "Republika Srpska" helicopters could have crossed into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), stating that instructions had been given to shoot down any "Republika Srpska" helicopter that might try to cross the border. Он также решительно опровергнул предположение о том, что вертолеты "Сербской Республики" могли пересечь границу в направлении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), заявив, что был отдан приказ сбивать любой вертолет "Сербской Республики" при попытке пересечения границы.
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни.
I am pleased to inform you that I wrote to President Kabbah on 29 July 1998 to state the terms of the status of mission agreement and that, on the same day, the Government of Sierra Leone replied, stating its acceptance of the agreement. Я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что 29 июля 1998 года я направил президенту Каббе письмо с изложением положений соглашения о статусе миссии и что в тот же день правительство Сьерра-Леоне в ответном письме заявило о своем принятии соглашения.
Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан?
Moreover, he persists in stating that he views these mistakes within the framework of what he calls a 'grey area', at a time when all of the delegations would agree on the gravity and the seriousness of these mistakes. Кроме того, он упорно продолжает заявлять, что он рассматривает эти ошибки в рамках того, что он называет "серой зоной", в то время когда все делегации разделяют мнение о том, что речь идет о серьезнейших и существенных ошибках.
The Government also responded that he had sworn an affidavit stating that he did not wish to petition the President of Singapore for clemency, but that his sister had appealed to the President, and that that appeal for clemency had been turned down. Кроме того, правительство указало, что он под присягой сделал заявление о том, что не намерен подавать президенту Сингапура прошение о помиловании, но что его сестра обратилась к президенту с таким прошением, которое было отклонено.