Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
Allen and Unwin, 1993. The Council itself recognized interconnections, stating in its 31 January 1992 Summit Declaration that non-military sources of instability in the economic, social, humanitarian and ecological fields could lead to threats to international peace. Сам Совет признал существующие взаимосвязи, заявив в своей Декларации на высшем уровне от 31 января 1992 года о том, что существование невоенных источников нестабильности в экономической, социальной, гуманитарной и экологической областях может привести к угрозам международному миру.
May I conclude by stating before the community of nations that members represent that the task we have set ourselves is enormous, but the will and determination of the Rwandese people to build a new society is unflinching. Позвольте мне завершить свое выступление перед сообществом наций, которое представляют государства-члены, заявлением о том, что задачи, которые мы поставили перед собой, являются огромными, но воля и решимость руандийского народа по строительству нового общества непоколебимы.
However, one representative questioned the recommendation that the matter of nutrition should be addressed by Governments, stating that such matters should be the concern of communities. Однако один из представителей поставила под сомнение рекомендацию о том, что вопросы питания должны решаться правительствами, заявив, что такие вопросы следует решать на уровне общин.
On 7 September, it was reported that some 1,000 reserve soldiers who were members of an organization opposed to the Oslo Accords had signed a document stating that they would not obey orders to uproot settlements. 7 сентября было сообщено о том, что приблизительно 1000 солдат-резервистов, которые являются членами организации, выступающей против заключенных в Осло соглашений, подписали документ, в котором говорится о том, что они не будут выполнять приказы о сносе поселений.
Reference was made in this connection to article 3 (3) stating that the principle of confidentiality was one of the guiding principles for the Subcommittee. В этой связи была упомянута статья З (З), где говорится о том, что принцип конфиденциальности является одним из руководящих принципов Подкомитета.
On the same day, the Court also received a notice from the attorney representing the GSS, stating that the prohibition would cease that night. В тот же день Суд также получил от полномочного представителя СОБ уведомление о том, что этот запрет будет снят ночью.
It had received information stating that not only had the Albanians failed to participate in parliamentary and local elections but also had not been counted in censuses. Была получена информация о том, что албанцы не только лишены возможности участвовать в парламентских и муниципальных выборах, но не учитываются даже при переписях населения.
In addition, a provision was added to the Act stating that workers' representatives, including women workers, shall be consulted when criteria for determining work of equal value are set up. Кроме того, в Закон было включено положение о том, что при установлении критериев определения труда равной ценности будут проводиться консультации с представителями трудящихся, включая работающих женщин.
At the 4th plenary meeting, on 18 October 1996, the observers from Argentina, Spain and Cyprus joined the delegation of the Netherlands and other delegations in stating that ratification of the Optional Protocol represented prior consent to missions. На 4-м пленарном заседании, состоявшемся 18 октября 1996 года, наблюдатели от Аргентины, Испании и Кипра присоединились к мнению делегации Нидерландов и других делегаций о том, что факт ратификации факультативного протокола представляет собой предварительно выраженное согласие на проведение миссий.
The Committee noted the information submitted by the Government stating that the Ministry of Labour and Social Affairs has already developed a methodology to evaluate various types of jobs, which introduces criteria to assess the equality of remuneration. Комитет отметил представленную правительством информацию о том, что Министерство труда и социальных дел уже выработало методику оценки различных типов рабочих мест, которая устанавливает критерии для оценки равенства вознаграждения.
A Constitutional Court decision stating that an international treaty is inconsistent with the constitutional order has the effect of suspending the ratification of the treaty pending the removal of the inconsistency. Решения Конституционного суда о том, что международный договор противоречит конституционному порядку, влечет за собой приостановление ратификации договора на период вплоть до устранения данного противоречия.
The Minster of Public Health repeated the same litany of hate messages and propaganda, stating, "Rwandans will become like snakes whose heads and tails have been chopped off, leaving them without the possibility of moving and of no consequence at all". Министр здравоохранения выступил с такой же человеконенавистнической пропагандистской тирадой, заявив о том, что "руандийцы будут как змеи, которым отрубят головы и хвосты, после чего они не смогут передвигаться и станут полным ничтожеством".
His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования.
