Примеры в контексте "Stating - О том"

Примеры: Stating - О том
What did paragraph 55 mean by stating that States and Territories could replace the right to negotiate with "their own regimes", bearing in mind that the right to negotiate afforded protection not provided by procedural rights? Что имеется в виду под содержащимися в пункте 55 словами о том, что штаты и территории могут заменять право на ведение переговоров "своими собственными режимами", с учетом того, что право на ведение переговоров предоставляет защиту, не предусмотренную процедурными правами?
(a) may give notice to the receiver stating that no acknowledgement has been received and specifying a reasonable time by which the acknowledgement must be received; and а) может направить получателю уведомление о том, что подтверждение не было получено с указанием разумного срока, в течение которого подтверждение должно быть получено; а также
In 1946, the General Assembly adopted a resolution stating it was "desirable for the Security Council to proffer one candidate only for the consideration of the General Assembly, and for debate on the nomination in the General Assembly to be avoided." В 1946 году Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию о том, что «желательно, чтобы Совет безопасности предлагал на рассмотрение Генеральной Ассамблеи только одного кандидата, во избежание прений по этому вопросу в рамках Генеральной Ассамблеи».
The Chairman drew the Committee's attention to a letter dated 2 March 2007 from the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda addressed to the Chairman, stating that the judges of the Tribunal strongly supported the Secretary-General's proposals. Председатель обращает внимание членов Комитета на письмо Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде от 2 марта 2007 года на имя Председателя, в котором говорится о том, что судьи этого трибунала решительно поддерживают предложения Генерального секретаря.
The Act states that "There is no law stating categorically that there is to be no gender-based discrimination in the recruitment procedures of employers." В Законе говорится, что «ни в одном законе не содержится категоричного утверждения о том, что при приеме на работу со стороны работодателей не должно быть дискриминации по признаку пола».
With regard to the fact that the trial was not public, the Committee notes that the State party did not respond to the author's allegations other than by stating that the allegation was "completely inaccurate". В отношении утверждения о том, что судебное разбирательство не было публичным, Комитет отмечает, что государство-участник оставило без ответа эти утверждения автора, просто указав, что утверждение является "абсолютно неточным".
The paper quoted 18 April reports in the Peruvian paper La Crónica stating that a North American filmmaking concern had sent down a representative "with authority to offer the sum of $5,000 to benefit the minor... we know that the offer was rejected." 18 апреля в Перуанской газете La Crónica сообщалось о том, что кинокомпания North American film направила представителя «с полномочиями предложить 5000 долларов в пользу несовершеннолетней» в обмен на права съёмок, но предложение было отклонено.
At the beginning of the meeting, Archambault indicated the tribe's opposition to the project within treaty boundaries, stating, "So just that you know: this is something that the tribe is not supporting." В начале заседания Аршамбо указал, что племя выступает против проекта в рамках договорных границ, заявив: «Так вам известно только о том: что что-то племя не поддерживает.»
(b) requiring the Certification Body to show cause, in writing, within 14 days to UN/ECE, stating why the Registration of the Certification Body under this Standard should not be withdrawn; and Ь) требование о том, чтобы Сертификационный орган уведомил в письменной форме в течение 14 дней ЕЭК ООН о причинах, по которым Регистрация Сертификационного органа в соответствии с настоящим стандартом не может быть отозвана; и
In response, the detainee's lawyer sent a letter to the military advocate's office stating that this claim turned military judges deliberating on appeals against detention orders into mere advisers and rendered the right to appeal totally ineffective. (Ha'aretz, 18 March) В ответ на это адвокат заключенного направил в военную прокуратуру письмо с заявлением о том, что это утверждение превращает военных судей, рассматривающих апелляции в отношении приказов о задержании, в простых советников и делает право на апелляцию абсолютно неэффективным. ( Гаарец, 18 марта)
The article could then start out by stating that States are not entitled to resort to countermeasures unless the following conditions are fulfilled, and then go on to indicate that lawful resort to countermeasures is conditional upon: Тогда эта статья могла бы начинаться с заявления о том, что государства не могут применять контрмеры за исключением случая, когда выполнены следующие условия, а затем предусматривать, что условиями правомерного применения контрмер являются:
The registration certificate of the vehicle shall contain the remark that a separate International Technical Inspection Certificate has been issued stating that the vehicle complies with the requirements of Rule No. 1 of this Agreement." В сертификате о регистрации транспортного средства должна быть сделана пометка о том, что был выдан отдельный Международный сертификат технического осмотра, свидетельствующий о том, что данное транспортное средство отвечает требованиям Предписания Nº 1 настоящего Соглашения".
