The findings of a number of international conferences held to assess the impact of the Chernobyl accident had clearly shown not only that the lives and health of millions of people continued to be negatively affected, but that the after-effects were starting to get much worse. |
Результаты ряда международных конференций, проведенных с целью оценки последствий чернобыльской аварии, ярко свидетельствуют о том, что они не только продолжают оказывать пагубное влияние на жизнь и здоровье миллионов людей, но и начинают значительно возрастать. |
They're cleaning up and starting over, so all you need to concern yourself with now is what will happen once Dr. Lecter is in your hands. |
Они заметают следы и начинают с начала; все, что нужно от тебя - позаботиться о том, как это случится, когда доктор Лектер окажется в твоих руках. |
There were therefore a large number of women in their thirties starting over in the workplace, even though the low birth rate and rapid ageing of society made it all the more essential to take advantage of women's potential. |
Таким образом, существует значительное число женщин в возрасте от тридцати до сорока лет, которые начинают работу сначала, при том, что с учетом низкого коэффициента рождаемости и быстрого старения общества становится все более важным использовать женский потенциал. |
As the banana industry had fallen and the tourism sector expanded, women were starting businesses as vendors, and the Government had established facilities for them. |
В результате сокращения объемов производства в банановой отрасли и ускоренного развития индустрии туризма женщины начинают создавать собственные мелкоторговые предприятия, и правительство оказывает им в этом содействие. |
There's a reactor that's coming online now, they're starting to sell it. |
Есть реактор, который сейчас запускают и начинают продавать, - высокотемпературный газовый реактор. |
And so what these Ivy League schools, and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. |
И вот эти элитные университеты, Оксфорд, Кэмбридж... начинают доносить до родителей и до учеников, что надо бы спокойнее все делать. |
When Natacha sent to Igor to the Island of the Lost, an island where the evil animals are exiled and defeated, he tells her that he left in the Jungle exploding mushrooms, which are already starting to explode at that moment. |
Когда Наташа доставила Игоря на маленький остров, он рассказывает ей, что оставил в джунглях взрывающиеся грибы, которые в этот момент уже начинают взрываться. |
So one great example is car-share clubs, which are really starting to take off in the U.S., |
Прекрасный пример - клубы совместного использования машин, которые начинают приобретать популярность в США. |
As a result of a DARIUS-sponsored national epidemiological survey, data on the drug abuse situation in the Islamic Republic are starting to become available, with the help of the smooth operation of an electronic network linking 17 government and non-government treatment centres located in different provinces. |
В результате проведения национального эпидемиологического обследования, финансирование которого осуществлялось в рамках проекта ДАРИУС, начинают появляться данные о ситуации в области наркомании в Исламской Республике Иран, сбор которых осуществляется с помощью электронной сети, объединяющей 17 правительственных и неправительственных лечебных центров в различных провинциях. |
Well the good news is that the developing world, but frankly, the whole world, is busy building, and starting to build, nuclear reactors. |
Позитивная сторона состоит в том, что развивающиеся страны, в принципе, все страны, либо строят либо начинают строить ядерные реакторы. |
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library, the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries that are starting to participate in this program, to try out this model of where does a library stop and where does the bookstore take over. |
Но всё равно, давая взаймы работы из Бостонской Общественной Библиотеки, Океанографического Института им. Вудса Холла и некоторых других библиотек, которые начинают принимать участие в этой программе, чтобы испытать модель, в которой модель библиотечного бутика переходит в идею виртуального книжного магазина. |
And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students coming to them is falling. |
Я думаю, это показывает нам, что в элитных университетах, в которых люди отдают своих детей, чтобы там их "сделали людьми", эти заведения начинают замечать, что уровень студентов которые поступают к ним, падает с каждым годом. |
These technologies make patient intake in medical facilities much more efficient, and in turn, these medical facilities are starting to expect these types of efficiencies. |
Эти технологии позволяют клиникам сделать приём пациентов намного более эффективным, и в свою очередь, эти клиники начинают ожидать эффективность такого рода от пациентов. |
When they were dragging their heels for six months, I looked at them and said, "You know, a lot of other companies are starting to sell glasses online." |
Когда они медленно запускались в течение шести месяцев, я смотрел на них и говорил: «Многие уже начинают продавать очки онлайн». |
line with the IRF-Geneva stance, it seems that many European countries and large cities are starting to adopt the second, constructive approach. |
Многие европейские страны и крупные города, по-видимому, начинают придерживаться второго, конструктивного подхода, которым руководствуется и МАФ (Женева). |
Although the statutory age for primary school entry is six years, the actual starting age is invariably earlier. |
Хотя в начальную школу официально принимаются шестилетние дети, на практике все дети начинают посещать начальную школу с более раннего возраста. |
It was easy, of course, only for rich States parties to fulfil their obligations immediately; but other, more disadvantaged States parties could nevertheless still be reproached for not immediately starting to develop strategies to ensure the Covenant rights. |
Конечно, лишь богатым государствам легко обеспечить немедленное выполнение своих обязательств; другие же государства-участники, находящиеся в менее благоприятном положении, по-прежнему будут упрекаться в том, что они не сразу начинают разрабатывать стратегии по обеспечению соблюдения содержащихся в Пакте прав. |
He also reminded participants that economies were just starting to recover from the financial and economic crisis, and that employment recovery was a critical area, which was at the top of governments' agendas. |
Кроме того, он напомнил участникам, что страны только начинают оправляться от финансово-экономического кризиса и что одной из важнейших областей является восстановление занятости, причем этом вопрос является одним из самых приоритетных в повестке дня правительств. |
In addition, several of the permanent judges are preparing for new trials while finishing judgement in another case and, where possible, starting new trials while working on an outstanding judgement. |
Кроме того, несколько постоянных судей готовятся к новым судебным разбирательствам, завершая работу по вынесению решения по другому делу, и, при возможности, начинают новые судебные разбирательства, еще работая над невынесенным решением. |
A lot of places now are starting to set up their own energy companies, community-owned energy companies, where the community can invest money into itself, to start putting in place the kind of renewable energy infrastructure that we need. |
Многие на местах начинают создавать локальные энергетические компании, которые становятся собственностью местного населения: сообщество инвестирует в себя с целью создания необходимой инфраструктуры возобновляемой энергии. |
A lot of places now are starting to set up their own energy companies, community-owned energy companies, where the community can invest money into itself, to start putting in place A lot of places are working with their local schools. |
Многие на местах начинают создавать локальные энергетические компании, которые становятся собственностью местного населения: сообщество инвестирует в себя с целью создания необходимой инфраструктуры Часть групп работает с местными школами. |
Overall, the starting age for tobacco use is as follows: 21% for the population aged between 20 and 24; 76% start before age 20. |
В возрасте от 20 до 24 лет 21% начинает курить, при этом 76% начинают до 20 лет. |
Yet real action in the US is starting, thanks to leadership in other parts of the world, and thanks to the enlightened understanding of some major American businesses. |
И все же в Соединенных Штатах начинают предприниматься реальные действия благодаря руководящей роли, которую приняли на себя в этом вопросе другие части мира, и благодаря просвещенному пониманию в американской коммерческой деятельности. |
And so what these Ivy League schools, and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. |
И вот эти элитные университеты, Оксфорд, Кэмбридж... начинают доносить до родителей и до учеников, что надо бы спокойнее все делать. |
And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students coming to them is falling. |
Я думаю, это показывает нам, что в элитных университетах, в которых люди отдают своих детей, чтобы там их "сделали людьми", эти заведения начинают замечать, что уровень студентов которые поступают к ним, падает с каждым годом. |