There could be a transitional clause stating that, pending a definition thereof, the provisions on crimes of aggression and treaty crimes would not come into force. Можно было бы включить какую-нибудь временную статью, в которой говорилось бы о том, что до разработки соответствующего определения положения о преступлениях агрессии и преступлениях, являющихся предметом договоров, не вступают в силу.
On the subject of the bi-communal programme in Cyprus, one delegation said that paragraph 95 of the paper was in error in stating that the nursery served both communities. В контексте вопроса о программе для двух общин на Кипре одна делегация заявила, что в пункте 95 доклада ошибочно говорится о том, что услугами детских яслей пользуются обе общины.
Mr. van BOVEN, stating that to his knowledge there was no Security Council resolution mentioning human rights, considered that the text proposed by Mr. Aboul-Nasr was correct as to its substance and could be adopted without being put to the vote. Г-н ван БОВЕН, утверждая, что, насколько он помнит, не существует какой-либо резолюции Совета Безопасности, в которой упоминались бы права человека, выражает мнение о том, что текст, предложенный г-ном Абул-Насром, правилен по существу и может быть принят без постановки на голосование.
(b) This leave shall be granted on the basis of a duly authenticated medical certificate stating that the employee is in the ninth month of her pregnancy. Ь) Этот отпуск предоставляется на основании надлежащим образом оформленной медицинской справки, свидетельствующей о том, что данная работница находится на девятом месяце беременности.
Syrian newspapers also highlighted the story, stating that the woman was a psychology student at Damascus University who had returned to her home in Majdal Shams two months earlier for summer vacation. Этот случай был освещен также в сирийских газетах, где говорилось о том, что эта женщина - студентка факультета психологии Дамасского университета - двумя месяцами раньше вернулась к себе домой в Мадждал-Шамс на летние каникулы.
Much later, on 10 May 1944, when the bases of the world's new institutional organization were being discussed, the Philadelphia Declaration reaffirmed this orientation of ILO by stating that "poverty anywhere constitutes a danger to prosperity everywhere". Значительно позднее, 10 мая 1944 года, когда обсуждались основы новой всемирной организации, в Филадельфийской декларации была подтверждена эта ориентация МОТ путем включения положения о том, что "нищета в любом месте является угрозой для всеобщего благосостояния".
Thus a constructive solution worth considering might consist in deleting the term "action" from article 1 and instead stating that diplomatic protection meant the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute. Следовательно, конструктивное решение, заслуживающее рассмотрения, могло бы предусматривать исключение слова "меры" из текста статьи 1 и включение формулировки о том, что дипломатическая защита означает инициирование процедуры для обеспечения мирного урегулирования спора.
The Committee concluded that the wording of paragraph 2 was categorical in stating that effective measures had to be taken in order to meet the reduction targets by 1999. Комитет сделал вывод о том, что в пункте 2 категорически подчеркивается необходимость принятия эффективных мер для достижения целевых показателей сокращения выбросов к 1999 году.
The main reason for stating the first principle in a separate article 1 appears to have been the wish to start the text with the solemn proclamation that a wrongful act entails international responsibility. Главная причина для изложения первого принципа в отдельной статье 1, как представляется, состоит в желании, чтобы текст открывался торжественным объявлением о том, что международно противоправное деяние влечет за собой международную ответственность.
In its reply, the Government confined itself to stating that it had forwarded the Working Group's letter to the relevant authorities and had not yet received the information requested. В своем ответе правительство ограничилось заявлением о том, что оно препроводило письмо Рабочей группы соответствующим компетентным органам и до сих пор не получило никакого ответа.
In the light of the discussions held previously on the initial proposal by Sierra Leone, a view was expressed cautioning against being over-ambitious and stating that the revised informal paper struck a manageable balance to build upon. В свете обсуждений, которые были проведены ранее по первоначальному предложению Сьерра-Леоне, было высказано предостережение в отношении чересчур радикальных предложений, а также мнение о том, что в пересмотренном неофициальном документе установлен приемлемый баланс, на который можно опереться.
With regard to the other measures put forward, the judges first analysed the respective advantages and disadvantages of each before stating what gains in productivity might be expected from them. Что касается других мер, то судьи сначала проанализировали преимущества и недостатки каждой из них, а затем высказали свое мнение о том, какой эффект они могли бы дать в плане повышения производительности.