The Government has not provided information about their current situation, nor has it challenged or rebutted the claims by the source's two daughters are arbitrarily detained beyond stating that "the case mentioned in your letter has nothing to do with arbitrary detention." Правительство не представило информацию об их нынешнем положении, а также не оспорило или не опровергло утверждения источника о том, что две дочери г-на О произвольно задерживаются, и ограничилось утверждением, что "упомянутое в вашем письме дело не связано с произвольным задержанием".
This concept has traditionally been expressed by legislation stating that water belongs to the public domain, a terminology based on the notion that the nature of water resources and their importance to the economy and social well-being do not allow private ownership of water as a resource. 3 Эта концепция обычно находит отражение в законах, утверждающих, что водные ресурсы являются всеобщим достоянием - выражение, основанное на понятии о том, что характер водных ресурсов и их значение для экономики и социального благополучия не допускают частной собственности на воду как один из ресурсов З/.
The Japanese government has filed a claim Stating the statues were stolen from them And illegally imported to the u.S. Правительство Японии подало официальное заявление, о том, что статуи были украдены и незаконно импортированы в штаты.
Undeterred, Austin released a public statement stating that CONCACAF took pride in flouting the court decision. Не растерявшись, Остин сделал публичное заявление о том, что КОНКАКАФ гордилась саботированием решения суда.
The Civil Law contained a provision stating that female judgement debtors could not be sent to prison in default of payment. Гражданское законодательство содержит положение о том, что женщина, не выплатившая долг, не может быть приговорена судом к тюремному заключению.
On December 18, 2010, a message from Hayley, Jeremy, and Taylor was released through stating that Josh and Zac were leaving the band. 18 декабря 2010 года трое участников группы: Хейли, Джереми и Тейлор, разместили на сообщение о том, что Джош и Зак покидают группу.
After takeoff, Marks receives a text message on his secure phone stating that someone will die every 20 minutes unless $150 million is transferred to a specified bank account. Во время рейса Маркс получает на свой телефон по секретному каналу серию загадочных текстовых сообщений о том, что каждые 20 минут один из людей, находящихся на самолёте, будет умирать, если правительство не переведёт 150 миллионов долларов на банковский счёт.
Stating that art should serve society did not mean restricting freedom of expression and his Government had not taken such action. Заявление о том, что искусство должно служить обществу, не означает ограничение свободы выражения, и его правительство никогда не предпринимало никаких действий в этом отношении.
Stating that trafficking often occurs with corruption of law enforcement agents, it asked what Uruguay is doing to prevent corrupt behaviour. Заявив, что торговля людьми зачастую становится возможной из-за коррумпированности сотрудников правоохранительных органов, они задали вопрос о том, что предпринимает Уругвай в целях недопущения коррупции.
Stating that they were not able to achieve consensus would itself be a conclusion of the Working Groups' meetings. Упоминание о том, что рабочим группам не удалось достичь консенсуса, само по себе уже является выводом, касающимся итогов их работы.
Stating, in particular, that the peaceful settlement does not exclude use of force by Azerbaijan and its distorted comments on the Moscow Declaration, the efforts to ignore the provisions fixed in it, hinder the efficiency of the negotiation process and its progress. Заявления, в частности, о том, что мирное урегулирование не исключает использования силы Азербайджаном, и его искаженные комментарии по поводу Московской декларации, равно как и попытки игнорировать зафиксированные в ней положения препятствуют эффективности переговорного процесса и прогрессу в нем.
], where the role can be interpreted as stating that starting-resource has arc-role ending-resource. ], где роль может быть проинтерпретирована как утверждение о том, что "исходный-ресурс имеет роль-дуги целевой-ресурс".
Without stating them plainly, insinuate what can neither be proved or disproved. Я говорил бы между строк, о том, что может сбыться или же не сбудется...